Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
SCP 090: Apocorubik's Cube
SCP 249: The random door
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Поэзия, стихи - Хайям Омар Весь текст 1314.34 Kb

Хайямиада

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 67 68 69 70 71 72 73  74 75 76 77 78 79 80 ... 113

   Оценивая  опыты  перевода  Омара  Хайяма в 1891--1916 годах в
России,  можно квалифицировать их как переводы вольные. Требова-
ние  художественной адекватности еще отсутствовало в переводчес-
кой практике. При большей или меньшей близости к содержанию под-
линника,  стиховая форма, как правило, переводчиками сознательно
игнорировалась. Персидско-таджикские рубаи воспроизводились язы-
ком русской поэзии, с присущими ей разнообразием размеров и при-
вычными  для  читателя схемами рифмовки. Это вполне согласовыва-
лось с существовавшими представлениями о задачах художественного
перевода с восточных языков: не поступаться формальной эстетикой
русского стихосложения. Не укладываясь в лаконичную форму четве-
ростишия,  поэты  передавали  хайямовские  рубаи многословно (за
редким  исключением), стихотворениями в полтора, в два, а то и в
четыре раза длиннее.
   В следующие два десятилетия (точнее: в 1917--1934 годах) поя-
вились лишь две публикации переводов Хайяма.
   Автору  одной из них -- И. Тхоржевскому -- принадлежит особое
место  в  деле популяризации Омара Хайяма среди любителей поэзии
России. Тхоржевский был первым создателем сборника стихов Хайяма
на русском языке (если не считать работы Мазурина, где Хайям был
представлен  в вольных переводах, да к тому же анонимно). В 1928
году  Тхоржевский  опубликовал  в Париже книгу русских переводов
Хайяма,  двумя  годами  раньше они уже были напечатаны в журнале
"Современные записки". Тхоржевскому -- первому из переводчиков -
- удалось воспроизвести в русских стихах такие качества хайямов-
ских  рубаи, составляющие их суть, как чеканная звучность, яркая
парадоксальность поэтической идеи, блестящее острословие и зара-
зительная  эмоциональность,  которые  позволили Эдварду Фитцдже-
ральду сказать: "Старик Хайям звенит как настоящий металл".
   Тхоржевский попытался создать русские четверостишия как нечто
равновеликое персидско-таджикскому рубаи. Все переводы он выпол-
нил  одним коротким размером -- пятистопным ямбом, точно воспро-
изведя рифмовку строк рубаи.
   Приведем  для образца одно из известных хайямовских четверос-
тиший в переводе Тхоржевского:

             Ловушки, ямы на моем пути.
             Их бог расставил. И велел идти.
             И все предвидел. И меня оставил.
             И судит тот, кто не хотел спасти!
                                           (пер. И. Тхоржевский)   [tho-0111]

   Настроение и смысл рубаи переданы верно, хотя переводчик отс-
тупил от подлинника весьма заметно. В оригинале:                   [org-0690]

        Две сотни ловушек ты расставил на моем пути,
        Ты говоришь: убью тебя, если наступишь на них.
        Сам ты расставил ловушки и всякого, кто наступит на них,
        Ловишь и убиваешь. И ослушником зовешь.

   Высоколитературные переводы Тхоржевского, к сожалению, лишены
текстуальной  точности. Лишь около шестидесяти процентов его пе-
реводов  легко  идентифицируется с подлинником. Некоторые четве-
ростишия  -- приблизительно шестая часть -- это перевод английс-
ких строф из поэмы Фитцджеральда "Рубайат Омара Хайяма". Осталь-
ные четверостишия -- их около пятидесяти -- не поддаются иденти-
фикации,  возможно, это собственные стихи Тхоржевского, разрабо-
тавшего хайямовские мотивы.
   Блестящие по форме переводы Тхоржевского имели огромный чита-
тельский успех, многократно публиковались в сборниках, антологи-
ях, цитировались в исследованиях. Полностью весь парижский сбор-
ник  переиздан  в приложении к книге Г. Гулиа "Сказание об Омаре
Хайяме". вышедшей в свет в 1975 г. Писатель Вл. Солоухин заметил
в  статье "Как мы переводим", что читающий переводы Тхоржевского
получает  истинное  удовольствие  от четверостиший Омара Хайяма,
они так легко звучат, сразу запоминаются, что "это стоит сухой и
скрупулезной  точности"  (здесь  же, впрочем, оговаривается, что
неплохо рядом иметь и точный академический перевод).
   В  начале тридцатых годов появилась еще одна интересующая нас
публикация.  Этнограф  и фольклорист А. Е Грузинский напечатал в
книге  "Памяти  П. Н. Сакулина" подборку из тридцати одного сти-
хотворения  с  заглавием "Из четверостиший Омара Хайяма (XI--XII
вв,)".  Грузинский достиг заметного успеха в создании энергичных
и выразительных русских четверостиший, некоторые из них тождест-
венны  рубаи  и  по расположению рифмующих строк (хотя в большей
части переводов рифма перекрестная, парная и опоясывающая). Сли-
чение  с  подлинным  текстом показывает точность этих переводов,
однако  лаконичность  русских  стихов в ряде случаев достигается
опущением  некоторых художественных деталей, что упрощает поэзию
Хайяма.  Покажем  это на одном примере.

             Вновь плачет облако на бархат луга...
             Трава нас веселит, но -- боже мой! --
             Кого та зелень усладит собой,
             Что вырастет из нас? -- Вина подруга!
                                            (пер. А. Грузинский)   [gru-0005]

  Подлинник:                                                       [org-0529]

  Набежало облако и вновь пролило влагу над лужайкой, --
  Нельзя проводить время без вина цвета розы.
  Сегодня мы любуемся этой зеленой травой, --
  Кто-то будет любоваться травой, что прорастет из нашего праха?

  Середина  тридцатых  годов ознаменовалась новой  мощной волной
интереса к творчеству Омара Хайяма. В эти годы появились крупные
и  значительные  публикации художественных переводов Хайяма, вы-
полненные Л. С. Некорой, С. Кашеваровым, О. Румером.
   Л. С. Некора знал язык классической персидско-таджикской поэ-
зии.  Он работал над Хайямом по тексту одной из старых рукописей
хайямовских  рубаи (1460 года), хранящейся в Библиотеке Бодлеаны
в Оксфорде. Переводя рубаи русскими четверостишиями, Некора при-
дал  им один стихотворный размер -- восьмистопный ямб, с цезурой
посредине,  воспроизводя схему рифмовки рубаи и следуя хайямовс-
кой логике поэтического высказывания.
   Переводы  Некоры  отличает  высокая степень точности. В упрек
автору  переводов  можно поставить только некоторую растянутость
строк,  из-за  цезуры  русские  четверостишия воспринимаются при
чтении  как восьмистишия, и Хайям утрачивает столь показательную
для него экспрессивность стиха.
   Несколько  переводов  Некора  опубликовал в 1924 году. В 1935
году  они  вошли  в  книгу "Восток", где были напечатаны уже 144
четверостишия  Хайяма, переводчик подписал эту публикацию только
инициалами -- "Л. Н.".
   Надежные  переводы Некоры, созданные на основе филологической
работы,  сохраняют свое значение до сих пор, авторы исследований
по персидско-таджикской литературе часто цитируют их.
   Также  с  подлинным  текстом,  по изданиям А. Кристенсена, Е.
Винфельда,  Ж. Никола, работал при переводе Хайяма С. Кашеваров.
В  1935  году  он  напечатал в журнале "Литературный Узбекистан"
большой  цикл  хайямовских рубаи -- 122 четверостишия. Кашеваров
неукоснительно  следовал в стихотворных переводах принципу стро-
гой, подстрочной дословности. Переводы Кашеварова верно излагают
содержание  подлинника, однако, заметно страдая буквализмом, ма-
лохудожественны  как  зарифмованный подстрочник.
   Счастливым  событием в истории освоения Хайяма в русской поэ-
тической культуре стала переводческая деятельность О. Румера. Он
дал  в переводах самое большое к тому времени собрание хайямовс-
ких  рубаи -- триста стихотворений, опубликовав их в 1938 году в
в  виде  отдельного  сборника,  с  содержательной  вступительной
статьей. Выполнены они были также по подлинному тексту (по-види-
мому,  по  изданию Никола, так как в некоторые переводы вкрались
те же неточности, что встречаются в парижском издании).
   Румеру  ближе, чем другим русским поэтам-переводчикам, пробо-
вавшим  свои  силы  в освоении Хайяма, удалось подойти к решению
сложной проблемы идейно-художественной адекватности.
   Для передачи рубая Румер использовал пятистопный ямб, по чис-
лу слогов равный размеру рубаи. Строгая лаконичная форма русских
четверостиший,  рифмующихся  по  схеме  а-а-б-а или а-а-а-а, как
подлинные  рубаи,  вызывает то же ощущение искусной сцепленности
слов  в  поэтических строках, их афористичности. Многие переводы
Румера  не превзойдены до сих пор по точности и истинной поэтич-
ности. В течение десятилетий переводы Румера, высоко оцениваемые
специалистами, цитируются в работах, посвященных Омару Хайяму.
   Каждый  из трех упомянутых выше переводчиков шел своим путем,
зачастую  отвергая опыт других. Но в целом, с выходом в свет пе-
реводческих  работ Некоры, Кашеварова и Румера, выполненных зна-
токами  языка и переводимой литературы, стало возможным говорить
о сложении отечественной школы перевода Омара Хайяма. Были сфор-
мулированы  такие  требования  к переводческой деятельности, как
историке-культурный подход в оценке литературного памятника, бе-
режное отношение к тексту подлинника, задача идейно-художествен-
ной адекватности. Переводы-парафразы, переводы-импровизации пол-
ностью  уступили место переводу-интерпретации, переводу-исследо-
ванию.

                              * * *

   Мы упомянули четырнадцать авторов -- всех первых переводчиков
Омара  Хайяма русскими стихами. Полный список поэтов, переводив-
ших  Хайяма,  включает  более  сорока  имен, Назовем в настоящей
статье еще самые крупные и интересные работы над переводом хайя-
мовских  четверостиший,  опубликованные с начала сороковых годов
по настоящее время.
   А.  В. Старостин, известный знаток истории персидско-таджикс-
кой  литературы,  дал  переводы  120 хайямовских рубаи. Переводы
добросовестны, скрупулезно точны, что было одобрительно отмечено
специалистами, которые охотно цитируют Омара Хайяма в этих пере-
водах, включают их в антологии классической поэзии. Переводы вы-
полнены  разными  размерами,  иногда  это пятистопный ямб, но во
многих  случаях  размеры  выбраны  длинные: пятистопный анапест,
восьмистопный  хорей  с  цезурой,  девятистопный ямб с цезурой и
др.,  переводчик  сохраняет редиф. Длинные строки лишают русские
четверостишия  характерной  для Хайяма сжатости и живости звуча-
ния.
   Некоторые знатоки персидско-таджикской поэзии, хорошо знающие
Хайяма в подлиннике, отдают предпочтение переводам В. Державина,
работавшего над переводом по подстрочнику, но с участием литера-
туроведов.  Державину принадлежит самое крупное собрание перево-
дов Хайяма -- 488 стихотворений. Первые 292 из них были выполне-
ны  по подстрочнику Р. М. Алиева и М.-Н. Османова, следующие 196
выбраны,  как  показывает сличение, из публикации известного ин-
дийского  ученого  Свами Тиртха. В 1965 году Державин издал свои
переводы  отдельным  сборником; в сборник вкралась, к сожалению,
существенная ошибка -- четырнадцать рубаи Хайяма переведены Дер-
жавиным  дважды и включены в книгу как самостоятельные четверос-
тишия.
   Не  ставя перед собой задачу разработки единой стиховой формы
для  передачи  рубаи,  Державин пользуется разными стихотворными
размерами,  несколько  злоупотребляя  размерами длинными. Строго
придерживаясь принципа абсолютной дословности, переводчик в ряде
случаев  не преодолевает возникающие при этом трудности, рубаи в
русском переводе, сближаясь с пересказом, теряют эмоциональность
и яркость художественных красок.
   В 1972 году Державин издал новый сборник своих переводов Хай-
яма  -- сборник насчитывает 218 четверостиший. Выбрав их из пре-
дыдущего сборника, Державин некоторые четверостишия переработал,
а  восемь  дал  в новой редакции. Переводы Державина многократно
переиздавались, однако в основном в редакции 1965 года, улучшен-
ная редакция 1972 года почему-то не принималась во внимание.
   Главная  редакция  Восточной  литературы издательства "Наука"
провела в 1972 году конкурс на лучшие переводы Омара Хайяма, по-
бедителем  его  был признан Г. Плисецкий. Результатом этого кон-
курса  стало  издание в 1972 году книги "Омар Хайям. Рубайат". В
сборнике  450  четверостиший,  многие  из них не переводились на
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 67 68 69 70 71 72 73  74 75 76 77 78 79 80 ... 113
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама