Оценивая опыты перевода Омара Хайяма в 1891--1916 годах в
России, можно квалифицировать их как переводы вольные. Требова-
ние художественной адекватности еще отсутствовало в переводчес-
кой практике. При большей или меньшей близости к содержанию под-
линника, стиховая форма, как правило, переводчиками сознательно
игнорировалась. Персидско-таджикские рубаи воспроизводились язы-
ком русской поэзии, с присущими ей разнообразием размеров и при-
вычными для читателя схемами рифмовки. Это вполне согласовыва-
лось с существовавшими представлениями о задачах художественного
перевода с восточных языков: не поступаться формальной эстетикой
русского стихосложения. Не укладываясь в лаконичную форму четве-
ростишия, поэты передавали хайямовские рубаи многословно (за
редким исключением), стихотворениями в полтора, в два, а то и в
четыре раза длиннее.
В следующие два десятилетия (точнее: в 1917--1934 годах) поя-
вились лишь две публикации переводов Хайяма.
Автору одной из них -- И. Тхоржевскому -- принадлежит особое
место в деле популяризации Омара Хайяма среди любителей поэзии
России. Тхоржевский был первым создателем сборника стихов Хайяма
на русском языке (если не считать работы Мазурина, где Хайям был
представлен в вольных переводах, да к тому же анонимно). В 1928
году Тхоржевский опубликовал в Париже книгу русских переводов
Хайяма, двумя годами раньше они уже были напечатаны в журнале
"Современные записки". Тхоржевскому -- первому из переводчиков -
- удалось воспроизвести в русских стихах такие качества хайямов-
ских рубаи, составляющие их суть, как чеканная звучность, яркая
парадоксальность поэтической идеи, блестящее острословие и зара-
зительная эмоциональность, которые позволили Эдварду Фитцдже-
ральду сказать: "Старик Хайям звенит как настоящий металл".
Тхоржевский попытался создать русские четверостишия как нечто
равновеликое персидско-таджикскому рубаи. Все переводы он выпол-
нил одним коротким размером -- пятистопным ямбом, точно воспро-
изведя рифмовку строк рубаи.
Приведем для образца одно из известных хайямовских четверос-
тиший в переводе Тхоржевского:
Ловушки, ямы на моем пути.
Их бог расставил. И велел идти.
И все предвидел. И меня оставил.
И судит тот, кто не хотел спасти!
(пер. И. Тхоржевский) [tho-0111]
Настроение и смысл рубаи переданы верно, хотя переводчик отс-
тупил от подлинника весьма заметно. В оригинале: [org-0690]
Две сотни ловушек ты расставил на моем пути,
Ты говоришь: убью тебя, если наступишь на них.
Сам ты расставил ловушки и всякого, кто наступит на них,
Ловишь и убиваешь. И ослушником зовешь.
Высоколитературные переводы Тхоржевского, к сожалению, лишены
текстуальной точности. Лишь около шестидесяти процентов его пе-
реводов легко идентифицируется с подлинником. Некоторые четве-
ростишия -- приблизительно шестая часть -- это перевод английс-
ких строф из поэмы Фитцджеральда "Рубайат Омара Хайяма". Осталь-
ные четверостишия -- их около пятидесяти -- не поддаются иденти-
фикации, возможно, это собственные стихи Тхоржевского, разрабо-
тавшего хайямовские мотивы.
Блестящие по форме переводы Тхоржевского имели огромный чита-
тельский успех, многократно публиковались в сборниках, антологи-
ях, цитировались в исследованиях. Полностью весь парижский сбор-
ник переиздан в приложении к книге Г. Гулиа "Сказание об Омаре
Хайяме". вышедшей в свет в 1975 г. Писатель Вл. Солоухин заметил
в статье "Как мы переводим", что читающий переводы Тхоржевского
получает истинное удовольствие от четверостиший Омара Хайяма,
они так легко звучат, сразу запоминаются, что "это стоит сухой и
скрупулезной точности" (здесь же, впрочем, оговаривается, что
неплохо рядом иметь и точный академический перевод).
В начале тридцатых годов появилась еще одна интересующая нас
публикация. Этнограф и фольклорист А. Е Грузинский напечатал в
книге "Памяти П. Н. Сакулина" подборку из тридцати одного сти-
хотворения с заглавием "Из четверостиший Омара Хайяма (XI--XII
вв,)". Грузинский достиг заметного успеха в создании энергичных
и выразительных русских четверостиший, некоторые из них тождест-
венны рубаи и по расположению рифмующих строк (хотя в большей
части переводов рифма перекрестная, парная и опоясывающая). Сли-
чение с подлинным текстом показывает точность этих переводов,
однако лаконичность русских стихов в ряде случаев достигается
опущением некоторых художественных деталей, что упрощает поэзию
Хайяма. Покажем это на одном примере.
Вновь плачет облако на бархат луга...
Трава нас веселит, но -- боже мой! --
Кого та зелень усладит собой,
Что вырастет из нас? -- Вина подруга!
(пер. А. Грузинский) [gru-0005]
Подлинник: [org-0529]
Набежало облако и вновь пролило влагу над лужайкой, --
Нельзя проводить время без вина цвета розы.
Сегодня мы любуемся этой зеленой травой, --
Кто-то будет любоваться травой, что прорастет из нашего праха?
Середина тридцатых годов ознаменовалась новой мощной волной
интереса к творчеству Омара Хайяма. В эти годы появились крупные
и значительные публикации художественных переводов Хайяма, вы-
полненные Л. С. Некорой, С. Кашеваровым, О. Румером.
Л. С. Некора знал язык классической персидско-таджикской поэ-
зии. Он работал над Хайямом по тексту одной из старых рукописей
хайямовских рубаи (1460 года), хранящейся в Библиотеке Бодлеаны
в Оксфорде. Переводя рубаи русскими четверостишиями, Некора при-
дал им один стихотворный размер -- восьмистопный ямб, с цезурой
посредине, воспроизводя схему рифмовки рубаи и следуя хайямовс-
кой логике поэтического высказывания.
Переводы Некоры отличает высокая степень точности. В упрек
автору переводов можно поставить только некоторую растянутость
строк, из-за цезуры русские четверостишия воспринимаются при
чтении как восьмистишия, и Хайям утрачивает столь показательную
для него экспрессивность стиха.
Несколько переводов Некора опубликовал в 1924 году. В 1935
году они вошли в книгу "Восток", где были напечатаны уже 144
четверостишия Хайяма, переводчик подписал эту публикацию только
инициалами -- "Л. Н.".
Надежные переводы Некоры, созданные на основе филологической
работы, сохраняют свое значение до сих пор, авторы исследований
по персидско-таджикской литературе часто цитируют их.
Также с подлинным текстом, по изданиям А. Кристенсена, Е.
Винфельда, Ж. Никола, работал при переводе Хайяма С. Кашеваров.
В 1935 году он напечатал в журнале "Литературный Узбекистан"
большой цикл хайямовских рубаи -- 122 четверостишия. Кашеваров
неукоснительно следовал в стихотворных переводах принципу стро-
гой, подстрочной дословности. Переводы Кашеварова верно излагают
содержание подлинника, однако, заметно страдая буквализмом, ма-
лохудожественны как зарифмованный подстрочник.
Счастливым событием в истории освоения Хайяма в русской поэ-
тической культуре стала переводческая деятельность О. Румера. Он
дал в переводах самое большое к тому времени собрание хайямовс-
ких рубаи -- триста стихотворений, опубликовав их в 1938 году в
в виде отдельного сборника, с содержательной вступительной
статьей. Выполнены они были также по подлинному тексту (по-види-
мому, по изданию Никола, так как в некоторые переводы вкрались
те же неточности, что встречаются в парижском издании).
Румеру ближе, чем другим русским поэтам-переводчикам, пробо-
вавшим свои силы в освоении Хайяма, удалось подойти к решению
сложной проблемы идейно-художественной адекватности.
Для передачи рубая Румер использовал пятистопный ямб, по чис-
лу слогов равный размеру рубаи. Строгая лаконичная форма русских
четверостиший, рифмующихся по схеме а-а-б-а или а-а-а-а, как
подлинные рубаи, вызывает то же ощущение искусной сцепленности
слов в поэтических строках, их афористичности. Многие переводы
Румера не превзойдены до сих пор по точности и истинной поэтич-
ности. В течение десятилетий переводы Румера, высоко оцениваемые
специалистами, цитируются в работах, посвященных Омару Хайяму.
Каждый из трех упомянутых выше переводчиков шел своим путем,
зачастую отвергая опыт других. Но в целом, с выходом в свет пе-
реводческих работ Некоры, Кашеварова и Румера, выполненных зна-
токами языка и переводимой литературы, стало возможным говорить
о сложении отечественной школы перевода Омара Хайяма. Были сфор-
мулированы такие требования к переводческой деятельности, как
историке-культурный подход в оценке литературного памятника, бе-
режное отношение к тексту подлинника, задача идейно-художествен-
ной адекватности. Переводы-парафразы, переводы-импровизации пол-
ностью уступили место переводу-интерпретации, переводу-исследо-
ванию.
* * *
Мы упомянули четырнадцать авторов -- всех первых переводчиков
Омара Хайяма русскими стихами. Полный список поэтов, переводив-
ших Хайяма, включает более сорока имен, Назовем в настоящей
статье еще самые крупные и интересные работы над переводом хайя-
мовских четверостиший, опубликованные с начала сороковых годов
по настоящее время.
А. В. Старостин, известный знаток истории персидско-таджикс-
кой литературы, дал переводы 120 хайямовских рубаи. Переводы
добросовестны, скрупулезно точны, что было одобрительно отмечено
специалистами, которые охотно цитируют Омара Хайяма в этих пере-
водах, включают их в антологии классической поэзии. Переводы вы-
полнены разными размерами, иногда это пятистопный ямб, но во
многих случаях размеры выбраны длинные: пятистопный анапест,
восьмистопный хорей с цезурой, девятистопный ямб с цезурой и
др., переводчик сохраняет редиф. Длинные строки лишают русские
четверостишия характерной для Хайяма сжатости и живости звуча-
ния.
Некоторые знатоки персидско-таджикской поэзии, хорошо знающие
Хайяма в подлиннике, отдают предпочтение переводам В. Державина,
работавшего над переводом по подстрочнику, но с участием литера-
туроведов. Державину принадлежит самое крупное собрание перево-
дов Хайяма -- 488 стихотворений. Первые 292 из них были выполне-
ны по подстрочнику Р. М. Алиева и М.-Н. Османова, следующие 196
выбраны, как показывает сличение, из публикации известного ин-
дийского ученого Свами Тиртха. В 1965 году Державин издал свои
переводы отдельным сборником; в сборник вкралась, к сожалению,
существенная ошибка -- четырнадцать рубаи Хайяма переведены Дер-
жавиным дважды и включены в книгу как самостоятельные четверос-
тишия.
Не ставя перед собой задачу разработки единой стиховой формы
для передачи рубаи, Державин пользуется разными стихотворными
размерами, несколько злоупотребляя размерами длинными. Строго
придерживаясь принципа абсолютной дословности, переводчик в ряде
случаев не преодолевает возникающие при этом трудности, рубаи в
русском переводе, сближаясь с пересказом, теряют эмоциональность
и яркость художественных красок.
В 1972 году Державин издал новый сборник своих переводов Хай-
яма -- сборник насчитывает 218 четверостиший. Выбрав их из пре-
дыдущего сборника, Державин некоторые четверостишия переработал,
а восемь дал в новой редакции. Переводы Державина многократно
переиздавались, однако в основном в редакции 1965 года, улучшен-
ная редакция 1972 года почему-то не принималась во внимание.
Главная редакция Восточной литературы издательства "Наука"
провела в 1972 году конкурс на лучшие переводы Омара Хайяма, по-
бедителем его был признан Г. Плисецкий. Результатом этого кон-
курса стало издание в 1972 году книги "Омар Хайям. Рубайат". В
сборнике 450 четверостиший, многие из них не переводились на