Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Майкл Муркок Весь текст 1001.14 Kb

Рунный посох (тетралогия)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 56 57 58 59 60 61 62  63 64 65 66 67 68 69 ... 86
хочет мира, а не воинской славы? Ты всех нас подвергаешь опасности!
     Бьючард рассмеялся.
     - Если я не ошибаюсь, ведь именно ты, Верониг, первым стал жаловаться
на пиратов - дескать, тебе не по карману  их  грабительские  поборы!  Ведь
именно ты, поддержал нас, когда мы объединились, чтобы дать отпор Вальону!
Ну так вот, Верониг, мы даем ему отпор. Это  трудно,  но  мы  победим,  не
сомневайся!
     Толпа одобрительно загудела,  но  ликования  было  меньше.  Некоторые
начали расходиться.
     - Вальон отомстит, Бьючард, - повторил Верониг. - Дни  твои  сочтены.
Поговаривают, что лорды-пираты собирают все свои силы, что до сих пор  они
просто играли с нами, как кошка с мышкой.  Стоит  им  захотеть,  и  Нарлин
окажется в руинах!
     - Окажется в руинах источник их существования! Это будет глупо  с  их
стороны! - Бьючард пожал плечами, как бы говоря, что спорить тут не о чем.
     - Не глупее того, что делаешь ты, - проворчал Верониг. -  Но  заставь
их ненавидеть нас еще сильнее, и ненависть  заставит  забыть,  что  мы  их
кормим!
     Бьючард улыбнулся и покачал головой.
     - Тебе пора на покой, Верониг. Превратности купеческой жизни тебе  не
по плечу.
     Почти все уже разошлись. На  лицах  горожан,  которые  только  что  с
ликованием приветствовали героев, теперь появилось выражение тревоги.
     Бьючард спрыгнул с ящика и обнял своих спутников за плечи.
     - Идемте, друзья, нечего слушать брюзгу Веронига. Он не испортит  наш
праздник своими причитаниями. Отправимся ко мне  домой  и  поищем  наряды,
более подходящие для таких господ, как вы. А утром пройдемся по  лавкам  и
купим вам новое снаряжение!
     Он повел их петляющими  улочками  Нарлина,  изгибающимися  под  самым
неожиданным углом, узкими, пропитанными  миллионом  всевозможных  запахов;
улочками, запруженными моряками, солдатами, купцами,  портовыми  рабочими,
старухами, хорошенькими девушками, лоточниками, всадниками, пробирающимися
сквозь толпы пеших... За сапожными лавками улица пошла в  гору,  и  вскоре
Бьючард вывел их на площадь, с одной стороны которой зданий не  было.  Там
было море.
     Бьючард замедлил шаг, засмотревшись  на  сверкающую  в  лучах  солнца
водную гладь.
     Д'Аверк указал в сторону горизонта и спросил:
     - Вы торгуете с заморскими жителями?
     Сняв  свой  тяжелый  плащ,  Бьючард  перекинул  его   через   локоть,
расстегнул воротник рубашки и, улыбаясь, потер шею.
     - Никто не знает, что там, за морем - может быть,  вообще  ничего  не
т... Нет, мы торгуем только вдоль побережья, миль на двести-триста  в  обе
стороны. Здесь много богатых  городов,  не  очень  сильно  пострадавших  в
Страшное Тысячелетие.
     - Ясно. А как вы называете свой континент?  Полагаю,  Азиакоммуниста,
да?
     Бьючард нахмурился.
     - Не припомню, чтобы его так называли...  впрочем,  я  не  ученый.  Я
слышал разные наименования: Яршай, Амарик, Ништай... - Он пожал плечами. -
Я  даже  не  знаю,  где  находятся  другие  континенты,  если  они  вообще
существуют...
     - Амарик! - воскликнул Хокмун. - А я всегда считал, что здесь обитают
сверхъестественные существа.
     -  А  я  думал,  что  Рунный  Посох  находится  в  Азиакоммунисте,  -
рассмеялся д'Аверк. - Никогда не доверяй легендам, дружище Хокмун!  Вполне
может статься, что Рунного Посоха вообще не существует!
     Хокмун кивнул.
     - Все может быть.
     - Рунный Посох... легенды, - нахмурился Бьючард.  -  О  чем  это  вы,
господа?
     - Э-э, об этом говорил тот  ученый,  помните  -  наш  родственник,  -
поспешно пояснил д'Аверк. - Долго рассказывать. И скучно.
     Бьючард пожал плечами.
     - Не терплю скуки, друзья, - признался он и повел их дальше.
     Некоторое время спустя они вышли за пределы торговых кварталов города
и поднялись на холм, где дома были богаче и не лепились друг к другу.  Над
высокими стенами виднелись макушки цветущих в  садах  деревьев,  искрились
фонтаны.
     Перед  входом  в  один  из  таких  окруженных  стеной  домов  Бьючард
остановился.
     - Добро пожаловать, мои дорогие  друзья,  -  сказал  он,  постучав  в
ворота.
     Отворилось решетчатое окошко, и глаза привратника пристально оглядели
их. Затем ворота раскрылись настежь и слуга поклонился Бьючарду.
     - С возвращением, господин. Успешно ли было ваше путешествие?  Сестра
ждет вас.
     - Весьма успешным, Пер! А, вот и Джелиана  пришла  приветствовать  на
с... Друзья, рекомендую вам: моя сестра!
 
 
 
                            Глава 7. ПЛАМЯ 
 
     Джелиана была красивой молодой девушкой с черными как смоль волосами,
живой и веселой, что совершенно покорило  ветреного  Д'Аверка.  За  обедом
этим же вечером он отчаянно флиртовал с ней и радовался как ребенок, когда
она отвечала ему тем же.
     Бьючард наблюдал за ними с легкой улыбкой, на  сердце  же  у  Хокмуна
скребли кошки: образ  Иссольды  то  и  дело  вставал  перед  его  глазами.
Иссольды, которая ждет своего мужа за тысячи миль отсюда и,  возможно,  за
сотни лет. (Хокмун не знал, только ли сквозь  пространство  перенесли  его
волшебные хрустальные кольца, или сквозь время тоже.)
     Бьючард, как видно,  заметил  поволоку  грусти  в  глазах  Хокмуна  и
попытался развеселить его смешными историями о  менее  опасных  и  даже  в
чем-то забавных стычках со старвельскими пиратами.
     Хокмун слушал внимательно, смеялся в нужные моменты, но никак не  мог
избавиться от тягостных размышлений о судьбе  своей  возлюбленной,  дочери
графа Брасса.
     Сумел ли Тарагорм построить машину для путешествий во времени?  Нашел
ли Мелиадус другой способ добраться до замка Брасс?
     И чем больше  темнело  за  окном,  тем  труднее  становилось  Хокмуну
поддерживать светскую беседу. Наконец он встал и вежливо поклонился:
     - Извините, капитан Бьючард, - пробормотал он, - но  я  очень  устал.
Рабство, сегодняшнее сражение...
     Джелиана Бьючард, и Хьюлам д'Аверк, поглощенные друг другом, даже  не
обратили на него внимания.
     Капитан Бьючард быстро поднялся и с пониманием сказал:
     - Конечно, прошу прощения, господин Хокмун, за то, что  я  был  столь
невнимателен...
     Хокмун улыбнулся в ответ.
     - Отнюдь, капитан. Ваше гостеприимство выше всяческих  похвал.  Однак
о...
     Рука Бьючарда потянулась к звонку, но прежде чем он  успел  позвонить
слуге, раздался стук в дверь.
     - Войдите! - резко сказал Бьючард.
     Появился запыхавшийся привратник.
     - Капитан Бьючард! На пристани пожар... горит судно!
     - Судно? Чье судно?
     - Ваше судно, капитан... то, на котором вы сегодня прибыли.
     Бьючард поспешил к выходу. Хокмун, д'Аверк и Джелиана последовали  за
ним.
     - Коляску, Пер, - на ходу приказал хозяин. - Скорее коляску!
     Через несколько минут крытый экипаж, запряженный  четверкой  лошадей,
стоял у подъезда, и Бьючард  уже  залезал  в  него,  нетерпеливо  подгоняя
Хокмуна и д'Аверка. Джелиана тоже высказала желание сесть  в  коляску,  но
брат покачал головой.
     - Нет, Джелиана, жди нас здесь. Мы не знаем, что происходит в гавани.
     И кони понесли их во весь  опор  к  порту.  Коляска  подпрыгивала  на
булыжной мостовой.
     Узкие улочки  были  освещены  факелами,  укрепленными  в  специальных
подставках на стенах домов.  Проносящийся  с  грохотом  и  треском  экипаж
отбрасывал зловещие черные тени.
     Наконец они выехали на набережную, освещенную куда лучше, чем  просто
факелами: у причала горела шхуна.  Повсюду  царила  суматоха  -  владельцы
соседних судов загоняли  свои  команды  на  борт,  чтобы  те  отвели  суда
подальше - не ровен час, огонь перекинется на другие корабли.
     Бьючард выпрыгнул из коляски, Хокмун и д'Аверк не отставали.  Капитан
побежал к пристани,  продираясь  сквозь  толпу  зевак,  но  у  самой  воды
остановился, понурившись.
     - Безнадежно, - прошептал он. - Судно погибло... Как пить дать работа
Вальона!..
     Верониг с лицом, лоснящимся от пота  и  пунцовым  в  отсвете  пожара,
прокричал из толпы:
     - Ну, Бьючард, убедился? Вальон мстит! Я предупреждал!
     Раздался стук копыт. Они обернулись - к ним  приближался  всадник  на
взмыленном скакуне, одетый в причудливый  наряд.  В  левой  руке  наездник
держал свиток.
     - Бьючард! - кричал он на скаку. - Пал Бьючард, осмелившийся потопить
"Речной ястреб"!
     - Ну, я - Бьючард. А ты кто такой?
     - Посланник Вальона! - Он бросил свиток к ногам Бьючарда, но тот даже
не пошевелился, чтобы поднять его.
     - Что это? - процедил капитан сквозь зубы.
     - Это счет, Бьючард. Чек за пятьдесят воинов и сорок рабов, за  судно
и всю его оснастку плюс двадцать пять тысяч  за  утерянные  драгоценности.
Вальон тоже может играть в ваши купеческие игрушки!
     Бьючард внимательно  посмотрел  на  посланника.  Колеблющийся  отсвет
бросал на его лицо причудливые тени. Ногой он  сбросил  свиток  в  грязную
речную воду.
     - Ты, как видно,  решил  напугать  меня  этой  мелодрамой!  -  твердо
ответил он. - Что ж, передай своему хозяину Вальону, что я не испугался  и
не намерен платить по его счету. Скажи ему так: если он  хочет  "играть  в
купеческие игрушки",  то  пусть  зарубит  себе  на  носу,  что  он  и  его
ненасытные  предки  задолжали  Нарлину  сумму,   много   большую,   нежели
написанная в этой бумажке, а я буду и впредь гасить этот долг!
     Всадник открыл было рот, но отвечать раздумал, сплюнул на мостовую  и
умчался во тьму.
     - Теперь он убьет тебя, Бьючард! - сказал Верониг почти с торжеством.
- Он убьет тебя. Я надеюсь, Вальон понимает, что не все такие  дурни,  как
ты!
     - А я надеюсь, что не все такие дурни как ты, Верониг, - презрительно
ответил Бьючард. - Если Вальон угрожает мне, значит, я  добился  успеха  -
хотя бы частичного - и вывел его из себя!
     Он вернулся к экипажу, галантно пропустил вперед Хокмуна и  д'Аверка,
сел сам, захлопнул дверцу и постучал по  крыше  рукоятью  меча,  показывая
вознице, что можно трогать.
     - А вы уверены, что Вальон  так  слаб,  как  вы  предполагаете?  -  с
сомнением спросил Хокмун.
     Бьючард мрачно улыбнулся.
     - Уверен, что он сильнее, чем  я  предполагаю  -  даже  сильнее,  чем
полагает Верониг. Мне кажется, Вальон так и не пришел в себя от изумления,
- после того, как мы осмелились сегодня напасть на его судно... О, он  еще
себя покажет! Но разве стоило говорить об этом Веронигу? А, друзья?
     Хокмун в восхищении посмотрел на Бьючарда.
     - Капитан, вы полны отваги.
     - Скорее отчаяние переполняет меня, дружище Хокмун.
     Хокмун кивнул.
     - Я понимаю, что вы хотите сказать.
     Всю остальную дорогу они молчали.
     Ворота дома  были  распахнуты,  коляска  въехала  прямо  во  двор.  У
парадной двери их поджидала побледневшая Джелиана.
     - С тобой все в порядке, Пал? - спросила она, как только он вышел  из
экипажа.
     - Конечно, - ответил Бьючард. - Ты не на  шутку  испугана,  Джелиана.
Успокойся, ничего ужасного не произошло.
     Она повернулась и пошла в дом - в  столовую,  где  на  столе  остывал
недоеденный ужин.
     - Это не из-за пожара, - сказала она и, дрожа всем телом,  посмотрела
на брата, затем на д'Аверка и наконец перевела взгляд на Хокмуна. Ее глаза
были широко раскрыты. - Пока вас не было, сюда приходил один человек.
     - Человек? Кто? - Бьючард обнял ее за плечи.
     - Он... он приходил один... - начала она.
     - И что же замечательного в посетителе, который приходит один? Где он
сейчас?
     - Это был Вальон, Пал. Вальон Старвельский  собственной  персоной.  О
н... - она закрыла лицо руками. - Он потрепал меня по щеке...  он  смотрел
на меня своими холодными... нечеловеческими глазами,  он...  говорил  этим
ужасным голосом...
     - И что же он сказал? - мрачно вставил Хокмун. - Что он сказал,  леди
Джелиана?
     Ее взгляд заметался между ними и вновь остановился на Хокмуне.
     - Что он пока просто играет с  Палом.  Что  он  слишком  горд,  чтобы
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 56 57 58 59 60 61 62  63 64 65 66 67 68 69 ... 86
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама