Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#9| Heart of surprises
Demon's Souls |#8| Maiden Astraea
Demon's Souls |#7| Dirty Colossus
Demon's Souls |#6| Fool's Idol

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
История - Милорад Павич Весь текст 566.01 Kb

Хазарский словарь

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 ... 49
вопоставлены доводам анонимных участников со стороны  ислама  и  христи-
анства. Однако в предисловии приводятся слова, якобы принадлежащие Хале-
ви: "Меня часто спрашивают, какие аргументы я мог бы выставить  и  какие
ответы дать тем философам, чье мнение отличается от нашего, и людям дру-
гих вероисповеданий (кроме христиан), а также еретикам,  отступающим  от
иудейской веры, которые есть среди нас. И я вспоминаю, что слышал о мне-
нии и доказательствах известного ученого, имевшего полемику с  хазарским
королем, тем самым, который принял иудаизм четыреста лет назад".  Совер-
шенно ясно, что оговорка, взятая в скобки, "кроме христиан", была встав-
лена позже из-за цензуры, потому что Халеви вопреки ей все же говорит  в
своей книге о христианской вере. Точнее, он говорит о  трех  религиях  -
христианстве, исламе и иудаизме, символизируя их изображением дерева. На
этом дереве, говорит он, ветви с листьями и цветами  представляют  образ
христианства и ислама, корни же символизируют иудаизм.  Затем,  несмотря
на тот факт, что имя христианского участника полемики отсутствует,  сох-
ранился его титул - философ. Этот термин,  "философ",  которым  называют
христианского участника полемики еврейские и христианские (грече сточни-
ки, в сущности, является византийским университетским титулом, и его  не
следует принимать в обычном, общепринятом значении этого слова.
   Латинское издание текста Халеви осуществленное в Базеле Джоном  Букс-
торфом приобрело большую популярность, и издатель в связи с этой  книгой
получил много писем. Даубманнус в своем "Хазарском  словаре"  1691  года
обращает внимание на то, что комментарии к книге Халеви в то время  при-
надлежали, в частности, и одному еврею из Дубровника  по  имени  Самуэль
Коэн ?, а после латинского перевода появились переводы на испанский, не-
мецкий и английский языки. Комментированное издание арабского  оригинала
с параллельным еврейским переводом было осуществлено в 1887 году в Лейп-
циге. Хиршфельд обращает внимание на то, что Халеви, рассуждая о природе
души, использует наряду с другими источниками и один из текстов Ибн Сины
(Авиценны).
   Популярность Халеви возросла настолько, что о  нем  начали  слагаться
легенды. Считается, что у Халеви не было сыновей и сын его  единственной
дочери был назван в честь деда его именем. Русская еврейская  энциклопе-
дия расценивает это как  доказательство  несостоятельности  утверждения,
что на дочери Халеви был женат знаменитый ученый Аврахам Ибн Эзра, пото-
му что сына Эзры звали не Иегуда. Это предание, записанное на идише, на-
ходится в книге "Масех ха Шем" Симона Акибы Бен Иосефа и в  соответствии
с ним получается, что известный грамматик и поэт из Толедо  Аврахам  Бен
Эзра (умер в 1167 году) женился в стране хазар на дочери  Халеви.  Дауб-
маннус приводит следующую легенду об этой женитьбе:

   "Абрахам Бен Эзра жил в маленьком доме на берегу  моря.  Вокруг  дома
росли пахучие растения, и ветры не могли развеять дивные ароматы, а лишь
переносили их как ковры с места на место. Однажды Абрахам Бен Эзра заме-
тил, что запахи изменились. Это случилось потому,  что  он  почувствовал
страх. Этот страх внутри него сначала достиг глубины его  самой  молодой
души, потом спустился в душу среднего возраста, а затем и в третью,  са-
мую старую душу Эзры. Наконец страх стал глубже самой глубокой  души,  и
Бен Эзра больше не мог оставаться в доме. Он  хотел  выйти,  но,  открыв
дверь, увидел, что проем ее затянут сеткой паутины, которая образовалась
за ночь. Паутина была такой же, как и все другие паутины, но только  ры-
жего цвета. Когда он хотел убрать ее, он заметил, что паутина соткана из
прекрасных волос. Тогда он начал искать, чьи это волосы. Он не нашел ни-
какого следа, но в городе встретил чужестранку, которая  шла  вместе  со
своим отцом. У нее были длинные рыжие волосы, но она не обратила на  Бен
Эзру никакого внимания. На следующее утро Бен  Эзра  снова  почувствовал
страх и снова нашел на дверях рыжую сетку паутины. Когда позже в этот же
день он снова встретил рыжеволосую девушку, то  протянул  ей  две  ветки
мирта, усыпанные цветами.
   Она улыбнулась и спросила:
   - Как ты меня нашел?
   - Я сразу заметил, - сказал он, - что во мне живут три страха,  а  не
один.

Важнейшая литература. John Buxtorf, "Praefacio" к базельскому изданию книги Халеви на латинском языке (Uber Cosri, Basilae, 1660); Lexicon Cosri, continens colloquium seu disputationem de religions. Regiemonti Borussiac excudebat typographus Johannes Daubmannus. Anno 1691 (уничтоженное издание); "Еврейская энциклопедия", Петербург, 1906-1913, тт. 1-16, в томе 1 содержится большая статья и литература о Халеви; выборочно библиография дана в издании J. Halevi. The Kuzari (Kitab al Khazari). New York, 1968, pp. 311-313; новейшее двуязычное издание стихов дает Amo Press, New York, 1973; Encyclopedia Judaica, Jerusalem, 1971.



   Д-р ШУЛЬЦ ДОРОТА (Краков, род. 1944-...) - славист, профессор универ-
ситета в Иерусалиме; девичья фамилия - Квашневская. Ни  в  бумагах  Кра-
ковского Ягеллонского университета в Польше, который окончила  Квашневс-
кая, ни в документации в связи с присвоением Дороте  Квашневской  ученой
степени доктора Йельского университета США нет сведений о ее происхожде-
нии. Дочь еврейки и поляка, Квашневская родилась в Кракове при  странных
обстоятельствах. Мать оставила ей талисман, принадлежавший когда-то отцу
Дороты Квашневской. Текст на нем был таким: "Сердце мое - моя дочь; в то
время как я равняюсь по звездам, оно равняется по луне и по боли,  кото-
рая ждет на краю всех скоростей..." Квашневской не удалось  узнать,  чьи
это слова. Брат ее матери, Ашкенази Шолем, исчез в 1943  году  во  время
преследований евреев в период немецкой оккупации  Польши,  однако  перед
исчезновением ему удалось спасти сестру. Он, не раздумывая долго, раздо-
был для нее фальшивые документы на имя какой-то польки и женился на ней.
Венчание состоялось в Варшаве, в церкви Святого Фомы, и  считалось,  что
это брак между крещенным евреем и полькой. Он курил вместо табака чай из
мяты, и когда его забрали, сестра, она же и жена,  Анна  Шолем,  которую
продолжали считать полькой и которая носила девичью фамилию какой-то не-
известной ей Анны Закевич, развелась со своим мужем (и  братом,  о  чем,
правда, знала только она сама) и так спасла свою жизнь. Сразу  же  после
этого она опять вышла замуж за некоего вдовца по фамилии Квашневский,  с
глазами в мелких пятнышках, как птичьи яйца; он был безрогим на  язык  и
рогатым в мыслях. От него у Анны был один-единственный ребенок -  Дорота
Квашневская. Закончив отделение славистики, Дорота переехала в США, поз-
же защитила там докторскую диссертацию по проблемам  древних  славянских
литератур, но когда Исаак Шульц, которого она знала еще со  студенческих
лет, уехал в Израиль, присоединилась к нему. В 1967 году во время  изра-
ильско-египетской войны он был ранен, и Дорота в 1968 году вышла за него
замуж, осталась жить в Тель-Авиве и Иерусалиме, чит  с  истории  раннего
христианства у славян, но при этом постоянно посылала письма в Польшу на
свое собственное имя. На конвертах она писала свой старый адрес в Крако-
ве, и эти письма, которые Квашневская, в замужестве Шульц, писала  самой
себе, в Польше, в Кракове, сохранила нераспечатанными ее бывшая  хозяйка
квартиры, надеясь,  что  когда-нибудь  сможет  вручить  их  Квашневской.
Письма эти короткие, кроме одного или двух, и представляют  собой  нечто
вроде дневника д-ра Дороты Шульц в период с 1968 по 1982 год. Связь их с
хазарами состоит в том, что последнее письмо, написанное из следственной
тюрьмы в Царьграде, затрагивает вопрос о  хазарской  полемике  ?  Письма
приводятся в хронологическом порядке.

   1 Тель-Авив, 21 августа 1967
   Дорогая Доротка, у меня здесь такое чувство, что я  ем  скоромное  за
чужой счет, а пощусь за свой. Я знаю, что, пока пишу тебе эти строки, ты
уже стала немного моложе меня, там, в своем Кракове,  в  нашей  комнате,
где всегда пятница и где в нас заталкивали корицу, как будто мы  печеные
яблоки. Если ты когда-нибудь получишь это письмо, то станешь старше меня
в тот момент, когда его прочтешь.
   Исааку лучше, он лежит в прифронтовом госпитале, но быстро  поправля-
ется, и это заметно по его почерку. Он пишет, что видит во сне "краковс-
кую трехдневную тишину, дважды разогревавшуюся, немного  подгоревшую  на
дне". Скоро мы встретимся, и я боюсь этой встречи не  только  из-за  его
раны, о которой еще ничего не знаю, но и потому,  что  все  мы  деревья,
вкопанные в собственную тень.
   Я счастлива, что ты, которая не любит Исаака, осталась там, далеко от
нас. Теперь нам с тобой легче любить друг друга.

   2

Иерусалим, сентябрь 1968
   Доротка, всего несколько строк: запомни раз и навсегда -  ты  работа-
ешь, потому что не умеешь жить. Если бы ты умела жить, то не работала бы
и никакая наука для тебя бы не существовала. Но все учили нас только ра-
ботать, и никто - жить. И вот я не умею. Я шла с собаками по  незнакомой
дороге в высоком лесу. Ветки деревьев смыкались у меня над головой.  Де-
ревья тянулись к своей пище - свету - и при  этом  творили  красоту.  Я,
стремясь к своей пище, умею создавать лишь воспоминания.  Мой  голод  не
сделает меня красивой. Меня с деревьями связывает нечто такое,  что  они
умеют, а я нет, А деревья связывают со мной только мои  собаки,  которые
сегодня вечером любят меня больше, чем обычно. Потому что их голод  ста-
новится гораздо красивее тогда, когда они голодны по деревьям, а  не  по
мне. Где ж здесь твоя наука? В науке для того, чтобы  двигаться  дальше,
достаточно знать последнее слово в своей области. С красотой дело обсто-
ит иначе.
   Исаак вернулся. Когда он одет, его шрамы не видны, он так же  красив,
как и раньше, и похож на пса, который научился петь краковяк.  Он  любит
мою правую грудь больше, чем левую, и мы спим совершенно непристойно...
   У него те самые ноги, которыми он перескакивал через несколько ступе-
нек на Вавеле, и которые он поочередно обнимает вокруг колен, когда  са-
дится. Мое имя он произносит так, как произносили его в начале, до  того
как начали употреблять, и оно еще не стерлось, переходя из уст в уста...
Давай договоримся так - поделим роли: ты там, в Кракове, продолжай зани-
маться наукой, а я буду здесь учиться жить.

   3

Хайфа, март 1971
   Дорогая и не забытая мною Доротея, давно я тебя не видела, и кто зна-
ет, узнала бы. Может, и ты меня больше не узнала бы, может, ты  обо  мне
больше и не думаешь в нашей квартире, где дверные ручки цепляются за ру-
кава. Я вспоминаю польские леса и представляю себе, как ты бежишь  через
вчерашний дождь, капли которого лучше слышны, когда падают не с  нижних,
а с верхних веток. Я вспоминаю тебя девочкой  и  вижу,  как  ты  растешь
быстро, быстрее, чем твои ногти и волосы, а вместе с  тобой,  но  только
еще быстрее, растет в тебе ненависть к нашей матери. Неужели  мы  должны
были ее так ненавидеть? Здешний песок вызывает во мне страстное желание,
но я уже долгое время чувствую себя с Исааком  как-то  странно.  Это  не
связано ни с ним, ни с нашей любовью. Это связано с  чем-то  третьим.  С
его раной. Он читает в постели, я лежу рядом с  ним  в  палатке  и  гашу
свет, когда чувствую, что хочу его. Несколько мгновений он остается  не-
подвижным, продолжает в темноте смотреть в книгу, и я  ощущаю,  как  его
мысли галопом несутся по невидимым строчкам. А потом  он  поворачивается
ко мне. Но стоит нам прикоснуться друг к другу, как я чувствую  страшный
шрам от его раны. Мы занимаемся любовью, а потом лежим, глядя  каждый  в
свои мрак, и несколько вечеров назад я спросила его:
   - Это было ночью?
   - Что? - спросил он, хотя знал, о чем я говорю.
   - Когда тебя ранили.
   - Это было ночью.
   - И ты знаешь чем?
   - Не знаю, но думаю, это был штык.
   Ты, Доротка, молодая и неопытная, может быть, и не сумеешь этого  по-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 ... 49
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама