Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Майкл Муркок Весь текст 1001.14 Kb

Рунный посох (тетралогия)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 62 63 64 65 66 67 68  69 70 71 72 73 74 75 ... 86
открыла его. В нем все еще находились причудливые костюмы двух мужчин, уже
давно покинувших ее покои. Это были доспехи, в которые облачались Хокмун и
д'Аверк, когда выдавали себя за эмиссаров  Азиакоммунисты.  Графиня  Флана
погрузилась в раздумья. Она пыталась представить, где эти люди сейчас, что
с ними, и что  произошло  с  д'Аверком,  который,  как  она  догадывалась,
полюбил ее.
     Графиня Канберийская за всю свою недолгую жизнь имела дюжину мужей  и
неисчислимое множество любовников и постоянно избавлялась от них  тем  или
иным способом - как другая женщина могла  бы  избавиться  от  пары  чулок.
Флана раньше не знала любви и никогда не испытывала чувств,  которые  были
не чужды даже жителям Гранбретании.
     Но д'Аверк, щеголь и ренегат,  который  вечно  прикидывался  больным,
почему-то пробудил в ней это чувство.
     Прежде графиня держалась при дворе особняком, потому что  была  самой
здравомыслящей из всех, кто окружал  ее.  Теперь  она  узнала  любовь,  не
имеющую ничего общего с  эгоизмом,  которым  славились  повелители  Темной
Империи. Вероятно, ласковый,  чувствительный  и  тонкий  д'Аверк  пробудил
Флану от апатии, вызванной отнюдь не отсутствием души,  а  напротив  -  ее
величием. Величием души, не желающей покориться существованию в  безумном,
эгоистичном, извращенном мире короля Хуона.
     Но когда графиня очнулась, она уже не могла не обращать  внимания  на
свое ужасное окружение, не могла бороться с мыслью,  что  ее  возлюбленный
никогда не вернется.
     Она  удалилась  в  свои  покои  и  стала  избегать   общества.   Хотя
одиночество и  спасало  ее  от  общества  придворных,  но  оно  же  давало
благодатную почву для печали.
     По бледным щекам  графини  покатились  слезы,  и  она  остановила  их
надушенным шелковым платком.
     Служанка открыла дверь в комнату и в нерешительности остановилась  на
пороге. Флана машинально протянула руку за своей маской.
     - В чем дело?
     - Барон Мелиадус Кройденский, миледи.  Он  говорит,  что  должен  вас
видеть. По неотложному делу.
     Флана надела маску. С минуту она  обдумывала  слова  служанки,  потом
пожала плечами, решив, что ничего не изменится, если она уделит  несколько
минут Мелиадусу. Может быть, у него есть известия о д'Аверке, которого  он
горячо ненавидит. Немного хитрости, и она сумеет  выведать  все,  что  ему
известно о ее возлюбленном.
     Но если Мелиадус пожелает заняться с ней любовью? Ведь такое было  не
раз. Тогда она просто отвергнет его, как это делала и раньше.
     Она чуть наклонила маску.
     - Пригласите барона, - приказала графиня.
 
 
 
                      Глава 3. ХОКМУН ИЗМЕНЯЕТ КУРС 
 
     Корабль быстро рассекал морскую  гладь,  его  огромные  белые  паруса
вытянулись по ветру. Небо было ясным, а море - спокойным. Рулевой  смотрел
на главную палубу, где стоял,  вглядываясь  в  океан,  Хокмун.  Золотистые
волосы герцога Кельнского развевались на ветру. За  спиной  длинный  вился
бархатный плащ бордового цвета. Красивое лицо Дориана Хокмуна портил  лишь
Черный Камень во лбу.
     На палубу поднялся боцман в оранжево-желтом костюме. Хокмун  степенно
вскинул руку, приветствуя его.
     - Я отдал приказ плыть вдоль побережья в восточном направлении,  сэр,
- доложил боцман.
     - Кто посоветовал вам плыть этим курсом?
     - Да никто, сэр. Просто я подумал, что раз вы  направляетесь  в  Днар
к...
     - Мы направляемся не в Днарк. Скажи об этом рулевому.
     - Но тот страшный воин - Рыцарь  в  Черном  и  Золотом,  как  вы  его
называли, он же говорил...
     Он мне не хозяин, боцман. Мы направляемся через море - к Европе.
     - К Европе, сэр?! После того, как вы спасли Нарлин, мы  отвезем  вас,
куда хотите, и куда угодно последуем за вами. Но понимаете  ли  вы,  какое
огромное расстояние мы должны  проплыть,  чтобы  достичь  Европы,  сколько
морей нам придется пересечь, какие шторма пережить...
     - Да, понимаю. Но все равно мы поплывем в Европу.
     - Как скажете, сэр, - нахмурившись, боцман повернулся, чтобы передать
рулевому приказ.
     Из своей каюты под главной палубой по трапу поднялся д'Аверк.  Хокмун
ему улыбнулся.
     - Хорошо спалось, друг д'Аверк?
     - Настолько хорошо, насколько это возможно на борту этого  плавающего
корыта, качающегося в разные стороны. Я и  в  лучшие  времена  страдал  от
бессонницы, но сейчас мне удалось сомкнуть глаза лишь на несколько  минут.
Пожалуй, на большее я и не рассчитывал.
     - Когда я час назад заходил в каюту, ты храпел, - засмеялся Хокмун.
     - Так значит, ты слышал, как я тяжело дышал? - поднял брови  д'Аверк.
- Я старался делать это как можно тише, но дурацкая  простуда,  которую  я
подхватил на борту корабля, вызывает определенные затруднения, - он поднес
к носу льняной платок.
     На  д'Аверке  была   свободная   шелковая   голубая   рубашка,   алые
расклешенные брюки, тяжелый широкий кожаный пояс, на котором висели меч  и
кинжал. Горло он обмотал шарфом пурпурного цвета, а его длинным волосам не
позволяла спадать на лоб яркая повязка. Тонкие, почти  аскетические  черты
лица хранили обычное сардоническое выражение.
     - Правильно я расслышал ваш разговор с боцманом? - спросил д'Аверк. -
Ты приказал направиться в Европу?
     - Да.
     - Значит, ты все еще надеешься добраться  до  замка  Брасс  и  хочешь
забыть слова Рыцаря в Черном и Золотом? Ты ведь знаешь, что твоему клинку,
- д'Аверк показал на большой розовый меч на боку Хокмуна, - выпала  судьба
направиться в Днарк, чтобы служить делу Рунного Посоха?
     - Я обязан быть верным  себе  и  своим  родным  и  не  стану  служить
артефакту,  в  существовании  которого  я,  к  тому  же,   весьма   сильно
сомневаюсь.
     - Раньше ты не верил  в  силу  этого  клинка,  -  с  иронией  заметил
д'Аверк, - но ты же видел, как Меч Зари вызвал воинов, которые спасли наши
жизни.
     На лице Хокмуна появилось упрямое выражение.
     - Да, с неохотой признался он, - но  я  все  равно  хочу  попробовать
вернуться в Замок Брасс.
     - Но ведь невозможно узнать, в каком измерении он находится.
     - Да, я могу лишь надеяться, что он именно  в  этом  измерении,  -  в
голосе Хокмуна прозвучала категоричность. Он  как  бы  показывал,  что  не
хочет обсуждать уже решенный для себя вопрос. Д'Аверк поднял брови,  затем
спустился на нижнюю палубу и стал прогуливаться по ней, насвистывая.
     Пять дней плыли они, подняв все  паруса,  по  спокойному  океану.  На
шестой день боцман подошел к Хокмуну и указал вперед:
     - Видите темное облако там, на горизонте? Это  шторм,  и  мы  к  нему
приближаемся.
     Хокмун стал вглядываться вдаль.
     - Говоришь, шторм? Какой-то странный у него вид.
     - Да, сэр. Убрать паруса?
     - Нет, боцман. Мы будем плыть дальше, пока точно не узнаем,  что  там
впереди.
     - Как скажете, сэр. - Боцман, качая головой, спустился на палубу.
     Спустя  несколько  часов  перед  ними  возникло  нечто,  напоминающее
огненную стену, протянувшуюся через море. Стена поднималась вверх, а  небо
оставалось все таким же голубым, как обычно, и  море  выглядело  абсолютно
спокойным. Только ветер стих. Создавалось впечатление, будто они плывут по
озеру, берега которого уходят в небо и исчезают в вышине.
     Экипаж пришел в замешательство: никто не мог  дать  объяснения  столь
странному явлению. В голосе боцмана Хокмун услышал страх:
     - Уберем паруса, сэр? Я никогда прежде не слыхал ни о  чем  подобном.
Экипаж нервничает.
     - И правда, явление странное, - сочуственно кивнул Хокмун,  -  скорее
сверхъестественное, чем естественное.
     - Именно так и говорят матросы.
     Самого Хокмуна неудержимо тянуло вперед: ему не терпелось встретиться
с тем, что его ожидает. Но он  нес  ответственность  за  команду  корабля,
последовавшую за ним добровольно; они были благодарны ему за избавление их
родного города  Нарлина  от  власти  лорда-пирата  Вальона  Старвельского,
прежнего владельца Меча Зари. И это сдерживало Хокмуна.
     - Ладно, боцман, - вздохнул Хокмун. - Уберем паруса и переждем  ночь.
Может быть, нам повезет, и к утру все это прекратится.
     - Благодарю вас, сэр, - боцман явно испытал большое облегчение.
     Хокмун кивнул ему, а затем, повернувшись, вгляделся в высокие  стены,
пытаясь разгадать их тайну. Воздух стал  прохладнее.  И  хотя  по-прежнему
сияло солнце, казалось, что его лучи  огибают  огненные  стены.  Все  было
недвижимо и спокойно.
     Хокмун гадал, мудро ли он поступил,  направившись  прочь  от  Днарка.
Насколько он знал, никто, кроме древних, не переплывал этот океан. И можно
было лишь воображать, какие неведомые ужасы могут таиться в нем.
     Наступила ночь, а огненные стены все еще горели в темноте  красным  и
пурпурным светом. Это было очень странно. Беспокойство Хокмуна нарастало.
     Утром оказалось, что  стены  придвинулись  намного  ближе  к  ним,  и
спокойствие океана стало казаться зловещим. Хокмун подумал, что они попали
в ловушку, расставленную какими-то сверхъестественными силами.
     Он расхаживал по палубе в теплом плаще, который не очень-то спасал от
холода.  Вслед  за  герцогом  на   палубу   выбрался   дрожащий   д'Аверк,
закутавшийся сразу в три плаща.
     - Прохладное утро, Хокмун.
     - Да, - пробормотал герцог Кельнский.  -  Что  ты  об  этом  думаешь,
д'Аверк?
     - Довольно мрачная перспектива, - покачал головой француз. - А вот  и
боцман...
     Они оба повернулись, чтобы поприветствовать боцмана,  появившегося  в
широком кожаном плаще.
     - У тебя  есть  какие-нибудь  соображения  насчет  этого,  боцман?  -
спросил д'Аверк.
     Боцман пожал плечами и обратился к Хокмуну:
     - Матросы говорят, что они будут с  вами  до  конца,  сэр,  чтобы  ни
случилось. Если понадобится, они умрут за вас.
     - Похоже, им не очень весело, - улыбнулся д'Аверк, - но нельзя винить
их за это.
     - В самом  деле,  сэр,  -  круглое,  честное  лицо  боцмана  выражало
отчаяние. - Может быть, приказать поставить паруса?
     - Так будет лучше, чем сидеть и ждать, когда приблизятся эти стены, -
подтвердил Хокмун. - Поднимайте паруса!
     И матросы бросились выполнять приказ.
     Постепенно паруса наполнились ветром,  и  корабль  с  явной  неохотой
начал двигаться к странным багрово-красным стенам, похожим на облака.
     Вдруг стены дрогнули и сквозь  них  стали  проступать  другие,  более
темного цвета. Со  всех  сторон  послышался  какой-то  воющий  звук.  Люди
застыли в ужасе от происходящего.
     Но вот в один миг стены исчезли.
     Хокмун ахнул.
     Со всех сторон их окружала гладь океана. Все было, как прежде. Палуба
огласилась радостными криками. Но  лицо  д'Аверка  оставалось  по-прежнему
мрачным. Хокмун тоже понимал, что опасность, возможно, еще не миновала. Он
стоял наготове у фальшборта и ждал. Предчувствие не обмануло его.
     Повсюду из воды начали появляться одно за  одним  огромные  чудовища.
Гигантские рептилии с зияющими красными пастями и тройными  рядами  зубов.
Вода струилась по их чешуе, а глаза горели безумной и страшной злобой.
     Раздался оглушительный звук хлопающих  крыльев,  и  они  поднялись  в
воздух.
     - Нам конец, Хокмун, - с философским спокойствием  произнес  д'Аверк,
вынимая меч. - Даже жаль, что не пришлось напоследок увидеть замок Брасс и
сорвать последний поцелуй с губ любимой.
     Хокмун едва его расслышал. Он был зол на судьбу, которая послала  ему
гибель в этом проклятом океане: никто никогда не узнает,  как  и  где  они
погибли...
 
 
 
                           Глава 4. ОРЛАНД ФАНК 
 
     Гигантские  рептилии  пронеслись  над  палубой,  их  крылья  с  шумом
рассекали воздух. Хокмун с холодной отвлеченностью смотрел,  как  одно  из
чудовищ стало снижаться над ними, разинув пасть. Он  приготовился  принять
смерть. Но рептилия, задев мачту, вновь поднялась в воздух.
     Дориан  Хокмун,   преодолевая   немыслимое   нервное   и   физическое
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 62 63 64 65 66 67 68  69 70 71 72 73 74 75 ... 86
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама