Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Майкл Муркок Весь текст 1001.14 Kb

Рунный посох (тетралогия)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 39 40 41 42 43 44 45  46 47 48 49 50 51 52 ... 86
драгоценностями одежды и ленивые телодвижения многие думали,  что  граф  -
непроходимый  тупица.  Однако  это  впечатление  было   обманчивым:   граф
частенько давал советы императору по  некоторым  щекотливым  вопросам,  и,
судя по  всему,  пользовался  доверием  монарха  -  даже  большим,  нежели
Мелиадус.
     Шенегар Тротт,  очевидно,  услышал  обрывок  разговора  и  добродушно
проговорил:
     - Страшная клятва, барон! Вы подумали, что может произойти,  если  не
сдержите ее?
     - Не сомневайтесь, граф. Я найду их.
     - Собственно, я здесь не для того. Император  сгорает  от  нетерпения
услышать из наших уст приятное известие. Известие о том,  что  вся  Европа
лежит у его ног.
     - В таком случае  я  немедленно  отправляюсь  в  Лондру!  -  вскричал
Мелиадус. - Заодно встречусь с учеными чародеями и выясню, как  обнаружить
наших недругов. До встречи, господа!
     Он сел на коня и помчался прочь.
     Некоторое время соратники смотрели ему вслед, потом вновь повернулись
к пожарищам.
     - Его безрассудство погубит нас...
     - Подумаешь! - усмехнулся граф Тротт. - Ведь вместе с  нами  погибнет
мир...
     В ответ раздался взрыв дикого хохота.  Ненависть  к  целой  Вселенной
слышалась в этом безумном смехе... ибо секрет  могущества  Темной  Империи
заключался в том, что ни к кому  на  свете  ее  властелины  не  испытывали
теплых чувств, даже к самим себе. Всю жизнь они посвятили войне, и  только
в битвах, грабежах и пытках находили свое счастье...
 
 
 
                         Глава 2. ТАНЕЦ ФЛАМИНГО 
 
     На рассвете, когда стаи гигантских пурпурных фламинго  покинули  свои
камышовые  гнезда  и,  поднявшись  в  небо,  закружились   в   причудливом
ритуальном танце, граф Брасс стоял у болота и задумчиво разглядывал темные
лагуны и коричневые островки, кажущиеся ему иероглифами какого-то древнего
языка.
     Контуры этого  пейзажа,  возможно,  скрывающие  тайну  бытия,  всегда
притягивали его внимание. Брасс был уверен, что наблюдая за полетом  птиц,
всматриваясь в очертания лагун и тростниковых зарослей,  он  сможет  найти
ключ  к  тайнописи  ландшафта  и  понять  наконец,  откуда  возникает  это
постоянное чувство опасности, истощающее его душу и тело.
     Вставало солнце, заливая побережье тусклым светом.
     Услышав стук копыт,  граф  Брасс  обернулся.  Его  дочь,  златовласая
Иссольда мчалась к нему на рогатом камаргском жеребце, белом, как снег,  и
улыбалась - словно ей была известна тайна,  которую  граф  тщетно  пытался
раскрыть. В облаке развевающихся на ветру  голубых  одежд  она  напоминала
сказочную фею лагун. Брасс попытался избегнуть встречи с девушкой и  пошел
вдоль болота, но Иссольда уже была близко и махала ему рукой.
     - Отец, ты опять поднялся ни свет ни заря...
     Брасс пожал плечами и вновь повернулся к зарослям тростника,  изредка
бросая взгляд на птиц - как будто пытаясь  застать  их  врасплох  и  таким
образом понять секрет странного, завораживающего танца.
     Иссольда спешилась и встала рядом с отцом.
     Это не наши фламинго, - сказала она, - но очень похожи. А что ты  там
увидел?
     Граф беспомощно улыбнулся, вслушиваясь в шелест крыльев над головой.
     - Ничего. Где Хокмун?
     - В замке. Еще спит... Какой прекрасный восход!
     Граф передернул плечами.
     - Ты не понимаешь... - начал он и осекся.
     Он знал, что дочь никогда не сможет увидеть этот пейзаж его  глазами.
Как-то раз он попытался описать ей свои ощущения, однако  Иссольда  быстро
потеряла всякий интерес к словам отца и не стала вникать в подробности.  В
узорах, которые мерещились ему всюду - в  воде,  тростниках,  деревьях,  в
повадках животных - был скрыт смысл бытия, а она просто смотрела на  новый
мир и радовалась его  девственной  красоте.  Только  старый  друг  Брасса,
философ и поэт Богенталь понимал его, но и  тот  считал,  что  дело  не  в
пейзаже, а в самом графе.
     - Ты взволнован, растерян,  -  говорил  Богенталь,  -  мозг  работает
слишком напряженно... Все  эти  узоры  -  лишь  плод  твоего  беспокойного
воображения.
     Граф Брасс отвергал подобные объяснения. Непонимание дочери и  друзей
раздражало  его.  Надев  свои  медные  доспехи,  он  часто   скитался   по
окрестностям, целыми днями  изучая  этот  Камарг  -  так  похожий  на  его
собственный, если не считать того, что на многие мили вокруг  не  было  ни
единой живой души.
     - Брасс - человек действия, как и я, -  говорил  Дориан  Хокмун,  муж
Иссольды.  -  Праздное  времяпровождение  претит  его  натуре.  Ему  нужна
настоящая проблема, чтобы с головой уйти в ее решение.
     - Настоящие проблемы, как правило, неразрешимы, - отвечал  Богенталь,
и на этом разговор обычно заканчивался, потому что Хокмун тут же замыкался
в себе и уходил, положив ладонь на рукоять меча.
     И в замке, и в деревне царила напряженная атмосфера. Радость спасения
от захватчиков сменилась  тревогой.  Люди  не  были  уверены  в  том,  что
навсегда избавились от ужасов Темной Империи. Поначалу эта земля  казалась
им точной копией Камарга...  Правда,  краски  здесь  были  слишком  яркие,
слишком сочные, но  впоследствии  они  потускнели  -  будто  память  людей
наложила свой отпечаток на пейзаж, и разница уже не воспринималась. Вокруг
мирно паслись табуны рогатых лошадей, стада белых  быков;  фламинго  легко
приручались, и люди летали на них верхом. Однако страх,  что  темные  силы
сумеют проникнуть и в этот тихий уголок, не покидал души поселян.
     Впрочем, Хокмуна и графа Брасса такая опасность не пугала, порой  они
даже были готовы приветствовать нападение Гранбретании...
     Итак, каждое утро граф Брасс изучал пейзаж и  пытался  разгадать  его
тайну, а Дориан Хокмун объезжал побережье в поисках достойного противника.
Но ему встречались только стада коров и  табуны  боязливых  лошадей;  стаи
испуганных фламинго поднимались в небо при его приближении...
     И вот однажды, когда он на взмыленной  лошади  возвращался  из  одной
такой экспедиции (морю и равнине не было  конца  и  края),  Хокмун  увидел
парящих в небе фламинго - то взмывающих вверх, то падающих к самой  земле.
Был полдень,  а  обычно  фламинго  танцевали  только  на  заре.  Казалось,
гигантские птицы испуганы, и Хокмун решил выяснить, в чем дело.
     Пришпорив лошадь, он поскакал по извилистой тропке и  вскоре  увидел,
что птицы кружат над маленьким  островком,  поросшим  высоким  тростником.
Пристально разглядывая островок, герцог заметил в тростнике красное  пятно
- скорее всего, чью-то одежду.
     Поначалу Хокмун решил, что это крестьянин охотится на уток, но  тогда
этот человек наверняка окликнул бы его или, на  худой  конец,  помахал  бы
рукой.
     Хокмун направил лошадь в воду, и вскоре сильное  тело  животного  уже
раздвигало тростник,  где  по-прежнему  мелькало  что-то  красное.  Хокмун
окончательно понял: это человек.
     - Эй! - крикнул Хокмун. - Кто здесь?
     В ответ только  сильнее  закачался  тростник,  человек  во  весь  дух
бросился наутек, отбросив всякую осторожность.
     - Кто ты? - закричал Хокмун, с ужасом понимая, что Темной Империи все
же удалось добраться сюда, и что повсюду в тростниковых зарослях  прячутся
люди, готовые напасть на замок Брасс.
     Устремившись вслед за человеком в красном, он увидел, как тот кинулся
в воду и поплыл к берегу.
     - Стой! - крикнул Хокмун, но незнакомец продолжал плыть.
     Хокмун  вновь  направил  лошадь  в  лагуну,  вода  вспенилась  вокруг
животного. Человек уже выбрался на другой берег,  оглянулся,  увидел,  что
Хокмун настигает его, и выхватил блестящий тонкий меч невероятной длины.
     Но сильнее меча Хокмуна удивило другое.
     Под длинными спутанными волосами лица не было!
     Он судорожно  вздохнул  и  вытащил  меч.  Кто  это?  Неизвестный  ему
обитатель здешних мест? Хокмун выбрался  из  седла,  обнажил  меч,  широко
расставляя ноги, вышел на берег и, пристально  вглядевшись  в  незнакомца,
вдруг расхохотался, сообразив, в чем дело. Это же просто маска!  Маска  из
светлой кожи. Щели для глаз и рта очень  узкие  и,  конечно,  незаметны  с
большого расстояния.
     - Что тут смешного? - с вызовом осведомился  незнакомец.  -  Тебе  не
следует смеяться, друг мой, ибо смерть твоя близка!
     - А кто ты такой? - спросил Хокмун. - Пока  что  ты  кажешься  просто
хвастунишкой.
     - Я тот, кто владеет мечом лучше тебя, - ответил  незнакомец.  -  Так
что сдавайся без боя.
     - Сожалею, но поверить на слово не могу, - улыбнулся Хокмун. - Как же
случилось, что великий воин прозябает в нищете?
     И Хокмун указал мечом на залатанный красный камзол,  рваные  штаны  и
сапоги из потрескавшейся кожи. Даже  свое  оружие  человек  извлек  не  из
ножен, а из веревочной петли на  поясе.  Рядом  с  петлей  болтался  тощий
кошелек. Человек был высоким, очень худым, с  бледной,  нездоровой  кожей,
очевидно, от недоедания. Хокмун увидел, что его пальцы унизаны перстнями с
крупными, но наверняка фальшивыми камнями.
     - А, да ты нищий... Эй, бродяга, где ты стащил этот меч? - усмехнулся
Хокмун. И  чуть  не  вскрикнул,  когда  человек  сделал  внезапный  выпад.
Движение было неуловимо быстрым. Почувствовав легкий укол, Хокмун коснулся
щеки - из неглубокой ранки шла кровь.
     - А ведь я мог и не отдернуть руку, - презрительно заявил незнакомец.
- Короче, бросай-ка свой тяжелый меч и сдавайся.
     Хокмун искренне рассмеялся:
     - Прекрасно! Наконец-то мне встретился достойный противник.  Ты  даже
не представляешь, как я рад, дружище! Я так давно не слышал звона стали!
     И с этими словами он бросился на человека в маске.
     Незнакомец отбил его  атаку  серией  парирующих  ударов,  после  чего
перешел в контрнаступление. С большим трудом Хокмуну удалось сдержать этот
стремительный натиск. Их ноги увязали в болотистой почве, но  ни  один  не
сдвинулся со своего места ни на дюйм.
     Не жалея сил, они сражались около часа - молча, беспощадно, однако не
получив и не нанеся ни одной раны.
     Тогда Хокмун переменил тактику и стал медленно пятиться к берегу.
     Решив, что противник отступает, незнакомец почувствовал  еще  большую
уверенность в себе,  и  Хокмуну  пришлось  призвать  на  помощь  все  свое
искусство, чтобы отражать молниеносные удары.
     Затем он сделал вид, что поскользнулся, и  упал  на  одно  колено,  а
когда человек в маске прыгнул на него, Хокмун быстро перехватил  клинок  и
рукоятью ударил  незнакомца  по  запястью.  Взвыв,  человек  выронил  свое
оружие. Хокмун вскочил на ноги и, наступив на меч врага, приставил  к  его
горлу свой клинок.
     - Прием, недостойный настоящего бойца, - проворчал человек в маске.
     Хокмун пожал плечами.
     - Просто мне наскучила эта игра.
     - Ну и что теперь?
     - Имя, - сказал Хокмун. - Сначала я хочу  услышать  твое  имя,  потом
увидеть твое лицо, потом узнать, что ты здесь делаешь, и,  наконец,  самое
важное, - выяснить как ты вообще сюда попал.
     - Мое имя тебе известно, - гордо ответил человек.  -  Я  -  Эльвереза
Тозер!
     - Ну и ну! - герцог Кельнский не смог скрыть изумления.
 
 
 
                        Глава 3. ЭЛЬВЕРЕЗА ТОЗЕР 
 
     По мнению  Хокмуна,  величайший  драматург  Гранбретании  должен  был
выглядеть совсем иначе. Пьесы Эльверезы  Тозера  пользовались  успехом  по
всей Европе; ими восхищались даже те, кто  ненавидел  Гранбретанию.  Но  в
последнее время, возможно,  из-за  войны,  об  авторе  "Короля  Сталиина",
"Трагедии Катины и Карны", "Последнего из Бралдуров", "Анналов",  "Чиршиля
и Адульфа", "Комедии о Стали" ничего не было слышно. Хокмун  полагал,  что
известнейший драматург должен быть элегантно одет, уверен в себе,  спокоен
и остроумен. Этот же человек, казалось, лучше владеет мечом, чем  словами,
он тщеславен, глуповат, болтлив и к тому же одет в лохмотья.
     По тропе через болото они  направились  в  замок  Брасс.  Хокмун  шел
сзади, сжимая рукоять меча. Он был озадачен. Говорит  ли  человек  правду?
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 39 40 41 42 43 44 45  46 47 48 49 50 51 52 ... 86
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама