Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Майкл Муркок Весь текст 1001.14 Kb

Рунный посох (тетралогия)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 54 55 56 57 58 59 60  61 62 63 64 65 66 67 ... 86
мучительнее. Больше Вальон не издал ни звука и стоял совершенно  спокойно,
хотя рука Хокмуна по-прежнему сжимала его горло.
     - Ну, Ганак! Приказывай! - прокричал д'Аверк.
     Ганак глубоко вздохнул.
     - Гребцы!.. - заорал он и начал отдавать распоряжения.
     Заскрипели весла, спины напряглись и  судно  медленно  направилось  к
левому берегу широкой реки Сайо.
     Хокмун пристально следил за Ганаком,  опасаясь,  что  тот  попытается
что-нибудь предпринять, но  Ганак  не  двигался,  изредка  бросая  на  них
испепеляющие взоры.
     Берег  становился  все  ближе  и  ближе,  и  Хокмун   позволил   себе
расслабиться. Они почти были на свободе. На суше они отразят  любую  атаку
пиратов, но вряд ли матросы осмелятся покинуть судно.
     Тут он услышал  вопль  д'Аверка  и  быстро  поднял  голову.  Какой-то
человек спускался вниз по веревке.
     Это был мальчик Ориндо с неизменной дубинкой.
     Хокмун отпустил Вальона и, защищаясь, поднял руку,  начисто  забыв  о
том, что у него есть меч. Дубинка так двинула  его  в  плечо,  что  Хокмун
попятился. Д'Аверк рванулся вперед и схватил Ориндо за талию,  прижав  его
руки к бокам.
     Внезапно Вальон, о котором все забыли, вырвался и стремглав кинулся к
трапу, оглашая воздух нечеловеческим криком.
     Д'Аверк с проклятьями толкнул Ориндо вслед.
     - Дважды попасться на эту удочку, Хокмун! Убить нас мало!
     Рычащие матросы во главе с Ганаком уже взбирались  по  трапу.  Хокмун
бросился на бородача, но тот парировал удар и, взмахнув  саблей,  едва  не
подрубил герцогу ноги. Хокмун вынужден был отскочить; тогда Ганак залез на
мостик и, глумливо усмехаясь, встал перед ним.
     - Ну, раб,  посмотрим,  чего  ты  стоишь  по  сравнению  с  настоящим
мужчиной!
     - Я не вижу здесь мужчины, - ответил Хокмун. - Одно зверье....
     И   он   засмеялся,   легко   парируя   выпады   пирата   великолепно
сбалансированным мечом Вальона.
     Они кружили по мостику, в то время как д'Аверк  умудрялся  сдерживать
натиск остальных разбойников. Ганак фехтовал мастерски, но  его  сабля  не
шла ни в какое сравнение с сияющим мечом вожака пиратов.
     Быстрым выпадом Хокмун  насквозь  проткнул  плечо  бородача,  тут  же
отступил, поднял меч, отбивая удар сабли... Оружие чуть не вылетело из его
рук, но он собрался с силами и ранил Ганака в левую руку.
     Взвыв, бородач с яростью возобновил атаку.
     Хокмун нанес еще один удар, на  этот  раз  поразив  Ганака  в  правое
предплечье. Теперь кровь стекала по обеим рукам пирата, его  противник  же
был без царапины. В панике Ганак вновь бросился на Хокмуна.
     Но Хокмун избавил Ганака от страданий, следующим ударом  пронзив  его
сердце. Лезвие меча вошло в плоть, царапнуло по ребрам, и  жизнь  покинула
пирата.
     Д'Аверку приходилось туго - матросы теснили  его,  заходя  с  тыла...
Француз яростно размахивал саблей. Хокмун переступил через труп  Ганака  и
поспешил на помощь, одному пирату вонзив меч в горло, другому - под ребра,
и разбойники только теперь заметили, что д'Аверку пришло подкрепление.
     Спиной к спине Хокмун и д'Аверк отражали удары  напирающих  матросов,
но тех  становилось  все  больше,  и  было  ясно,  что  долго  друзьям  не
продержаться.
     Вскоре палуба оказалась завалена трупами, однако Хокмун с  д'Аверком,
истекая кровью, сочащейся из дюжины неглубоких ран, продолжали  сражаться.
Хокмун поймал взгляд лорда Вальона, стоящего около фок-мачты.  Капитан  не
спускал с него своих глубоко посаженных глаз, словно желая  запомнить  его
лицо на всю жизнь...
     Хокмун содрогнулся всем телом, но все же нашел  в  себе  силы,  чтобы
вернуться к схватке. Внезапно, сабля плашмя  ударила  его  по  голове.  Он
тяжело навалился на д'Аверка, и вместе они повалились на палубу,  все  еще
отбивая выпады и пытаясь  встать.  Одному  из  нападавших  Хокмун  вспорол
живот, другого ударил кулаком, разбив ему в  кровь  лицо,  и  поднялся  на
колени.
     Внезапно матросы отступили, как один устремив взоры на  реку.  Хокмун
вскочил, д'Аверк вслед за ним.
     Из заводи вышло другое  судно  и  направилось  прямиком  к  пиратской
шхуне. Свежий южный ветер надувал белые паруса, черные с темно-синим  бока
блестели в лучах утреннего  солнца.  По  обеим  бортам  судна  выстроились
вооруженные люди.
     - Еще одна банда  речных  пиратов,  -  проворчал  д'Аверк  и  заколол
ближайшего матроса, воспользовавшись тем, что все  внимание  команды  было
приковано к приближающемуся судну, и  бросился  к  грот-мачте.  Хокмун  не
отставал от него ни на шаг. Прижавшись спинами  к  мачте,  они  продолжали
сражаться,  хотя  половина  матросов  поспешила  к   Вальону   за   новыми
распоряжениями.
     С другого корабля что-то прокричали,  но  было  еще  слишком  далеко,
чтобы расслышать, что именно.
     Вальон произнес только одно слово,  и  в  его  голосе,  обычно  таком
холодном, словно не от мира сего, проскользнула нотка отвращения.
     - Бьючард, - сказал Вальон.
     Матросы вновь кинулись на них, сабля одного из них  кольнула  Хокмуна
прямо в лицо; он повернулся, вонзил острие меча в  рот  наглецу  и  нажал.
Лезвие проткнуло  небо  и  вонзилось  в  мозг  нападавшего.  Матрос  издал
протяжный предсмертный вопль.
     Не чувствуя жалости, Хокмун выдернул меч и поразил  другого  врага  в
сердце.
     Они сражались, а шхуна цвета ночи подходила все ближе и ближе.
     Хокмун на секунду отвлекся, подумав - друг это или враг?  Но  времени
на раздумья не было, поскольку  горящие  жаждой  мести  матросы  напирали,
размахивая тяжелыми саблями.
 
 
 
                         Глава 5. ПАЛ БЬЮЧАРД 
 
     Когда черное с синим судно  с  треском  ударилось  о  борт  пиратской
шхуны, Хокмун услышал голос Вальона:
     - Забудьте про рабов... Бросьте их!  Готовьтесь  к  схватке  с  псами
Бьючарда!
     Матросы попятились от  тяжело  дышащих  Хокмуна  и  д'Аверка.  Хокмун
сделал выпад, что заставило их отступать быстрее, но для контратаки у него
уже не было сил.
     Лезущие на борт  "Речного  ястреба"  люди  были  одеты  в  одинаковые
камзолы такого же цвета, как и их  судно,  и  вооружены  тяжелыми  боевыми
топорами и саблями.  Они  сражались  согласованно  и  четко,  чего  нельзя
сказать о пиратах, хотя те из кожи  вон  лезли,  чтобы,  навалившись  всем
вместе, отразить атаку.
     Хокмун  поискал  глазами  капитана,  но  Вальон  исчез  -   наверное,
спрятался в трюме.
     Он обернулся к д'Аверку.
     - Ну что ж, мой друг, мы внесли свой вклад в кровавую летопись  этого
дня. Как ты посмотришь на то, чтобы освободить этих бедолаг на веслах?  По
крайней мере, не надо пускать кому бы то ни было кровь!
     Он перелез через леера, спрыгнул с верхней палубы  и  оказался  среди
гребцов.
     Рабы с изумлением взирали на то, как Хокмун и д'Аверк освобождают  их
от оков, словно не понимая, что те делают.
     - Вы свободны, - сказал Хокмун.
     - Свободны, - повторил д'Аверк. - Послушайте нашего совета и бегите с
корабля, пока не поздно. Никто не знает, чем кончится эта битва.
     Рабы  стояли,  растирая  затекшие  члены,  а  затем  один  за  другим
попрыгали за борт.
     Д'Аверк с усмешкой следил за ними.
     - Как жаль, что мы не можем помочь гребцам на другой стороне судна.
     - Отчего же, - Хокмун указал на люк в палубе. - Если не ошибаюсь,  он
ведет в трюм, и с другого борта должен быть выход.
     Привалившись спиной к фальшборту он дернул за крышку. Раз,  другой  -
люк открылся. Они спустились и в кромешной темноте двинулись вдоль  борта.
Звуки битвы раздавались над ними.
     Неожиданно  д'Аверк  остановился  и,  влекомый  любопытством,  поддел
крышку сундука своей затупившейся, с множеством  зазубрин  саблей.  Сундук
оказался битком набит драгоценностями.
     - Их добыча! - сказал д'Аверк.
     - У нас нет на это времени, - предупредил Хокмун.
     - Я и не собирался тащить это с собой, -  усмехнулся  д'Аверк.  -  Но
меня аж зло берет, как подумаю о том, что все это так и будет принадлежать
Вальону, если он выиграет сражение. Смотри сюда... - Он указал на  большой
круглый люк кингстона. - Если я не ошибаюсь, мой  друг,  при  помощи  этой
штуковины можно впустить внутрь реку!
     Хокмун кивнул.
     - Давай. А я пока освобожу рабов.
     Оставив д'Аверка заниматься своими делами, он пошел в  дальний  конец
трюма - к люку - и выдернул крепежные клинья.
     С треском люк распахнулся и появились двое сражающихся друг с  другом
мужчин. Один из них был пиратом, другой носил форму атаковавшего  "Речного
ястреба" судна. Пирата Хокмун убил  стремительным  выпадом.  Незнакомец  с
удивлением воззрился на неожиданного союзника.
     - Вы один из тех, что дрался на мостике!
     Хокмун кивнул:
     - Что это за корабль?
     - Судно принадлежит Бьючарду, - ответил человек, вытирая пот со  лба.
Он произнес это с таким видом, как будто одно имя все объясняло.
     - А кто такой Бьючард?
     Человек в форме рассмеялся.
     - Заклятый враг Вальона, если вы это хотите знать. Он видел,  как  вы
сражались, и был поражен вашим искусством.
     - Ничего удивительного, - усмехнулся Хокмун, - сегодня я дрался,  как
никогда в жизни... Еще бы, ведь я дрался за свою жизнь!
     - Да, в таких случаях все  мы  становимся  превосходными  бойцами,  -
согласился человек. - Я - Кулард и твой друг, если ты - враг Вальона.
     - Тогда предупреди своих товарищей,  -  сказал  Хокмун.  -  Мы  топим
судно... Взгляни-ка! - он указал в трюм, где д'Аверк открывал кингстон.
     Кулард кивнул и пошел к нижней палубе.
     - Увидимся, когда все будет сделано, дружище, - сказал он напоследок.
- Если останемся в живых!
     Хокмун последовал за ним, чтобы перерезать путы рабов.
     Люди   Бьючарда,   очевидно,   теснили   пиратов   Вальона.    Хокмун
почувствовал,  как  палуба  внезапно  качнулась  под  его  ногами,  увидел
д'Аверка, поспешно вылезающего из люка.
     - Думаю, нам лучше править к берегу, - сказал  француз  и  с  улыбкой
ткнул большим пальцем в сторону рабов,  прыгающих  за  борт.  -  Последуем
примеру наших друзей.
     Хокмун кивнул.
     - Я предупредил человека Бьючарда о  том,  что  происходит.  Полагаю,
Вальон получил сполна. - Он коснулся меча вожака пиратов. - Постараюсь  не
потерять этот клинок - лучшего оружия мне еще  не  приходилось  держать  в
руках. Такой меч кого хочешь сделает непобедимым бойцом!
     Он поднялся на верхнюю палубу и убедился, что люди Бьючарда  в  самом
деле побеждают. Они согнали пиратов к борту, однако теперь быстро покидали
судно.
     Кулард, как видно, уже сообщил им новости.
     Вода подступала к самому люку -  кораблю  недолго  осталось  быть  на
плаву. Если они спрыгнут с  этого  борта,  то  им  грозит  опасность  быть
раздавленными между двух судов. Поэтому лучше было бы перейти  на  корабль
Бьючарда.
     Хокмун предложил это д'Аверку, тот кивнул. Друзья перепрыгнули  через
фальшборт и оказались на палубе другого корабля.
     Банки  у  весел  пустовали.  Хокмун  решил,  что  гребцы  Бьючарда  -
свободные люди, члены команды. Это, без  сомнения,  было  менее  убыточно,
нежели содержание рабов. Подумав так, он на секунду остановился и  услышал
голос с борта "Речного ястреба":
     - Эй, приятель! Да, вы, с черным камнем во лбу! Уж не собираетесь  ли
вы потопить и мой корабль?
     Хокмун обернулся  и  увидел  молодого  человека  приятной  внешности,
одетого в черный кожаный костюм со стоячим воротничком и синий запятнанный
кровью плащ, нисподающий до пят. В одной руке человек сжимал меч, в другой
- боевой топор. Мечом он указывал с борта обреченной шхуны на Хокмуна.
     - Мы идем своей дорогой, - ответил Хокмун. - И вреда вашему судну  не
причиним...
     - Погодите  минутку!  -  человек  в  черном  вспрыгнул  на  фальшборт
"Речного  ястреба"  и  покачнулся,  удерживая   равновесие.   -   Я   хочу
отблагодарить вас за то, что вы сделали добрую половину нашей работы.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 54 55 56 57 58 59 60  61 62 63 64 65 66 67 ... 86
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама