гардеробе хранятся тысячи трофеев, оставшихся от прошлых побед.
- Мы должны немедленно к ней отправиться!
- Нет. Мы должны дождаться ее возвращения.
- Почему?
- Потому, мой друг, что Мелиадус может еще спать в ее покоях. Имей
терпение... И молись, чтобы нам и дальше так везло!
Вскоре Флана вернулась, сняла маску и поцеловала д'Аверка -
смутившись, как молоденькая девушка. Ее взгляд подобрел, в нем исчезло
выражение охотничьего азарта, словно в д'Аверке она нашла нечто для себя
новое - может быть, нежность, так несвойственную мужчинам Гранбретании.
- Он ушел... - сказала она. - Хьюлам, я чуть с ума не сошла! От
желания задержать тебя, оставить здесь, рядом со мной. Многие годы я
ощущала какую-то пустоту в душе, которую не могла заполнить. Тебе почти
удалось это...
Д'Аверк наклонился, коснулся губами ее губ и искренне ответил:
- И ты, Флана, ты тоже кое-что дала мне...
Он неуклюже выпрямился, надел тяжелые доспехи и свою высокую маску.
- Идем, надо торопиться, пока во Дворце все спят.
Хокмун накинул балахон, и вновь оба превратились в странных, так
непохожих на людей послов Азиакоммунисты.
Выйдя из покоев, Флана повела их мимо стражников-Богомолов (которые,
впрочем, тут же последовали за ними на почтительном расстоянии) по ярко
освещенным извилистым коридорам к своим апартаментам. У дверей она велела
охране оставаться снаружи.
- Но они же доложат, что мы здесь, - сказал д'Аверк. - Флана, тебя
заподозрят!
Флана приподняла свою маску Цапли и улыбнулась:
- Нет.
По ворсистому ковру она подошла к полированному комоду, отделанному
бриллиантами, и, подняв крышку, достала длинную трубку, к одному концу
которой был прикреплен мягкий шарик.
- В этом шарике ядовитый газ, - сообщила она, - от которого человек
теряет рассудок, начинает бесноваться, а потом умирает. Так что перед
смертью стражники будут метаться по коридорам, и никто не узнает, что они
были около моих покоев. Этот яд еще ни разу меня не подводил!..
Она говорила об убийстве с такой легкостью, что Хокмун содрогнулся.
- Поэтому все, что мне надо, - продолжала она, - так это сунуть
трубку в замочную скважину и сжать шарик.
Флана положила свое оружие на крышку комода и провела их через
несколько шикарных, броско обставленных комнат в помещение с огромным
окном, выходящим на широкий балкон. На балконе, аккуратно сложив крылья,
стоял орнитоптер Фланы, похожий на грациозную серебристо-красную цаплю.
Она быстро прошла в другую часть комнаты и отдернула занавеску. Там,
на длинной вешалке, находились ее трофеи - одежды, маски и оружие всех ее
покойных мужей и любовников.
- Возьмите все, что вам нужно, - прошептала она. - И поспешите.
Хокмун выбрал узкие штаны из черной оленьей кожи, синий бархатный
камзол, кожаную, отделанную парчой перевязь с мечом и длинным, отлично
сбалансированным кинжалом и маску убитого им Азровака Микосеваара -
свирепую маску Стервятника.
Д'Аверк надел ярко-желтый костюм, высокие сапоги из оленьей шкуры,
узкие штаны, как у Хокмуна, и блестящий голубой плащ. Он тоже выбрал маску
Стервятника, полагая, что двое людей из одного Ордена, путешествующие
вместе, привлекут к себе меньше внимания. Теперь их нельзя было отличить
от высокородных дворян Гранбретании.
Флана открыла окно, и они вышли на балкон - в холодное туманное утро.
- До свидания, - прошептала она. - Я должна вернуться к стражникам...
До свидания, Хьюлам д'Аверк. Надеюсь, мы еще встретимся.
- Я тоже надеюсь, Флана, - ответил д'Аверк с необычной для него
теплотой в голосе. - До свидания...
Он забрался в кабину орнитоптера и завел мотор. Хокмун поспешно сел
сзади.
Забились крылья, с металлическим скрежетом аппарат поднялся в серое
небо Лондры и повернул на запад.
Глава 13. НЕДОВОЛЬСТВО КОРОЛЯ ХУОНА
Самые противоречивые чувства боролись в душе Мелиадуса, когда он
вошел в Тронный Зал Короля-Императора и, подавив раздражение, начал свой
долгий путь к Тронной Сфере.
Белая жидкость волновалась сильнее обычного, и это еще больше
встревожило барона. Он был взбешен, узнав, что послы исчезли, боялся гнева
монарха и горел желанием начать поиски старика. Старика, который откроет
ему способ, как добраться до замка Брасс.
Меньше всего он беспокоился за свое шаткое положение при дворе и
поруганную честь воина; не опасался и того, что Король-Император (иногда
монарх поступал так) может изгнать его в квартал Неносящих Маски... Барон
нервно теребил ремешок маски Волка. С каждым шагом все более нерешительно,
он наконец приблизился к Тронной Сфере и робко посмотрел на напоминающее
зародыш тельце своего монарха.
- Великий Король-Император, это твой слуга Мелиадус.
Он упал на колени и поклонился до земли.
- Слуга? Не слишком же хорошо ты нам служишь, Мелиадус!
- Я раскаиваюсь, Ваше Величество, но...
- Но?
- Но я не думал, что они собираются отбыть этой ночью,
воспользовавшись тем же таинственным способом, которым прибыли сюда.
- Это было твое дело, Мелиадус, - знать, что у них на уме.
- Знать? Знать, что у них на уме, Могущественнейший Король?..
- Чутье подводит тебя, Мелиадус. Раньше этого не случалось. Раньше ты
мог на него положиться - и никогда не ошибался. А теперь твои мозги забиты
идиотскими планами мести и ты слеп ко всему остальному... Мелиадус, эти
послы убили шестерых наших лучших стражников. Мы не знаем как - возможно,
с помощью заклинания или чего-нибудь в этом роде - но они убили их,
каким-то образом покинули Дворец и вернулись к своей машине, перенесшей их
сюда. Они узнали про нас довольно много, а мы, Мелиадус, почти ничего не
узнали про них.
- Нам известно кое-что об их вооружении...
- Разве? А тебе известно, Мелиадус, что люди умеют лгать?... В общем,
мы недовольны тобой. Мы поручили тебе важное задание, а ты исполнял его
спустя рукава и практически ничего не добился... Потратил столько времени
во дворце Тарагорма, предоставив послам делать все, что им
заблагорассудится, хотя ты не должен был отходить от них ни на шаг. Ты -
дурак, Мелиадус, круглый дурак!
- Ваше Величество, я...
- А все из-за того, что тебе не дает покоя кучка отщепенцев из замка
Брасс. Тебе нужна эта девчонка, что ли? Поэтому ты и преследуешь их с
тупой настойчивостью?
- Я боюсь, что они угрожают Империи, Великий Король...
- Азиакоммуниста тоже угрожает нашей Империи, барон Мелиадус, -
реальными мечами, реальными солдатами и реальными кораблями, которые могут
проходить сквозь землю. Забудь о своей мести, барон, и подумай о том, что
мы тобой недовольны.
- Но, сэр...
- Мы предупредили тебя, барон Мелиадус. Выкинь замок Брасс из головы.
Лучше попытайся разузнать все, что сможешь, о послах; выясни, где их ждала
машина, как они ухитрились выйти из города... Оправдайся в наших глазах,
барон Мелиадус, верни свою былую славу...
- Слушаюсь, сэр, - проговорил сквозь зубы барон Мелиадус, едва
сдерживая злость и досаду.
- Аудиенция окончена, Мелиадус.
- Спасибо, сэр, - ответил Мелиадус. Кровь стучала у него в висках.
Он повернулся на каблуках и пошел к выходу.
Дойдя до украшенных драгоценными камнями дверей, он оттолкнул
стражников и двинулся по освещенным мерцающим светом извилистым коридорам.
Он шел быстрым размеренным шагом, сжимая рукоять меча так, что
побелели костяшки пальцев.
Он пересек приемную Дворца, где знатные господа ожидали аудиенции
Короля-Императора, спустился по ступеням к воротам, выпустившим его в
город, дал знак своим девушкам-рабыням подать носилки, устало развалился
на подушках и приказал возвращаться домой.
В эту минуту он ненавидел Короля-Императора. Он глубоко презирал
существо, которое так его унизило, оскорбило и опозорило. Король Хуон
просто дурак, если не видит опасности, исходящей от замка Брасс. Такому
дураку не пристало носить корону, не пристало повелевать рабами и уж
подавно бароном Мелиадусом Крондейским, магистром Ордена Волка!
Мелиадус не будет подчиняться глупым приказам Короля Хуона, а будет
делать то, что считает нужным, и если Король-Император посмеет возражать,
то он выкажет ему открытое неповиновение...
Немногим позже Мелиадус выехал из ворот своего дворца на коне. Он
скакал во главе отряда из двадцати человек - двадцати отборных воинов,
которые последуют за ним куда угодно, даже в Йель.
Глава 14. ПУСТЫНИ ЙЕЛЯ
Орнитоптер графини Фланы, все реже и реже взмахивая крыльями,
опускался над лесом и уже задевал макушки высоких сосен, путался в ветвях
берез, пока, наконец, не приземлился на вересковую пустошь.
День был холодный, резкий ветер свистел в вереске, пронизывая тонкие
камзолы Хокмуна и д'Аверка.
Ежась от холода, они вылезли из летающей машины и с беспокойством
огляделись. Вокруг не было ни души.
Д'Аверк сунул руку за пазуху и достал кусок тонкой кожи, на котором
была нацарапана карта.
- Мы будем двигаться вот в этом направлении, - показал он и добавил:
- Надо спрятать орнитоптер в лесу.
- А почему бы не оставить его здесь? Кто его найдет за день-два? -
спросил Хокмун.
Д'Аверк возразил:
- Я не хочу, чтобы графиня Флана попала под подозрение, Хокмун. А
если машину обнаружат, то это грозит ей серьезными неприятностями.
Берись-ка!
Они затащили орнитоптер подальше в сосновый бор и прикрыли его
ветками. "Цапля" несла их, пока хватало топлива, а дальше беглецам
предстояло идти пешком.
Четыре дня они шли по лесам и полям, и с каждым часом местность
становилась все более безжизненной.
И вот настал день, когда Хокмун остановился и поднял руку:
- Смотри, д'Аверк, Йельские горы!
Да, вдалеке виднелись горы - их пурпурные пики были укутаны облаками,
а равнину у подножия ограждали рыжевато-коричневые и желтые утесы.
Это была дикая, красивая местность, и Хокмун, ничего подобного раньше
не видавший, застыл в изумлении.
- Значит, д'Аверк, в Гранбретании еще остались земли, которые радуют
глаз...
- Да, красиво, - согласился д'Аверк. - Но жутковато... Где-то там
живет Майган. Еще несколько десятков миль - и мы в Лландаре, который
находится далеко в горах.
- Тогда вперед, - сказал Хокмун, поправляя перевязь. - Вперед. Пока у
нас есть незначительное преимущество, но как знать - возможно, Мелиадус
уже на пути в Йель.
Д'Аверк стоял, потирая ногу. - Твоя правда, но боюсь, эти сапоги
долго не протянут. Я выбрал их за красоту, и теперь, видно, придется
поплатиться за свою глупость.
Хокмун похлопал его по плечу:
- Я слышал, здесь водятся дикие пони. Обещаю, мы найдем парочку и
отправимся верхом!
Но им не встретилось никаких пони. Каменистая почва под ногами была
желтой, небо над головой - мертвенно-белым... Хокмун и д'Аверк начали
понимать, почему эта территория пользуется дурной славой среди
простолюдинов Гранбретании - какими-то неестественными казались и земля, и
небо.
Наконец они добрались до подножия гор.
Вблизи горы были такого же желтоватого цвета, с темно-красными и
зелеными прожилками - такие же безжизненные и мрачные. Карабкаясь по
склонам, Хокмун и д'Аверк видели странных животных, спешащих укрыться в
чаще; диковинные, ростом не более фута, отдаленно похожие на людей,
существа с волосатыми телами и совершенно лысыми головами следили за ними
из укрытий.
- А ведь когда-то они были людьми, - заметил д'Аверк, - их предки