Развернув пергамент, он углубился в его изучение. На карте достаточно
подробно была изображена равнина, отмечены Камппы и предполагаемые
охотничьи тропы шарки. Большинство подземных городов оказались
перечеркнуты крест-накрест - это, видимо, означало, что они уничтожены.
- Здесь, - д'Аверк ткнул пальцем. - Вот лес, а к северу от него -
река Сайо. Эта стрелка указывает на юг, в сторону Нарлина. Насколько я
понимаю, к городу мы сможем добраться по реке.
Хокмун кивнул.
- Отдохнем и отправимся на поиски реки. Чем скорее мы попадем в
Нарлин, тем лучше - там, по крайней мере, мы сможем выяснить, куда нас
занесло... Плохо, что шарки напали именно сегодня - расспроси мы
Женак-Тенга подробнее, глядишь, и уже знали бы, где находимся...
Час-полтора они мирно проспали в лесу, потом встали, кое-как привели
в порядок свою изорванную одежду, подтянули перевязи и отправились на
север, к реке.
С каждой милей подлесок становился гуще, деревья толще, а склоны
холмов круче, так что к вечеру они вконец измотались, были раздражены и
едва разговаривали друг с другом.
Хокмун заглянул в кошель у себя на поясе и достал богато украшенную
трутницу. Через полчаса они вышли к устью ручья, впадающего в озеро, с
трех сторон окруженное высокими берегами. За озером друзья обнаружили
небольшую полянку, и Хокмун решительно заявил:
- Переночуем здесь, д'Аверк. Я валюсь с ног от усталости.
Кивнув, д'Аверк присел около озера и сделал несколько больших глотков
воды.
- Похоже, тут глубоко, - сказал он, поднимаясь и вытирая губы.
Хокмун в это время разводил огонь и ничего не ответил.
Вскоре костер разгорелся на славу.
- Наверное, нам стоит немного поразмяться и найти какую-нибудь дичь,
- лениво произнес д'Аверк. - Я проголодался. Хокмун, ты знаешь что-нибудь
о лесных обитателях?
- Так, кое-что, - ответил Хокмун. - Но я не голоден, д'Аверк, - с
этими словами он лег и уснул.
Ночь выдалась холодной, но Хокмун так устал, что даже не заметил
этого. Его разбудил леденящий душу вопль своего друга.
Хокмун тут же вскочил, и, выхватив меч, посмотрел туда, куда указывал
ему д'Аверк. Зрелище было настолько ужасным, что он вскрикнул.
Из озера поднималась кошмарная исполинская рептилия с блестящими
черными глазами и черной как смоль чешуей; вода скатывалась с ее
лоснящихся боков. И только в широко разинутой пасти сверкали два ряда
ослепительно белых зубов. С громким сопением тварь приближалась.
Хокмун попятился, чувствуя себя карликом рядом с этим чудовищем.
Голова рептилии рванулась вниз, и огромные зубы лязгнули в дюйме от его
лица. От зловонного дыхания он едва не потерял сознание.
- Назад, Хокмун, беги! - закричал д'Аверк, и они припустили к
деревьям.
Но тварь уже выбралась из воды и лес огласил ужасный квакающий рев:
охота началась. Взявшись за руки, чтобы не потеряться, почти вслепую
продирались друзья через заросли.
Вновь раздался квакающий рык, и длинный, гибкий язык, свистнув в
воздухе, как хлыст, обвился вокруг талии д'Аверка.
Француз взвизгнул и полоснул мечом по языку. Завопив, Хокмун изо всех
сил дернул друга за руку, уперся ногами в землю, пытаясь вырвать его из
смертельных объятий, но тщетно: язык неумолимо тащил их к разинутой пасти.
Хокмун отпустил руку и, прыгнув в сторону, рубанул по языку мечом. Потом,
взяв оружие двумя руками, он поднял его над головой и со всего маху вонзил
в черный, влажный отросток.
Чудовище опять заквакало - так громко, что задрожала земля, его язык
лопнул, хлынул поток вонючей крови. Затем раздался оглушительный рев, и
тварь завертелась на месте, ломая деревья и кустарник. Хокмун рывком
поставил д'Аверка на ноги и, освободив его от кровоточащего обрубка,
потащил прочь от этого места.
- Благодарю... - сказал д'Аверк, часто дыша на бегу. - Хокмун, мне
начинает не нравиться эта страна!.. В ней, как видно, еще больше
опасностей, чем в нашей!
Пыхтя, квакая, иногда пронзительно ревя в тупой ярости, земноводная
продолжала их преследовать.
- Она настигает! - закричал Хокмун. - Нам не убежать!
Они обернулись, пристально всматриваясь в темноту, и разглядели лишь
два горящих глаза. Хокмун перехватил меч, чуть не потеряв равновесие.
- Остается только одно, - воскликнул он и метнул меч прямо в налитый
злобой глаз.
Раздался еще один квакающий вопль, глаза исчезли и оглушительный
треск деревьев возвестил о том, что чудовище возвращается к озеру,
проламываясь сквозь перелесок.
Хокмун облегченно вздохнул.
- Я не убил ее, но, несомненно, она решила, что мы не такая уж легкая
добыча, как ей казалось. Идем, д'Аверк, надо скорее выйти к реке. Я не
хочу оставаться в этом лесу.
- А с чего ты взял, что река безопаснее? - ухмыльнувшись,
поинтересовался д'Аверк, когда они вновь двинулись на север, ориентируясь
по мху на деревьях.
Двумя днями позже они поднялись на пологий холм, где лес кончался,
открывая вид на долину, по которой величаво катила свои воды река -
несомненно, Сайо.
Единственным оружием Хокмуна был кинжал. Д'Аверк давно выбросил
превратившийся в жалкое рубище камзол... Грязные, давно не брившиеся, в
изодранной в клочья одежде, друзья помчались вниз по склону холма,
перепрыгивая через корни деревьев, не обращая внимания на хлещущие по лицу
ветви, думая лишь об одном - добраться до реки. И не важно, в какие земли
она приведет их, главное - поскорее выбраться из леса с его кошмарными
обитателями, которых они видели издалека и чьи следы встречались на каждом
шагу.
Они с разбега прыгнули в воду и, смеясь во весь голос, принялись
смывать грязь со своих тел.
- Ах, благословенная вода! - воскликнул д'Аверк. - Ты помчишь нас к
городам и селам - к цивилизации. И не важно, что даст нам цивилизация -
вряд ли там будет хуже, чем в этом ужасном дремучем лесу!..
Хокмун улыбнулся сентиментальности д'Аверка, хотя и прекрасно понимал
его чувства.
- Нам повезло, что река течет на юг, - сказал он. - Остается
построить плот и довериться течению - делов-то!..
- Ты, Хокмун, будешь ловить рыбу и готовить лакомые блюда... Бр-р,
как мне надоели эти ягоды и коренья!
- Я и тебя, д'Аверк, рыбачить научу - пригодится, если попадешь
когда-нибудь в такую заварушку! - и рассмеявшись, Хокмун похлопал друга по
спине.
Глава 4. ВАЛЬОН СТАРВЕЛЬСКИЙ
Четыре дня плот нес их вниз по широкой реке. Леса, растущие вдоль
берегов, сменились холмами, поросшими дикой пшеницей.
Хокмун и д'Аверк питались жирной рыбой, выловленной в реке, зерном и
фруктами, которые они собирали на берегу во время коротких стоянок. Друзья
уже не выглядели такими измученными и отчаявшимися, в глазах погас
голодный огонек. Рваная одежда и густая многодневная щетина делали их
похожими на потерпевших кораблекрушение моряков.
К полудню четвертого дня они увидели корабль и, вскочив на ноги,
отчаянно замахали руками, в надежде привлечь внимание его команды.
- Быть может, это судно из Нарлина! - закричал Хокмун. - И нас
подбросят до города!
Деревянное судно, нечто среднее между двухмачтовой шхуной и баркасом,
было выкрашено в красный цвет с золотыми, желтыми и синими полосами по
бортам. Сотня разноцветных вымпелов развевалась над ним, по палубам
сновали матросы в пестрых одеждах.
На судне подняли весла, и оно заскользило вперед по инерции. Над
фальшбортом показалось широкое бородатое лицо.
- Кто такие?
- Путешественники из далекой страны. Вы не могли бы подбросить нас до
Нарлина? Мы отработаем! - сказал д'Аверк.
Бородач рассмеялся.
- Отчего ж, это мы можем... Поднимайтесь на борт, господа!
По сброшенной веревочной лестнице Хокмун и д'Аверк поднялись на
корабль.
- Это "Речной ястреб", - сказал бородач. - Слышали о таком?
- Мы чужеземцы, - повторил Хокмун.
- А, да... Ее владелец - Вальон Старвельский, уж о нем-то вы
наверняка слыхали.
- Не-а, - ответил д'Аверк. - Но мы благодарны ему за то, что ради нас
он изменил курс, - он улыбнулся. - А теперь, мой друг, скажи, чем мы можем
отплатить за проезд до Нарлина?
- Ну, если у вас нет денег...
- Ни гроша.
- Спросим у Вальона, что он собирается с вами делать.
Бородач провел их на корму, где стоял худощавый человек, так глубоко
погруженный в какие-то невеселые мысли, что даже не взглянул в их сторону.
- Лорд Вальон, - позвал бородач.
- Чего тебе, Ганак?
- Те двое, которых мы взяли на борт... У них нет денег - говорят, что
хотели бы отработать свое путешествие.
- Желание гостя для нас закон, Ганак, - криво усмехнулся Вальон. -
Пусть поработают.
Он так и не посмотрел на Хокмуна и д'Аверка, и его печальный взгляд
по-прежнему был устремлен на реку. Взмахом руки Вальон отпустил их.
Хокмун ощутил легкое беспокойство. Вся команда молча разглядывала их,
на лицах матросов блуждали слабые улыбки.
- Что за шутки? - спросил он, хотя и видел, что ничего веселого не
происходит.
- Шутки? - удивился Ганак. - Никаких шуток... Ну, господа, не
соблаговолите ли сесть на весла, чтобы добраться до Нарлина?
- Если это поможет нам туда попасть... - с некоторым сомнением
пробормотал д'Аверк.
- Похоже, эта работенка не из легких, - сказал Хокмун. - Но если
верить карте, до Нарлина рукой подать... Где наши места, Ганак?
Ганак повел их вдоль ряда банок - к пустующим местам между гребцами.
Хокмун встал, как вкопанный, пораженный тем, что гребцы были грязными и
тощими - вероятно, от голода.
- Я не понимаю... - начал он.
Ганак рассмеялся:
- Ничего, скоро поймешь.
- Кто эти гребцы? - в испуге спросил д'Аверк.
- Это рабы - как теперь и вы, господа. Никто не поднимается на борт
"Речного ястреба" без выгоды для команды. А поскольку денег у вас нет, а
на выкуп рассчитывать не приходится, мы сделаем вас гребцами на этом
судне. Садитесь здесь!
Д'Аверк выхватил меч, Хокмун достал свой кинжал и Ганак отскочил
назад, призывно махая своей команде.
- Эй, ребята, проучите-ка их хорошенько - как видно, они не понимают,
что должны делать рабы!
Сзади них, вдоль борта, приближалась толпа матросов с блестящими
ножами в руках; другой отряд наступал спереди.
Д'Аверк и Хокмун приготовились умереть, убив как можно больше врагов,
но тут на салниге показался какой-то человек, опустил вниз деревянный брус
на веревке и - раз, а потом другой - ударил по их головам этой
импровизированной дубинкой. Оглушенные друзья свалились вниз - туда, где
находились гребцы.
Человек ухмыльнулся и соскочил на палубу, убирая свою дубинку. Ганак
рассмеялся и похлопал его по плечу.
- Хорошая работа, Ориндо. Этот фокус всегда срабатывает, а главное -
без лишней крови.
Матросы спрыгнули вниз, обезоружили оглушенных пленников и привязали
их к веслам.
Очнувшись, Хокмун обнаружил, что сидит бок о бок с д'Аверком на
деревянной скамье, а Ориндо, парнишка лет шестнадцати, устроившись на
верхней палубе, болтает ногами в воздухе и нахально улыбается.
- Очнулись, - сообщил он кому-то позади себя. - Можем идти к Нарлину,
- и он подмигнул Хокмуну и д'Аверку. - Приступайте, господа. Будьте
настолько любезны, начинайте грести. - Казалось, Ориндо передразнивает
чей-то голос. - Вам повезло, - добавил он. - Мы поворачиваем вниз по
течению. Ваша первая работа будет легкой.
Хокмун отвесил шутовской поклон.
- Спасибо, юноша, мы ценим твою заботу.
- По доброте душевной я буду время от времени давать вам советы.