регулировали ход остальных.
Портшез Мелиадуса приблизился к ряду сравнительно невысоких бронзовых
дверей, навстречу выскочил механический человек и преградил путь барону.
Сквозь шум часов донесся металлический голос:
- Кто беспокоит лорда Тарагорма в его дворце Времени?
- Барон Мелиадус, его шурин, с соизволения Короля-Императора, -
ответил барон, вынужденный кричать.
Двери еще долго оставались запертыми, и Мелиадус решил было, что его
так и не пустят. Но наконец створки медленно раскрылись, и портшез
проследовал внутрь.
Мелиадус оказался в зале с изогнутыми стенами, похожими на корпус
часов; грохот стоял невообразимый: тиканье, скрежет, жужжание, звон,
удары, шорохи и бой... Если бы на голове барона не было шлема, он зажал бы
уши: от такого шума можно было легко оглохнуть.
Через этот зал портшез проследовал в следующий, задрапированный
тканями, поглощающими наиболее громкие звуки (рисунок на тканях напоминал
сотни различных стилизованных устройств для измерения времени). Здесь
девушки-рабыни опустили носилки. Барон Мелиадус раздвинул занавески и
остался ждать своего зятя.
Вновь (так ему показалось) прошло очень много времени, пока, наконец,
из противоположного конца зала не появился человек в покачивающейся маске
с циферблатом.
- В такую рань, брат, - поморщился Тарагорм, подходя к барону. -
Сожалею, что заставил тебя ждать, но я еще не завтракал.
Мелидаус, подумав, что Тарагорму всегда не хватало такта или хотя бы
простейших правил приличия, резко ответил:
- Прими мои извинения, брат, мне не терпелось увидеть твою работу.
- Я польщен. Сюда, брат.
Тарагорм повернулся и направился к двери, из которой появился.
Мелиадус последовал за ним.
Пройдя по коридорам, затянутым дорогой драпировкой, они подошли к
высокой запертой на засов двери. Тарагорм с трудом отодвинул тяжелый брус,
и дверь открылась. Ударил внезапный порыв ветра. Мелиадуса оглушил мерный
гул, похожий на звук, который издает гигантский барабан, если по нему
часто-часто ударять палочками.
Барон машинально поднял голову и увидел раскачивающийся прямо над ним
маятник. Отвес - пятьдесят тонн меди, - отлитый в форме лучистого солнца и
украшенный драгоценными камнями, отбрасывал тысячи бликов. По стенам,
покрытым тканями, скользили солнечные зайчики. Ветер с ревом вздымал полы
плаща Мелиадуса, и казалось, что за спиной барона трепещут два шелковых
крыла. Вдоль всего зала Маятника тянулись ряды механизмов, находящихся на
различных стадиях сборки, стеллажи с лабораторным оборудованием,
инструментами из меди, бронзы и серебра, бухтами тонкой золотой проволоки,
мотками драгоценных нитей, приборами для измерения времени - часами
водяными, анкерными, пружинными, часами на подшипниках, наручными,
настольными, астрономическими, астролябиями, часами в виде скелетов,
листьев и солнечных дисков... Над ними хлопотали слуги Тарагорма - ученые
и инженеры разных стран, многие из которых когда-то были гордостью своих
государств.
Пока Мелиадус осматривался, в одном конце зала вдруг вспыхнул яркий
пурпурный огонь, в другом - брызнул фонтан зеленых искр, и откуда-то
повалили клубы алого дыма. Барон увидел, как рассыпалась в пыль черная
машина, а обслуживающий ее человек закашлялся, упал и исчез.
- Что это было? - услышал барон спокойный голос и обернулся.
Калан Витальский, Главный придворный Ученый, тоже пришел проведать
Тарагорма.
- Эксперимент по ускорению времени, - ответил Тарагорм. - К
сожалению, мы не можем контролировать этот процесс. Пока не можем.
Взгляните сюда... - он кивнул на большую яйцевидную машину из желтого
полупрозрачного вещества. - Этот аппарат создает противоположный эффект,
который, увы, пока тоже не поддается нашему контролю. Стоящий позади
аппарата человек, - он указал Мелиадусу на неподвижную фигуру, которую тот
поначалу принял за механическую куклу из часов с "картинками", - пребывает
в таком состоянии уже не одну неделю.
- А как насчет путешествий во времени? - спросил Мелиадус.
- Обернись, - ответил Тарагорм. - Видишь ряд серебряных ящиков? Это
недавно созданный нами прибор, который позволяет переносить сквозь время
различные предметы - в прошлое или в будущее; правда, с большой
погрешностью. Однако живые существа сильно страдают от таких перемещений.
Лишь немногие рабы и животные пережили путешествие, и все мучились от
страшных болей, и все оказались изуродованными.
- Поверь мы Тозеру, - вставил Калан, - и у нас в руках, возможно, уже
был бы секрет путешествий во времени. Не следовало насмехаться над ним...
Но откуда я мог знать, что этот паяц и вправду владеет тайной!
- Что? Как это? - Мелиадус ничего не слышал о Тозере. - Тозер?
Драматург? Я думал, он умер! Что он знал о путешествиях во времени?
- Он вернулся в Лондру и, очевидно, желая восстановить свое положение
при дворе, поведал историю о том, как какой-то старик на западе научил его
путешествовать сквозь время - силой мысли, как он сказал. Ну, мы
пригласили его сюда и шутки ради попросили куда-нибудь переместиться.
После чего, барон Мелиадус, он исчез!
- Вы... вы даже не попытались остановить его?
- Да никто его всерьез не принял! - воскликнул Тарагорм. - Вот ты
смог бы поверить?
- Я бы принял некоторые меры предосторожности.
- Мы думали, он просто хочет понравиться при дворе. В отличие от
тебя, брат, мы не хватаемся за что попало.
- Что ты хочешь этим сказать, брат? - резко спросил Мелиадус.
- Я хочу сказать, что мы работаем над серьезными задачами, не
терпящими спешки, а ты требуешь немедленных результатов... И только ради
того, чтобы отомстить обитателям замка Брасс.
- Брат, я - воин, человек действия, я не люблю играть в игрушки или
корпеть над книжицами!
Удовлетворив таким ответом свое самолюбие, барон Мелиадус вернулся к
вопросу о Тозере.
- Значит, этот бумагомаратель узнал секрет от старика, живущего
где-то на западе?
- Так, по крайней мере, он сказал, - ответил Калан. - Соврал,
наверное. Он заявил, что все дело - в силе мысли. Однако, я не думаю, что
Тозер на такое способен. Впрочем, факт остается фактом: он растворился в
воздухе на наших глазах.
- Почему же мне ничего не сообщили об этом?! - прорычал Мелиадус.
- Тебя тогда не было на континенте, - ответил Тарагорм. - Кроме того,
мы не думали, что это заинтересует такого человека действия, как ты.
- Но его знания могли бы помочь вам в работе, - сказал Мелиадус. -
Похоже, вы многое потеряли!
Тарагорм пожал плечами:
- Что теперь говорить? Мы потихоньку продвигаемся вперед...
Прогремел взрыв, кто-то закричал, и оранжевая вспышка осветила за
л....
- и вскоре покорим время, как уже покоряем пространство.
- Лет этак через тысячу... - фыркнул Мелиадус и задумался: - Запад...
Необходимо отыскать старика. Как его зовут?
- Тозер сказал только, что его имя - Майган и что он великий
волшебник. Но все-таки, мне кажется, Тозер лгал. Разве на западе остались
нетронутые земли? Со времен Страшного Тысячелетия там никто не живет,
кроме злобных уродливых тварей.
- Мы должны отправиться туда, - решительно заявил Мелиадус. - Мы
прочешем весь Йель, но найдем старика!..
- Только не я, - вздрогнув, ответил Калан. - Неприступные горы, дикие
звери... У меня и здесь забот по горло - надо устанавливать на корабли
новые двигатели, с помощью которых мы завоюем весь мир так же легко, как
завоевали Европу... Я полагаю, что и у вас, барон Мелиадус, есть
безотлагательные дела - например, наши гости...
- К черту гостей! Они только отнимают драгоценное время...
- Скоро я смогу предоставить тебе, брат, сколь угодно времени, -
сказал Тарагорм. - Дай лишь срок...
- Тьфу! Мне нечего тут делать! Эти рассыпающиеся ящики и взрывающиеся
машины производят недурные эффекты на зрителя, но для меня они бесполезны.
Играй в свои игры, брат, играй в свои игры. Я желаю тебе всяческих
успехов!
И, чувствуя огромное облегчение от того, что больше не нужно быть
вежливым с ненавистным ему зятем, Мелиадус покинул зал Маятника и вернулся
к носилкам.
Он плюхнулся на подушки и раздраженно приказал девушкам нести его
прочь отсюда.
На обратном пути Мелиадус обдумывал все услышанное им во дворце
Времени. При первом же удобном случае надо избавиться от своих
обязанностей и отправиться на запад. Там он проследит путь Тозера и найдет
старика, который не только хранит секрет времени, но и, возможно, знает
способ, как отомстить обитателям замка Брасс.
Глава 9. ЗАМОК БРАСС. ИНТЕРЛЮДИЯ
Во дворе замка граф Брасс и Оладан с Булгарских гор оседлали рогатых
лошадей и выехали на болота. У них уже вошло в привычку отправляться
каждое утро на прогулку.
После визита Рыцаря в Черном и Золотом граф Брасс перестал чураться
общества и даже несколько повеселел. Эльвереза Тозер по-прежнему
содержался под арестом в одной из башен замка, но, похоже, был доволен
своей участью - с тех пор как Богенталь принес ему бумагу, перья и чернила
и попросил написать пьесу, чтобы драматург хоть как-то смог отработать
свое пропитание. Богенталь даже пообещал Тозеру малочисленную, но
внимательную аудиторию.
- Хотел бы я знать, как дела у Хокмуна, - сказал граф Брасс. -
Обидно, что не я вытянул короткую соломинку...
- Мне тоже обидно, - ответил Оладан. - Д'Аверку повезло. Жаль, что у
нас было только два кольца. Если они вернутся и принесут еще, мы, пожалуй,
потягаемся с Темной Империей.
- И все-таки, это опасная затея, друг Оладан, - соваться в
Гранбретанию и искать этого Майгана.
- Я где-то слышал, что иногда безопаснее находиться в пасти льва, чем
рядом со львом, - ответил Оладан.
- Еще безопаснее жить в стране, где совсем нет львов, - улыбнулся
Брасс.
- Ладно, граф, будем надеяться, что львы их не сожрут, - сказал
Оладан и зевнул. - Может, это и глупо с моей стороны, но я по-прежнему
завидую Хокмуну и д'Аверку...
- А у меня такое чувство, что нам уже не долго осталось сидеть сложа
руки, - ответил граф Брасс, направляя коня по узкой тропинке, ведущей в
заросли тростника. - По-моему, нам отовсюду грозит опасность.
- Как раз это меня тревожит меньше всего, - сказал Оладан. - Я боюсь
за Иссольду, Богенталя и простых горожан - ведь они не привыкли к жизни,
которая нравится нам...
Они ехали к морю, наслаждаясь тишиной и покоем, и в то же время
тоскуя по звону мечей и смертельному риску.
Не лучше ли разрушить оберегающую их Хрустальную Машину, подумывал
граф Брасс, и вернуться в тот мир, который они покинули? Вернуться - и
сражаться за него? Даже если нет ни одного шанса победить Темную Импери
ю...
Глава 10. С ВЫСОТЫ ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА
Крылья орнитоптера рассекали воздух; летательный аппарат парил над
Лондрой.
Это была большая машина, рассчитанная на пять человек. Ее
металлический корпус украшал причудливый орнамент в стиле "барокко".
Мелиадус окинул взглядом горизонт и посмотрел вниз. Послы тоже
выглянули, но только из вежливости: казалось, еще немного, и тяжелые маски
свалятся с плеч.
- Вон там виден Дворец Короля Хуона, - сказал Мелиадус, подчеркивая
этим чрезвычайную важность резиденции своего Короля-Императора. Возвышаясь
над остальными зданиями, Дворец находился в самом центре города и был
окружен гигантским пустырем - в отличие от большинства строений к нему