Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Майкл Муркок Весь текст 1001.14 Kb

Рунный посох (тетралогия)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 63 64 65 66 67 68 69  70 71 72 73 74 75 76 ... 86
напряжение, выхватил Меч Зари. Никто кроме него  не  смог  бы  удержать  в
руках этот меч и при этом остаться в живых. Но  Хокмун  понимал,  что  Меч
Зари будет бессилен против таких ужасных тварей. Ведь  им  даже  не  нужно
нападать на людей - стоит лишь нанести кораблю несколько повреждений и  он
отправится на дно.
     Поднятый рептилиями ветер раскачивал корабль. Воздух был пропитан  их
зловонным дыханием.
     - Почему они не нападают? - нахмурился д'Аверк. - Как будто играют  с
нами в какую-то игру.
     - Вероятно, - кивнул Хокмун и сказал сквозь стиснутые зубы:  -  Может
быть, им хочется поиграть с нами прежде, чем уничтожить.
     Когда громадная тень опустилась на корабль, д'Аверк  подпрыгнул.  Его
меч со свистом рассек воздух, а твари снова взмыли вверх.
     - Фу! - поморщился д'Аверк. - Ну и вонь! Такое никак не  может  пойти
на пользу моим легким.
     Твари снова одна за другой начали снижаться и несколько  раз  ударили
по кораблю своими крыльями. Корабль  содрогался.  Матросы,  громко  крича,
падали с мачт на  палубу.  Хокмун  и  д'Аверк  еле  удержались  на  ногах,
вцепившись в фальшборт, чтобы не оказаться в воде.
     - Они поворачивают корабль! - озадаченно воскликнул д'Аверк.
     Хокмун мрачно взглянул  на  ужасных  чудовищ,  но  промолчал.  Вскоре
корабль уже был  развернут  градусов  на  восемьдесят.  А  потом  рептилии
поднялись еще выше и закружили в  воздухе,  словно  не  зная,  что  делать
дальше. Хокмун попытался разглядеть в их глазах проблески разума.  Но  это
было невозможно.
     Твари отлетели чуть ли не  на  милю  от  корабля  и  вновь  повернули
обратно.
     Ветер, поднятый рептилиями, заставил Хокмуна и д'Аверка пригнуться.
     Паруса корабля выгнулись от ветра, и пораженный д'Аверк воскликнул:
     - Так вот что они делают! Они гонят корабль туда, куда  им  приказано
направить его! Это невероятно!
     - Мы поворачиваем обратно к Амарику, - произнес Хокмун. - Хотел бы  я
знать...
     - Чем же питаются эти мезкие твари?  -  прокричал  сквозь  шум  ветра
д'Аверк. - Дыхание их чересчур зловонно! Уфф!
     Несмотря на свое отнюдь не веселое положение, Хокмун усмехнулся.
     Все матросы забились в  весельные  ячейки  и  с  ужасом  смотрели  на
страшных рептилий.
     - Вероятно, они гнездятся вон там, - Хокмун указал направление.  -  А
их детеныши питаются сырым мясом.
     - То, что ты говоришь, - д'Аверк выглядел оскорбленным, - может  быть
и верно. Но все же  с  твоей  стороны  было  бестактно  высказывать  вслух
подобную мысль.
     Хокмун криво усмехнулся.
     - Если их гнездовье находится на суше,  -  сказал  он,  -  есть  шанс
сразиться с ними. Здесь же, в открытом море, не стоит  даже  и  думать  об
этом.
     - Вы оптимист, герцог Кельнский...
     Итак, уже больше часа сверхъестественные пресмыкающиеся гнали по морю
корабль с головокружительной скоростью. Вдруг Хокмун молча показал вперед.
     - Остров! - воскликнул д'Аверк. - Похоже, ты оказался прав!
     Они приближались к небольшому, совершенно голому, без всякого  намека
на растительность, островку. Склоны его резко поднимались  к  центру,  как
будто островок был вершиной какой-то горы, еще не совсем  погрузившейся  в
воду.
     Тут Хокмун понял, что им грозит.
     - Скалы! Мы направляемся прямо на них! Матросы! По местам! Рулевой!..
     Он сам  метнулся  к  рулю,  схватил  его,  чтобы  спасти  корабль  от
столкновения со скалами.
     Д'Аверк  изо  всех  сил  тоже  пытался  повернуть  корабль.   Ост-ров
стремительно приближался. Уже гремел прибой, предрекающий им гибель.
     Когда утесы острова были уже совсем  близко,  корабль  стал  медленно
поворачиваться. Стоящих на палубе обдало  брызгами  прибоя,  и  вдруг  они
услышали ужасающий треск обшивки корпуса. Стало ясно, что скалы  распороли
правый борт ниже ватерлинии.
     - Каждый спасается сам! - крикнул Хокмун и бросился к борту.  Д'Аверк
последовал за ним. Корабль накренился и встал  на  нос:  всех  швырнуло  к
левому борту. Хокмун и д'Аверк, секунду поколебавшись, прыгнули  в  черные
бурлящие волны.
     Пытаясь удержаться на поверхности, Хокмун почувствовал, как Меч  Зари
тянет его на дно, но все же не решился бросить оружие. Напротив, он вложил
его в ножны, а затем попытался всплыть вместе с тяжелым клинком.
     Наконец он  пробился  сквозь  толщу  воды  и  увидел  смутный  силуэт
корабля. Море казалось более спокойным,  а  ветер  и  вовсе  стих;  грохот
прибоя сменился легким шепотом волн, странное безмолвие  сменило  царившую
только что какофонию.
     Хокмун доплыл до плоской скалы, выбрался на нее и  выволок  за  собой
меч. Затем он огляделся.
     Рептилии  все  еще  кружили  в  небе,  но  так  высоко,  что  уже  не
чувствовалось ветра от взмахов их крыльев. Потом они внезапно взмыли вверх
и спустя мгновение нырнули обратно в море.
     Нырнув, твари подняли необычайно высокие волны, которые докатились до
корабля, и он затрещал от их ударов.
     Хокмуна чуть не сбросило со скалы.
     А потом рептилии пропали.
     Хокмун вытер воду с лица и сплюнул морскую горечь.
     Что будут делать чудовища дальше? Может, когда-нибудь им  понадобится
живое мясо? Этого не мог сказать никто.
     Хокмун услышал, как его окликнули. Обернувшись, он увидел д'Аверка  и
матросов, пробирающихся к нему по скользким камням.
     - Ты видел, Хокмун, как эти твари скрылись?  -  вид  у  д'Аверка  был
очень удивленный.
     - Да... Хотел бы я знать, вернутся ли они.
     Д'Аверк мрачно посмотрел туда, где исчезли рептилии, и пожал плечами.
     - Я предлагаю двигаться вглубь острова.  Но  прежде  надо  достать  с
корабля все, что можно, - сказал Хокмун. - Сколько людей осталось в живых?
- Он повернулся к стоящему позади д'Аверка боцману.
     - Думаю, большинство, сэр. Нам повезло. Посмотрите...
     - Пошлите на корабль  несколько  человек,  -  приказал  Хокмун,  -  и
начинайте выгружать припасы.
     - Как скажите, сэр. А если вернутся чудовища?
     - Когда их увидим, тогда и решим, - ответил Хокмун.
     Несколько часов подряд  Хокмун  наблюдал,  как  выгружают  на  остров
остатки их провизии.
     - Как ты думаешь, можно  будет  отремонтировать  корабль?  -  спросил
д'Аверк.
     - Наверное. Теперь, когда море спокойно, он навряд  ли  разобьется  о
скалы. Но на ремонт нужно время, - Хокмун потер тусклый Черный  Камень  во
лбу. - Пошли, д'Аверк, обследуем остров.
     Они стали подниматься по голым, лишенным каких-либо  признаков  жизни
скалам к вершине в центре острова. Единственное, что им оставалось  делать
- это попытаться обнаружить здесь лужи пресной воды,  а  на  берегу  найти
устриц, выброшенных прибоем. Невозможно было даже представить  себе  жизнь
на этом острове в том случае, если корабль им не удастся  отремонтировать.
К тому же рептилии...
     Они добрались до вершины и остановились передохнуть.
     - Та сторона столь же пустынна, как и эта, - показал вниз д'Аверк.  -
Интересно... - он оборвал фразу и воскликнул: - Клянусь глазами Березанта!
Человек!
     Хокмун взглянул в направлении, указанном д'Аверком.
     И правда, вдоль берега двигалась какая-то фигура. Пока  они  смотрели
на  человека,  тот  поднял  голову  и  весело  помахал  рукой,   приглашая
спуститься к нему.
     Оба друга начали медленно спускаться, думая, не галлюцинация ли  это.
И вот они приблизились к человеку. Незнакомец, уперев руки в бока и широко
расставив ноги, улыбался. Хокмун и д'Аверк остановились.
     На человеке была  странная  одежда,  на  вид  весьма  допотопная.  На
мускулистый торс была  натянута  кожаная  безрукавка.  Копну  рыжих  волос
прикрывала вязаная шапочка, изящно украшенная пером из хвоста фазана. Весь
наряд  дополняли  несуразные  клетчатые  брюки,  а  на  ногах  красовались
стоптанные штиблеты с пряжками. К спине веревкой был  привязан  гигантский
боевой топор со стальным топорищем и затупившимся  от  долголетней  службы
лезвием. В голубых глазах, ярко выделяющихся на скуластом и красном  лице,
мелькала сардоническая ухмылка.
     - Ну, так значит вы, должно быть, и есть те самые Хокмун и д'Аверк? -
проговорил человек со странным акцентом. - Мне говорили, что вы, наверное,
появитесь здесь.
     - А вы кто будете, сэр? - несколько надменно поинтересовался д'Аверк.
     - Да я же Орланд Фанк,  разве  вы  не  узнали?  Я  к  вашим  услугам,
милорды.
     - Вы живете на этом острове? - спросил Хокмун.
     - Я здесь жил, но в данный момент уже не живу,  вы  должны  знать  об
этом. - Фанк снял шапочку и вытер лоб тыльной стороной ладони. - Сейчас я,
как и вы, путешествую...
     - А кто рассказал вам о нас? - полюбопытствовал Хокмун.
     - У меня есть брат. Он любит носить довольно пижонские  черно-золотые
доспехи...
     - Рыцарь в Черном и Золотом! - воскликнул Хокмун.
     - Как я слыхал, ему действительно присвоили  это  дурацкое  прозвище.
Должно быть он ничего не сказал вам о своем грубом и шустром братце.
     - Не сказал. А кто вы?
     - Меня зовут Орланд Фанк из местечка на Оркнее, знаете...
     - С Оркнея! - рука Хокмуна непроизвольно рванулась к  мечу.  -  Разве
это не часть Гранбретании? Остров находится на далеком севере!
     - Скажите любому оркнейцу, что его родина принадлежит Темной Империи,
- засмеялся Фанк, - и он перегрызет вам глотку! - Он извинился и  пояснил:
- Это, знаете ли, наш  любимый  способ  разделываться  с  врагами.  Мы  не
очень-то утонченный народ.
     - Так значит Рыцарь в Черном и Золотом тоже с Оркнея... - начал  было
д'Аверк.
     - Помилуйте,  какое  там!  Это  он-то  с  Оркнея?  С  его  пижонскими
доспехами и изысканными манерами?! - Орланд Фанк от души расхохотался.  Он
смеялся до слез. - Нет, он не оркнеец! - своей потрепанной  шапочкой  Фанк
стер слезы с глаз. - Почему вы так подумали?
     - Вы же сказали, что он ваш брат.
     - Так оно и есть. Можно сказать, что он мой духовный  брат.  А  может
быть, и не только духовный. Я этого не помню. Прошло уже столько лет с тех
пор, как мы встретились...
     - И что же вас свело?
     - Можно сказать, общее дело, одни идеалы.
     - А не было ли это связано с Рунным  Посохом?  -  пробормотал  Хокмун
тихим голосом, напоминающим звучание морского прибоя.
     - Может быть.
     - Что это ты, Фанк, стал вдруг неразговорчивым, - заметил д'Аверк.
     - Да. На Оркнее  народ  неразговорчивый,  -  улыбнулся  Орланд  Фанк.
Правда, я у них считаюсь болтуном. - Казалось, он ничуть не обиделся.
     - Скажи, те чудовища  и  странные  облака  как-то  связаны  с  Рунным
Посохом? - поинтересовался Хокмун.
     - Я здесь недавно и  не  видел  еще  никаких  чудовищ  и  облаков.  А
собственно, как вы попали сюда?
     - Нас пригнали к этому острову гигантские рептилии, - пояснил Хокмун,
- и теперь я кажется понимаю... Они тоже служили Рунному Посоху.
     - Может быть. Но это совершенно не мое дело.
     - Значит, это Рунный Посох вызвал крушение нашего корабля? -  свирепо
спросил Хокмун.
     - Не знаю, - ответил Фанк, накрывая  шапочкой  копну  рыжих  волос  и
почесывая острый подбородок. - Я нахожусь здесь  только  для  того,  чтобы
дать вам лодку и сообщить, где ближайшая обитаемая земля.
     - Вы хотите дать нам лодку? - поразился д'Аверк.
     - Да, вполне сносную для двоих.
     - Двоих?! Но у нас пятьдесят матросов! - глаза Хокмуна  вспыхнули.  -
О, если Рунный Посох желает, чтобы я служил ему,  ему  следовало  бы  тоже
постараться. Пока что он заслужил только мой яростный гнев!
     - Гнев лишь утомит вас, - мягко  сказал  Фанк.  -  Я  думал,  что  вы
направляетесь в Днарк, чтобы  послужить  делу  Рунного  Посоха.  Мой  брат
говорил мне...
     - Твой брат настаивал, чтобы я плыл в Днарк. Но разве я могу забыть о
жене и друзьях... Ведь они ждут моего возвращения.
     -  Обитатели  замка  Брасс?  Да,  я  слышал  о  них.  Сейчас  они   в
безопасности, если вас это известие утешит.
     - Ты это точно знаешь?
     - Да. Их  жизнь  течет  без  особых  происшествий,  если  не  считать
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 63 64 65 66 67 68 69  70 71 72 73 74 75 76 ... 86
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама