лась. Значит, ему было не все равно, и он не хотел, чтобы она исчезла.
Она почувствовала прилив чего-то воодушевляющего.
- Я могу предположить, судя по твоему яркому наряду, что ты больше не
оплакиваешь мою смерть, - сказал Ретт. - Как ты могла, Скарлетт, я ведь
еще не в могиле.
Она с ужасом посмотрела на свое деревенское платье, а затем на его
безупречный синий костюм для поездок верхом. Почему он всегда ставил ее
в глупое положение? Почему она не могла хотя бы рассердиться? Потому,
что она любила его. Верил он или нет, но это была правда. Без всякой ко-
рысти и не думая о последствиях. Скарлетт смотрела на человека, который
столько лет был ее мужем.
- Я люблю тебя, Ретт, - не роняя достоинства, сказала она.
- Как мне жаль тебя, Скарлетт. Ты, похоже, всегда любишь мужчин - му-
жей других женщин. - Он учтиво поднял свою шапку. - Но я должен быть ве-
рен другой, прости меня, пожалуйста, если я тебя сейчас покину. До сви-
дания.
Он повернулся и зашагал прочь. Скарлетт глядела ему вслед. Она чувст-
вовала себя, так будто Ретт ударил ее по лицу.
Без всякой на то причины, ничего не добиваясь от него, она хотела по-
дарить самое сокровенное, что у нее было. А он втоптал ее в грязь. Сде-
лал из нее посмешище. Нет, это она сама сделала из себя посмешище. Ярко
одетая, маленькая, одинокая ее фигура стояла на одном месте среди ярма-
рочного шума еще очень долго. Но затем Скарлетт вновь обрела способность
видеть происходящее вокруг. Она увидела Ретта с приятелем, окруженных
толпой любопытных зрителей. Какой-то одетый в твидовый костюм мужчина
держав за уздечку беспокойного коня, а стоящий рядом с ним человек с
красным лицом, одетый в шотландку, резким движением опускал свою правую
руку. Скарлетт был знаком этот жест, который можно было увидеть во время
продажи лошадей. Она могла представить, как этот человек ударит по рукам
приятеля Ретта и хозяина лошади, что будет означать заключение сделки;
Ее ноги шли сами по себе, преодолевая расстояние, разделяющее ее с ними.
Навстречу попадались люди, но она их не замечала. Гипнотизирующий голос
торгового агента, как ритуальная песня:
- Сто двадцать, сэр, вы знаете, что это хорошая цена, даже для такого
зверя, как этот.., а вы, сэр, готовы дать еще пять, чтобы это благород-
ное животное стало украшением вашей конюшни..." сто сорок? Будьте немно-
го благоразумнее, тот джентльмен дал сто двадцать пять, скажите, что
сбросили со ста сорока двух, и не успеет все закончиться, как мы придем
к согласию. Итак, сто сорок, теперь посмотрим, насколько человек велико-
душен. Докажите, что можете поставить свою цену. Скажите сто тридцать
вместо ста двадцати пяти, и вы почти встретитесь...
Скарлетт вошла внутрь треугольника, состоящего из продающего, покупа-
ющего и торгового агента. На фоне зеленой сорочки лицо ее казалось слиш-
ком белым, а глаза зеленее, чем изумруды.
- Сто сорок, - отчетливо произнесла она. Агент посмотрел с недоумени-
ем и сбился с ритма. Скарлетт поплевала в свою правую ладонь и с громким
хлопком ударила о его. Она поплевала еще раз, глядя на продающего. Тот
поднял свою руку, также поплевал на ладонь и дважды ударил ею о ладонь
Скарлетт. Агенту ничего не оставалось, как тоже поплевать и скрепить
сделку.
Скарлетт посмотрела на друга Ретта:
- Я надеюсь, вы не очень огорчены, - промолвила она слащавым голос-
ком.
- Конечно, нет, это... - Тут вклинился Ретт. - Барт, я хотел бы, что-
бы ты встретил... - сказал он и остановился.
Скарлетт не глядела в его сторону.
- Миссис О'Хара, - представилась она его смущенному компаньону.
- Джон Морланд, - в свою очередь представился тот и взял ее за испач-
канную руку. Он наклонился и поцеловал ее, затем улыбнулся ее сияющим
глазам.
- Вы охотитесь здесь поблизости?
"Господи, что же я наделала? Что теперь сказать?" Что она будет де-
лать с чистокровной охотничьей лошадью у себя в конюшне в Баллихаре?
- Я признаюсь, мистер Морланд, поддалась женскому импульсу. Я должна
была купить эту лошадь.
- То же самое и я, но я, как видите, слишком медлил, - ответил ей бе-
локурый джентльмен с чисто английским акцентом. - Я счел бы за честь,
если бы вы как-нибудь приехали ко мне и составили компанию для охоты в
моих местах. Это рядом с Дансаном, вы знакомы с этой частью графства?
Скарлетт заулыбалась. Совсем недавно она была в этой части на свадьбе
у Кэтлин. Не удивительно, что имя Джона Морланда было ей знакомо. Она
наслушалась о "сэре Джоне Морландс" от мужа Кэтлин. "Он великий человек,
хотя и лендлорд, - сотни раз произносил Кевин О'Коинор. - Он сам сказал,
что снизил мне ренту на пять фунтов. Это был его свадебный подарок".
"На пять фунтов, - думала Скарлетт, - как великодушно со стороны че-
ловека, который платит в пятнадцать раз больше за лошадь".
- Я знаю Даисан, - сказала Скарлетт, - это недалеко от моих друзей.
Я с удовольствием составлю вам компанию как-нибудь. Вы можете назна-
чить другой день.
- В следующую субботу?
Скарлетт задорно заулыбалась, затем поплевала на ладонь и подняла ру-
ку и Джон Морлаид рассмеялся. Он поплевал себе на ладонь и дважды ударил
по ее ладони.
- Решено!
Только теперь Скарлетт посмотрела на Ретта. Глаза его были направлены
в ее сторону, казалось, он уже давно за ней наблюдал. В этих глазах
Скарлетт могла видеть что-то веселое и что-то, чего она не могла разоб-
рать. "Ну что ж, похоже, как будто он меня раньше не встречал, или
что-то в этом роде".
- Мистер Батлер, как я рада видеть вас, - любезно сказал" Скарлетт.
Она протянула ему свою грязную руку.
Ретт снял перчатку и взял ее.
- Миссис О'Хара, - Произнес он, кланяясь.
Скарлетт кивнула головой уставившемуся на нее торговому агенту и ух-
мыляющемуся бывшему хозяину лошади.
- Мой конюх сейчас придет и сделает все, что необходимо, - с лег-
костью сказала она и приподняла свои юбки, чтобы достать пачку денег,
подвязанных к ее ноге.
- Гинеи, все нормально? Она пересчитала деньги и отдала их бывшему
хозяину.
Когда она повернулась и пошла, ее юбки водоворотом закружились вокруг
нее.
- Какая удивительная женщина, - сказал ей вслед Джон Морланд.
Губы Ретта изобразили улыбку.
- Потрясающая, - ответил он, соглашаясь.
ГЛАВА 73
- Кэт пойдет на улицу, - промолвил детский голосок.
- Нет, дорогая моя, не сегодня. Скоро, но не сегодня. Скарлетт ощуща-
ла себя ужасно уязвимой. Как она могла так опрометчиво поступить? Как
она смогла пренебречь той опасностью, которая угрожала Кэт? Дансан был
совсем недалеко, и, наверняка, люди там знали про миссис О'Хара и ее
смугловатую дочку. Она отвела Кэт наверх, где у нее были свои две комна-
ты, и следила за ней днем и ночью, поглядывая при этом из окна на доро-
гу:
Миссис Фиц выполняла роль посредника Скарлетт и передавала ее указа-
ния, касающиеся того, что нужно было сделать, к тому же сделать быстрее
быстрого. Портниха бегала то и дело к Скарлетт, подгоняя ее костюм для
верховой езды, сапожник трудился словно эльф, изготовляя для нее сапоги,
конюх смазывал иссохшееся и потрескавшееся седло, висевшее в сарае трид-
цать лет до приезда Скарлетт, а один из парней, которых Колум нанял на
работу, начал готовить гнедого для будущей охоты. Когда наступила суббо-
та, Скарлетт была во всеоружии - иначе и быть не могло.
Ее конь был гнедым мерином по имени Луна, он был очень крупным, как
Скарлетт и говорила Колуму, равнялся семнадцати ладоням и имел мощный
стан и длинную спину. Он предназначался для крупного человека, и Скар-
летт, сидя на нем, выглядела крошечной, хрупкой и очень женственной. Она
боялась, что будет выглядеть смешной. И у нее не возникало сомнений, что
она сделает из себя посмешище.
Она не знала нрав Луны, его особенности, и у нее не было возможности
их разузнать, потому что она воспользовалась дамским седлом, как и все
леди. Когда Скарлетт была девушкой, она любила ездить в дамском седле,
но ей редко приходилось испытывать быструю езду, и к тому же при медлен-
ной езде гораздо удобнее флиртовать с мужчинами, едущими рядом.
Теперь же дамское седло было большим недостатком. Она не могла управ-
лять лошадью, давя на ее бока коленями, потому что одно из них было
изогнуто вокруг передней луки, другое оставалось неподвижным, так как,
лишь давя на одно стремя, могли леди уравновесить свое положение. "Я на-
верное слечу с коня еще до того, как доберусь до Дансана", - отчаявшись,
думала она, и наверняка сломаю себе шею после первой же преграды. Еще по
рассказам своего отца она знала, что захватывающей частью охоты на лоша-
дях было перескакивание через ограждения, ямы, стены, ступеньки и прочие
препятствия. Колум напрасно предупреждал ее, что дамы любили не охоту
верхом: особое место в их охоте занимали завтрак и охотничье платье.
Несчастные случаи происходили чаще всего из-за дамских седел, и никто не
осуждал леди, если те проявляли предусмотрительность.
Ретт получит удовольствие, увидев ее трусливой и слабой. И она пред-
почла бы сломать себе шею, чем доставить ему это удовольствие. Скарлетт
дотронулась до гривы Луны кнутовищем.
- Попробуем рысью, и посмотрим, смогу ли я удержаться в этом дурацком
седле, - сказала Скарлетт, громко вздохнув.
Колум описал Скарлетт, как проходит охота на лис, но она не была под-
готовлена к первым коллизиям. Морландхолл представлял собой смешение
стилей архитектуры более чем двух столетий. Печные трубы, окна, флигели
сумбурно соседствовали друг с другом вокруг обнесенного каменной стеной
внутреннего двора. Все это составляло главную часть замка, возведенного
первым баронетом из династии Морландов в 1615 году. Квадратный двор был
заполнен сидящими верхом наездниками и лающими охотничьими псами. Увидев
эту картину, Скарлетт позабыла о своей беспокойстве. Колум забыл ей ска-
зать, что мужчины на охоту надевали ярко-красные камзолы. Никогда в жиз-
ни она не видела ничего более романтичного.
- Миссис О'Хара, - воскликнул сэр Джон Морланд, подъехав к Скарлетт
на лошади. Его переливающийся головной убор был снят и находился в руке.
- Добро пожаловать, я, право, не думал, что вы приедете.
Скарлетт прищурилась:
- Это Ретт вам сказал?
- Наоборот. Он сказал, что своенравные лошади не заставят вас сидеть
дома, - сказал Морланд чистосердечно, - ну, а как вы находите Луну? Ка-
кой чудесный конь.
- Да... это верно, - ответила Скарлетт.
Глаза ее метались из стороны в сторону в поисках Ретта. Сколько же
здесь народу! Черт бы побрал эту вуаль, я ничего не вижу. Скарлетт была
одета в самый консервативный костюм для охоты на лошадях: черный шерстя-
ной камзол с высоким воротом сковывал движения, такой же черный головной
убор, заканчивающийся вуалью, которая загораживала лицо Скарлетт. Вуаль
была подвязана сзади к пучку ее волос.
Для нее это было хуже, чем траур, но выглядело респектабельно и конт-
растировало с пестрыми юбками и полосатыми гольфами, в которых она была
прошлый раз. Единственно, что Скарлетт наотрез отвергла, так это корсет.
Неудобства, создаваемого седлом, было и так достаточно.
Ретт смотрел на нее. Заметив в конце концов это, она повернула голову
в другую сторону. Он рассчитывает, что я буду разыгрывать спектакль. "Вы
еще увидите, мистер Батлер, Может быть, я и переломаю все свои кости, но
никто не посмеет потешаться надо мной, тем более вы".
"Поезжай спокойно и смотри, что делают другие!" - говорил ей Колум.
Скарлетт решила последовать его совету. Она почувствовала, как ка-
пелька пота выступила под ее перчатками. Охотники стали ускорять темп,
какая-то женщина неподалеку от нее засмеялась, стегнула свою лошадь, и
та перешла на галоп. Скарлетт на секунду взглянула на мелькающие перед
ней красные и черные спины наездников и лошадей, без труда перескакиваю-