хайямовского гения.
Хайям, философ и лирик, несомненно опирался в своем поэтичес-
ком творчестве на свой опыт жизни в большом городе, на умонаст-
роения окружавших его образованных горожан. В хайямовских моти-
вах, в самой их противоречивости следует видеть тот набор всече-
ловеческих истин, которые мы находим в пословичном фонде любого
из народов. Облеченные в меткие речевые формулы -- афоризмы,
сжатые сентенции, меткие присловья, -- они извечно питали дух
человека в его неудовлетворенности жизнью. Философские рассужде-
ния и житейская дидактика, заложенная в хайямовских четверости-
шиях, должны нами пониматься расширительно: в них художественно
выражены мысли и чувства, имевшие хождение в широких слоях насе-
ления средневекового города,
Эта часть ранней персидско-таджикской поэзии -- хайямовские
четверостишия, включая все "странствующие" и "бродячие" и -- ши-
ре -- хайямовские мотивы вообще, -- представляет особую цен-
ность. Мы можем рассматривать их как своего рода "обобществлен-
ную" житейскую мудрость и "обобществленную" лирику, которая
прежде всего и была пищей для ума и сердца в средневековом об-
ществе. Кочевание их из дивана в диван и многовариантность --
лучшие свидетельства широкой распространенности их, сопряженной
со множественностью переписок и устных передач.
Непосредственное отражение в хайямовских четверостишиях го-
родского свободомыслия можно увидеть еще и в том, что лирический
герой Хайяма -- гуляка-вольнодумец, так называемый ринд, -- был
в эту эпоху одним из самых популярных персонажей персидско-тад-
жикской литературы. Строки хайямовских стихов обрисовывают коло-
ритную фигуру ринда:
Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон:
Деньги, истину, жизнь -- все поставит на кон!
Шариат и Коран -- для него не закон. [Ш-003],[К-021]
Кто на свете, скажите, отважней, чем он?
(пер. Г. Плисецкий) [pli-0068]
Некоторые четверостишия написаны от имени ринда:
Говорят, что я пьянствовать вечно готов, -- я таков!
Что я ринд и что идолов чту, как богов, -- я таков! [Р-006]
Каждый пусть полагает по-своему, спорить не буду.
Знаю лучше их сам про себя, я каков, -- я таков!
(пер. В.Державин) [der-0214]
Тексты хайямовских четверостиший, и, может быть, прежде всего
"странствующих", -- важный источник для изучения идеологической
жизни средневекового города Ирана и Средней Азии.
Заметим, что "странствование" заложено в самой природе крат-
кого афористического жанра рубаи: стихотворения-эпиграммы, сти-
хотворения-реплики. Способность утрачивать авторство, свойствен-
ная крылатым выражениям и литературным пословицам, перешла в оп-
ределенной мере и к четверостишиям, в особенности к тем из них,
которые вобрала в себя стихия устной выразительной речи. Для
ранней персидско-таджикской поэтической классики отмечено также
следующее своеобразное явление: поэт иногда подписывал собствен-
ные произведения -- из особого пиетета -- именем своего литера-
турного кумира. Очень вероятно, что поэты XII--XIV веков, --
когда четверостишия получили чрезвычайно широкое распростране-
ние, создавались и бытовали практически на всех социальных уров-
нях, -- сами ставили под своими стихотворениями имя Омара Хайя-
ма.
В фонде хайямовских четверостиший мы находим следы и другого,
прямо противоположного литературного явления.
В подвижной общности этих "странствующих" стихотворений можно
обнаружить небольшую группу антихайямовских четверостиший. Их
злые, уничижительные строки развенчивают образ ученого, подчер-
кивают бесплодность и пустоту его знаний. Написанные некогда
ярыми противниками Хайяма, ловко подмешавшими эти эпиграммы к
потоку его популярных четверостиший, они и поныне соседствуют со
стихами Омара Хайяма.
Приведем здесь некоторые из них:
Если бог не услышит меня в вышине --
Я молитвы свои обращу к сатане.
Если богу желанья мои неугодны --
Значит, дьявол внушает желания мне!
(пер. Г. Плисецкий) [pli-0368]
Мастер, шьющий палатки из шелка ума,
И тебя не минует внезапная тьма.
О Хайям! Оборвется непрочная нитка.
Жизнь твоя на толкучке пойдет задарма.
(пер. Г. Плисецкий) [pli-0055]
О Палаточник! Бренное тело твое --
Для бесплотного духа земное жилье.
Смерть снесет полотняную эту палатку,
Когда дух твой бессмертный покинет ее.
(пер. Г. Плисецкий) [pli-0388]
По мнению А. Н. Болдырева, обратившего наше внимание на это
явление, некоторые из подобных антихайямовских четверостиший
принадлежат, возможно, к эпохе Омара Хайяма, написаны вскоре
после его смерти. Они были расчетливо внедрены -- помечены его
именем -- в состав поэтического наследия Хайяма, являя собой акт
непримиримой идеологической борьбы.
Хайямовские четверостишия запечатлели страницы острых общест-
венных столкновений, имевших место на Востоке в средние века.
Они свидетельствуют, сколь действенна была роль литературы в
этой борьбе.
Факт, что множество философских, вольнодумных рубаи циклизо-
валось в виде хайямовских, можно понять только однозначно: Омар
Хайям был вдохновителем и идейным вождем оппозиционной городской
поэзии, так ярко зафиксировавшей существовавшие связи человека с
его временем,
И все же есть четверостишия, которые, по эмоциональному выра-
жению одного из известных исследователей персидско-таджикской
классики, не мог написать никто другой, кроме Омара Хайяма! Кон-
фликт человека с творцом, утверждение круговорота, вечного дви-
жения физического субстрата природы, отрицание посмертного су-
ществования человека -- в этом Омар Хайям, столь близко подошед-
ший к материалистическому осмыслению мироустройства, остался,
как поэт, единственным в истории классической персидско-таджикс-
кой литературы.
* * *
Всемирная известность пришла к Омару Хайяму в XIX веке.
Взрыв всеобщего интереса к его стихам, возникший в Англии в
начале шестидесятых годов и распространившийся затем по всему
свету, представляет еще один замечательный феномен в истории ми-
ровой литературы.
В 1859 году скромный английский литератор Эдвард Фитцджеральд
(1809--1883) издал на собственные средства тонкую брошюру, в
двадцать четыре страницы, под названием "Рубайат Омара Хайяма".
Автор уже трех сборников литературно-философских эссе, стихот-
ворных переводов с древнегреческого и испанского, Фитцджеральд
проявлял заметный интерес к классической персидско-таджикской
литературе, читал в подлиннике Хафиза, Низами, Аттара, Джалал
ад-Дина Руми, Джами; в 1856 году он издал в английском переводе
поэму Джами "Саламан и Абсаль". С 1857 года Фитцджеральд сосре-
доточил свое внимание на Омаре Хайяме, когда в руки к нему попа-
ли копии двух рукописных сборников его четверостиший.
Книжка "Рубайат Омара Хайяма", включившая несколько десятков
четверостиший, переведенных английскими стихами (без указания
имени переводчика), почти два года пролежала в лавке известного
лондонского издателя и книготорговца Бернарда Кворича, не заин-
тересовав ни одного покупателя. Фитцджеральд уже смирился с неу-
дачей; как вдруг весь тираж (он насчитывал всего 259 экземпля-
ров) мгновенно-разошелся, а самый интерес к стихам Омара Хайяма
стал расти со скоростью степного пожара. Он вышел за пределы Ан-
глии, захватил все страны Европы, Америку и вернулся в страны
Востока.
До конца жизни Фитцджеральд успел опубликовать еще три пере-
работанных издания (в 1868, 1872 и 1879 годах); пятое издание,
вышедшее в свет в 1889 году, через шесть лет после смерти Фитцд-
жеральда, -- с учетом поправок переводчика, оставленных на стра-
ницах предыдущих публикаций, -- стало окончательной редакцией
работы Фитцджеральда над четверостишиями Омара Хайяма.
В настоящее время книжка "Рубайат Омара Хайяма", выдержавшая
бессчетное число переизданий (к 1926 году их было уже 139), является,
по мнению специалистов, самым популярным поэтическим
произведением, когда-либо написанным на английском языке. Она
стала классикой английской и мировой литературы.
Приведем только два высказывания из целого потока восторжен-
ных отзывов, которыми современники встретили переводческий опыт
Фитцджеральда. Так, Джон Раскин, принадлежавший к числу наиболее
авторитетных теоретиков искусства, написал автору перевода такие
строки: "Никогда до сего дня не читал я ничего столь, на мой
взгляд, великолепного, как эта поэма, и только так я могу ска-
зать об этом..." По поводу одного из самых известных четверости-
ший Омара Хайяма, в интерпретации Фитцджеральда:
О ты, чьей волей в глину помещен
Разумный дух, что после совращен
В раю был змием, -- наши все грехи
Ты нам прости и нами будь прощен.
(пер. В. Зайцев)
Марк Твен говорил, что эти строки "содержат в себе самую значи-
тельную и великую мысль, когда-либо выраженную на таком малом
пространстве, в столь немногих словах".
Необыкновенный успех стихов восточного автора XI века у анг-
лоязычного читателя кроется в значительной степени в самом под-
ходе 3. Фитцджеральда к проблеме поисков путей художественной
адекватности при переводе иноязычной поэзии.
"Рубайат Омара Хайяма" включает сто одно четверостишие. Про-
думанно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им строй-
ную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму.
Оценивая ее в сопоставлении с подлинным текстом персидско-тад-
жикских четверостиший, литературоведы признают, что английские
стихи "Рубайат" можно назвать переводом только условно, за неи-
мением лучшего слова, Фитцджеральд не стремился к дословности: в
его переводной поэме много вольных обработок хайямовских мотивов
и контаминаций, смещены некоторые смысловые акценты, усилена
эмоциональная тональность. В тонкой и изящной интерпретации пе-
реводчик представил современному читателю, согласуясь с особен-
ностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских сред-
невековых стихов. Однако Фитцджеральд сумел главное -- передать
самую душу поэзии Омара Хайяма, высветив изнутри значительность
ее философского содержания, нравственное величие и бесконечное
художественное обаяние.
Ныне хайямовские четверостишия бесценными жемчужинами истин-
ной поэзии вошли в сокровищницу мировой литературы. В течение
десятилетий накоплен огромный и разнообразный опыт перевода Хай-
яма на многие языки Запада и Востока. Хайямовские четверостишия
звучат в наши дни на всех континентах. Секрет этого мощного ду-
ховного резонанса, этой преданной читательской любви и читатель-
ского доверия заложен в самой сути поэзии Омара Хайяма -- в ее
высокой человечности, в ее общечеловечности.
Х А Й Я М И А Д А
О М А Р Х А Й Я М:
В Р У С С К О Й
П Е Р Е В О Д Н О Й
П О Э З И И
(З. Н. Ворожейкина)
(А. Ш. Шахвердов)
(1986 г.)
Четыре строчки источают яд,
Когда живет в них злая эпиграмма,
Но раны сердца лечат "Рубайат" --
Четверостишья старого Хайяма.