Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Майкл Муркок Весь текст 1001.14 Kb

Рунный посох (тетралогия)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 46 47 48 49 50 51 52  53 54 55 56 57 58 59 ... 86
гардеробе хранятся тысячи трофеев, оставшихся от прошлых побед.
     - Мы должны немедленно к ней отправиться!
     - Нет. Мы должны дождаться ее возвращения.
     - Почему?
     - Потому, мой друг, что Мелиадус может еще спать в  ее  покоях.  Имей
терпение... И молись, чтобы нам и дальше так везло!
     Вскоре  Флана  вернулась,  сняла  маску  и  поцеловала   д'Аверка   -
смутившись, как молоденькая девушка. Ее взгляд  подобрел,  в  нем  исчезло
выражение охотничьего азарта, словно в д'Аверке она нашла нечто  для  себя
новое - может быть, нежность, так несвойственную мужчинам Гранбретании.
     - Он ушел... - сказала она. - Хьюлам, я  чуть  с  ума  не  сошла!  От
желания задержать тебя, оставить здесь,  рядом  со  мной.  Многие  годы  я
ощущала какую-то пустоту в душе, которую не могла  заполнить.  Тебе  почти
удалось это...
     Д'Аверк наклонился, коснулся губами ее губ и искренне ответил:
     - И ты, Флана, ты тоже кое-что дала мне...
     Он неуклюже выпрямился, надел тяжелые доспехи и свою высокую маску.
     - Идем, надо торопиться, пока во Дворце все спят.
     Хокмун накинул балахон, и вновь  оба  превратились  в  странных,  так
непохожих на людей послов Азиакоммунисты.
     Выйдя из покоев, Флана повела их мимо стражников-Богомолов  (которые,
впрочем, тут же последовали за ними на почтительном  расстоянии)  по  ярко
освещенным извилистым коридорам к своим апартаментам. У дверей она  велела
охране оставаться снаружи.
     - Но они же доложат, что мы здесь, - сказал д'Аверк.  -  Флана,  тебя
заподозрят!
     Флана приподняла свою маску Цапли и улыбнулась:
     - Нет.
     По ворсистому ковру она подошла к полированному  комоду,  отделанному
бриллиантами, и, подняв крышку, достала длинную  трубку,  к  одному  концу
которой был прикреплен мягкий шарик.
     - В этом шарике ядовитый газ, - сообщила она, - от  которого  человек
теряет рассудок, начинает бесноваться, а  потом  умирает.  Так  что  перед
смертью стражники будут метаться по коридорам, и никто не узнает, что  они
были около моих покоев. Этот яд еще ни разу меня не подводил!..
     Она говорила об убийстве с такой легкостью, что Хокмун содрогнулся.
     - Поэтому все, что мне надо, -  продолжала  она,  -  так  это  сунуть
трубку в замочную скважину и сжать шарик.
     Флана положила свое оружие  на  крышку  комода  и  провела  их  через
несколько шикарных, броско обставленных  комнат  в  помещение  с  огромным
окном, выходящим на широкий балкон. На балконе, аккуратно  сложив  крылья,
стоял орнитоптер Фланы, похожий на грациозную серебристо-красную цаплю.
     Она быстро прошла в другую часть комнаты и отдернула занавеску.  Там,
на длинной вешалке, находились ее трофеи - одежды, маски и оружие всех  ее
покойных мужей и любовников.
     - Возьмите все, что вам нужно, - прошептала она. - И поспешите.
     Хокмун выбрал узкие штаны из черной  оленьей  кожи,  синий  бархатный
камзол, кожаную, отделанную парчой перевязь с  мечом  и  длинным,  отлично
сбалансированным кинжалом  и  маску  убитого  им  Азровака  Микосеваара  -
свирепую маску Стервятника.
     Д'Аверк надел ярко-желтый костюм, высокие сапоги  из  оленьей  шкуры,
узкие штаны, как у Хокмуна, и блестящий голубой плащ. Он тоже выбрал маску
Стервятника, полагая, что двое  людей  из  одного  Ордена,  путешествующие
вместе, привлекут к себе меньше внимания. Теперь их нельзя  было  отличить
от высокородных дворян Гранбретании.
     Флана открыла окно, и они вышли на балкон - в холодное туманное утро.
     - До свидания, - прошептала она. - Я должна вернуться к стражникам...
До свидания, Хьюлам д'Аверк. Надеюсь, мы еще встретимся.
     - Я тоже надеюсь, Флана, -  ответил  д'Аверк  с  необычной  для  него
теплотой в голосе. - До свидания...
     Он забрался в кабину орнитоптера и завел мотор. Хокмун  поспешно  сел
сзади.
     Забились крылья, с металлическим скрежетом аппарат поднялся  в  серое
небо Лондры и повернул на запад.
 
 
 
                   Глава 13. НЕДОВОЛЬСТВО КОРОЛЯ ХУОНА 
 
     Самые противоречивые чувства боролись  в  душе  Мелиадуса,  когда  он
вошел в Тронный Зал Короля-Императора и, подавив раздражение,  начал  свой
долгий путь к Тронной Сфере.
     Белая  жидкость  волновалась  сильнее  обычного,  и  это  еще  больше
встревожило барона. Он был взбешен, узнав, что послы исчезли, боялся гнева
монарха и горел желанием начать поиски старика. Старика,  который  откроет
ему способ, как добраться до замка Брасс.
     Меньше всего он беспокоился за свое  шаткое  положение  при  дворе  и
поруганную честь воина; не опасался и того, что  Король-Император  (иногда
монарх поступал так) может изгнать его в квартал Неносящих Маски...  Барон
нервно теребил ремешок маски Волка. С каждым шагом все более нерешительно,
он наконец приблизился к Тронной Сфере и робко посмотрел  на  напоминающее
зародыш тельце своего монарха.
     - Великий Король-Император, это твой слуга Мелиадус.
     Он упал на колени и поклонился до земли.
     - Слуга? Не слишком же хорошо ты нам служишь, Мелиадус!
     - Я раскаиваюсь, Ваше Величество, но...
     - Но?
     -  Но  я  не  думал,  что   они   собираются   отбыть   этой   ночью,
воспользовавшись тем же таинственным способом, которым прибыли сюда.
     - Это было твое дело, Мелиадус, - знать, что у них на уме.
     - Знать? Знать, что у них на уме, Могущественнейший Король?..
     - Чутье подводит тебя, Мелиадус. Раньше этого не случалось. Раньше ты
мог на него положиться - и никогда не ошибался. А теперь твои мозги забиты
идиотскими планами мести и ты слеп ко всему  остальному...  Мелиадус,  эти
послы убили шестерых наших лучших стражников. Мы не знаем как -  возможно,
с помощью заклинания или чего-нибудь в  этом  роде  -  но  они  убили  их,
каким-то образом покинули Дворец и вернулись к своей машине, перенесшей их
сюда. Они узнали про нас довольно много, а мы, Мелиадус, почти  ничего  не
узнали про них.
     - Нам известно кое-что об их вооружении...
     - Разве? А тебе известно, Мелиадус, что люди умеют лгать?... В общем,
мы недовольны тобой. Мы поручили тебе важное задание, а  ты  исполнял  его
спустя рукава и практически ничего не добился... Потратил столько  времени
во   дворце   Тарагорма,   предоставив   послам   делать   все,   что   им
заблагорассудится, хотя ты не должен был отходить от них ни на шаг.  Ты  -
дурак, Мелиадус, круглый дурак!
     - Ваше Величество, я...
     - А все из-за того, что тебе не дает покоя кучка отщепенцев из  замка
Брасс. Тебе нужна эта девчонка, что ли? Поэтому  ты  и  преследуешь  их  с
тупой настойчивостью?
     - Я боюсь, что они угрожают Империи, Великий Король...
     - Азиакоммуниста тоже  угрожает  нашей  Империи,  барон  Мелиадус,  -
реальными мечами, реальными солдатами и реальными кораблями, которые могут
проходить сквозь землю. Забудь о своей мести, барон, и подумай о том,  что
мы тобой недовольны.
     - Но, сэр...
     - Мы предупредили тебя, барон Мелиадус. Выкинь замок Брасс из головы.
Лучше попытайся разузнать все, что сможешь, о послах; выясни, где их ждала
машина, как они ухитрились выйти из города... Оправдайся в  наших  глазах,
барон Мелиадус, верни свою былую славу...
     - Слушаюсь, сэр,  -  проговорил  сквозь  зубы  барон  Мелиадус,  едва
сдерживая злость и досаду.
     - Аудиенция окончена, Мелиадус.
     - Спасибо, сэр, - ответил Мелиадус. Кровь стучала у него в висках.
     Он повернулся на каблуках и пошел к выходу.
     Дойдя  до  украшенных  драгоценными  камнями  дверей,  он   оттолкнул
стражников и двинулся по освещенным мерцающим светом извилистым коридорам.
     Он шел быстрым  размеренным  шагом,  сжимая  рукоять  меча  так,  что
побелели костяшки пальцев.
     Он пересек приемную Дворца, где  знатные  господа  ожидали  аудиенции
Короля-Императора, спустился по ступеням  к  воротам,  выпустившим  его  в
город, дал знак своим девушкам-рабыням подать носилки,  устало  развалился
на подушках и приказал возвращаться домой.
     В эту минуту он  ненавидел  Короля-Императора.  Он  глубоко  презирал
существо, которое так его унизило,  оскорбило  и  опозорило.  Король  Хуон
просто дурак, если не видит опасности, исходящей от  замка  Брасс.  Такому
дураку не пристало носить корону,  не  пристало  повелевать  рабами  и  уж
подавно бароном Мелиадусом Крондейским, магистром Ордена Волка!
     Мелиадус не будет подчиняться глупым приказам Короля Хуона,  а  будет
делать то, что считает нужным, и если Король-Император посмеет  возражать,
то он выкажет ему открытое неповиновение...
     Немногим позже Мелиадус выехал из ворот своего  дворца  на  коне.  Он
скакал во главе отряда из двадцати человек  -  двадцати  отборных  воинов,
которые последуют за ним куда угодно, даже в Йель.
 
 
 
                         Глава 14. ПУСТЫНИ ЙЕЛЯ 
 
     Орнитоптер  графини  Фланы,  все  реже  и  реже  взмахивая  крыльями,
опускался над лесом и уже задевал макушки высоких сосен, путался в  ветвях
берез, пока, наконец, не приземлился на вересковую пустошь.
     День был холодный, резкий ветер свистел в вереске, пронизывая  тонкие
камзолы Хокмуна и д'Аверка.
     Ежась от холода, они вылезли из летающей  машины  и  с  беспокойством
огляделись. Вокруг не было ни души.
     Д'Аверк сунул руку за пазуху и достал кусок тонкой кожи,  на  котором
была нацарапана карта.
     - Мы будем двигаться вот в этом направлении, - показал он и  добавил:
- Надо спрятать орнитоптер в лесу.
     - А почему бы не оставить его здесь? Кто его найдет  за  день-два?  -
спросил Хокмун.
     Д'Аверк возразил:
     - Я не хочу, чтобы графиня Флана попала  под  подозрение,  Хокмун.  А
если  машину  обнаружат,  то  это  грозит  ей  серьезными  неприятностями.
Берись-ка!
     Они затащили орнитоптер  подальше  в  сосновый  бор  и  прикрыли  его
ветками. "Цапля"  несла  их,  пока  хватало  топлива,  а  дальше  беглецам
предстояло идти пешком.
     Четыре дня они шли по лесам и  полям,  и  с  каждым  часом  местность
становилась все более безжизненной.
     И вот настал день, когда Хокмун остановился и поднял руку:
     - Смотри, д'Аверк, Йельские горы!
     Да, вдалеке виднелись горы - их пурпурные пики были укутаны облаками,
а равнину у подножия ограждали рыжевато-коричневые и желтые утесы.
     Это была дикая, красивая местность, и Хокмун, ничего подобного раньше
не видавший, застыл в изумлении.
     - Значит, д'Аверк, в Гранбретании еще остались земли, которые  радуют
глаз...
     - Да, красиво, - согласился д'Аверк. -  Но  жутковато...  Где-то  там
живет Майган. Еще несколько десятков миль  -  и  мы  в  Лландаре,  который
находится далеко в горах.
     - Тогда вперед, - сказал Хокмун, поправляя перевязь. - Вперед. Пока у
нас есть незначительное преимущество, но как знать  -  возможно,  Мелиадус
уже на пути в Йель.
     Д'Аверк стоял, потирая ногу. - Твоя  правда,  но  боюсь,  эти  сапоги
долго не протянут. Я выбрал их  за  красоту,  и  теперь,  видно,  придется
поплатиться за свою глупость.
     Хокмун похлопал его по плечу:
     - Я слышал, здесь водятся дикие пони. Обещаю,  мы  найдем  парочку  и
отправимся верхом!
     Но им не встретилось никаких пони. Каменистая почва под  ногами  была
желтой, небо над головой -  мертвенно-белым...  Хокмун  и  д'Аверк  начали
понимать,  почему  эта   территория   пользуется   дурной   славой   среди
простолюдинов Гранбретании - какими-то неестественными казались и земля, и
небо.
     Наконец они добрались до подножия гор.
     Вблизи горы были такого же  желтоватого  цвета,  с  темно-красными  и
зелеными прожилками - такие  же  безжизненные  и  мрачные.  Карабкаясь  по
склонам, Хокмун и д'Аверк видели странных животных,  спешащих  укрыться  в
чаще; диковинные, ростом  не  более  фута,  отдаленно  похожие  на  людей,
существа с волосатыми телами и совершенно лысыми головами следили за  ними
из укрытий.
     - А ведь когда-то они были людьми, - заметил  д'Аверк,  -  их  предки
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 46 47 48 49 50 51 52  53 54 55 56 57 58 59 ... 86
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама