Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Митчел Маргарет Весь текст 4183.05 Kb

Унесенные ветром. Скарлетт.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 ... 357
друг друга, и шум все рос и рос. Но где же Эшли? И Мелани? И Чарлз?  Она
посматривала украдкой по сторонам  и  старалась  незаметно  заглянуть  в
холл, откуда доносились взрывы смеха.
   Смеясь, болтая и время от времени бросая взгляд то в сад, то в  холл,
она заметила, что какой-то незнакомый мужчина, стоя несколько поодаль от
остальных гостей, не сводит с нее глаз и  так  холодно-беззастенчиво  ее
разглядывает, что это невольно заставляло  насторожиться.  Она  испытала
странное смешанное чувство: ее женское тщеславие было  польщено  -  ведь
она явно привлекла к себе внимание незнакомца, - но к  этому  примешива-
лось смущение, так как она вдруг отчетливо осознала, что лиф  ее  платья
вырезан слишком глубоко. Незнакомец был уже не юноша - высокий,  атлети-
чески сложенный мужчина на вид лет тридцати пяти,  не  меньше.  Скарлетт
подумала, что ни у кого не видела таких широких плеч, такой  мускулистой
фигуры - пожалуй, даже слишком мускулистой  для  человека  из  общества.
Когда глаза их встретились, незнакомец  улыбнулся,  и  в  его  белозубой
улыбке под темной ниточкой усов ей  почудилось  что-то  хищное.  Он  был
смугл, как пират, и в его темных глазах она  прочла  откровенный  вызов,
словно его пиратский взгляд видел перед собой судно, которое надо  взять
на абордаж, или женщину, которой надо овладеть. Взгляд был  спокойный  и
дерзкий, и когда незнакомец насмешливо и нагло улыбнулся ей, у  нее  пе-
рехватило дыхание. Она понимала, что такой взгляд оскорбителен для  жен-
щины, и была раздосадована тем, что не  чувствовала  себя  оскорбленной.
Она не знала, кто он, но одно было бесспорно: этот высокий  лоб,  тонкий
орлиный нос над крупным ярким ртом, широко  расставленные  глаза...  да,
несомненно, в чертах его смуглого лица чувствовалась порода.
   Она отвела взгляд, не ответив на его улыбку, и в тот же миг отвернул-
ся и он, услышав, как кто-то его окликнул:
   - Ретт! Ретт Батлер! Идите сюда! Я хочу представить вас самой жестко-
сердной девушке в Джорджии.
   Ретт Батлер? Что-то знакомое прозвучало в этом имени, что-то  приятно
щекочущее любопытство и смутно связанное с чем-то скандальным, но  мысли
ее были полны Эшли, и она тотчас выбросила все это из головы.
   - Мне надо подняться наверх, поправить прическу, - сказала она Стюар-
ту и Бренту, которые старались оттеснить ее от толпы гостей и  увлечь  в
сторону. - А вы, мальчики, ждите меня здесь и не вздумайте скрыться  ку-
да-нибудь с другой девушкой, не то я рассержусь.
   Скарлетт видела, что со Стюартом сегодня не  оберешься  хлопот,  если
она вздумает пофлиртовать с кем-нибудь другим. Он был уже изрядно  пьян,
и на лице его появилось не раз виденное ею нахальное выражение, не пред-
вещавшее добра: ясно - он будет нарываться на драку. Она немного постоя-
ла в холле, поболтала со знакомыми, поздоровалась с Индией, которая поя-
вилась наконец из задних комнат, вся встрепанная, с капельками  пота  на
лбу. Бедняжка! Как это ужасно - иметь такие бесцветные волосы и ресницы,
такой тяжелый упрямый подбородок, да еще двадцать лет за плечами и перс-
пективу остаться в старых девах в придачу! Интересно,  очень  ли  задело
Индию то, что она увела у нее Стюарта? Все говорят, будто она до сих пор
любит его, но разве молено знать наверняка, что у этих Уилксов  на  уме.
Во всяком случае, Индия ничем не дала Скарлетт понять, насколько ей  это
больно, и держала себя с ней совершенно так же, как всегда, - любезно  и
чуточку отчужденно.
   Приветливо поздоровавшись с Индией, Скарлетт стала подниматься по ши-
рокой лестнице и услышала, как кто-то робко  ее  окликает.  Обернувшись,
она увидела Чарлза Гамильтона. Это был очень миловидный юноша: небрежные
завитки каштановых кудрей над высоким белым лбом  и  темно-карие  глаза,
неясные и чистые, как у шотландской овчарки. Одет он был элегантно  -  в
черный сюртук и горчичного цвета брюки; поверх белой рубашки  с  плоеной
грудью был повязан широкий модный черный галстук. Когда Скарлетт оберну-
лась к нему, щеки его слегка зарделись - Чарлз Гамильтон был всегда зас-
тенчив с девушками. И как всех застенчивых мужчин, его особенно влекли к
себе живые, задорные девушки, всегда и везде чувствующие себя  непринуж-
денно, - такие, как Скарлетт. Обычно она не уделяла ему внимания,  огра-
ничиваясь какой-нибудь вскользь брошенной вежливой фразой, и он был оше-
ломлен, когда, сияя обворожительной улыбкой, она протянула ему обе руки.
   - О, Чарлз Гамильтон, вы убийственно хороши сегодня, мой дорогой. Ру-
чаюсь, вы нарочно приехали из Атланты, чтобы разбить мое бедное  сердеч-
ко!
   Сжимая ее горячие маленькие ручки, глядя в беспокойные зеленые глаза,
Чарлз пробормотал что-то, заикаясь от волнения. Никто еще не обращался к
нему с такими речами. Правда, ему случалось слышать, как девушки говори-
ли такое другим мужчинам, однако ему - никогда. Почему-то все они  отно-
сились к нему, как к младшему брату - были всегда приветливы с  ним,  но
не давали себе труда хотя бы подразнить его. Ему ужасно хотелось,  чтобы
девушки шутили и кокетничали с ним, как с другими юношами, зачастую  ме-
нее красивыми и обладающими меньшими достоинствами, нежели  он.  Бывало,
правда нечасто, что они снисходили и до него, но в этих случаях на  него
нападала странная немота, он не знал, о чем с ними говорить, не мог  по-
добрать слов, смущался и мучительно страдал. А  потом,  лежа  ночью  без
сна, перебирал в уме всевозможные галантные шутки и различные подходящие
к случаю комплименты. Но ему редко удавалось употребить их, так как  де-
вушки обычно после двух-трех неудачных попыток оставляли его в покое.
   И даже с Милочкой, которая знала, что им предстоит пожениться,  после
того как он будущей осенью вступит во владение своей долей имения, Чарлз
был робок и молчалив. Временами у него возникало не  слишком  окрыляющее
ощущение, что ее откровенное кокетство и  собственническая  манера  дер-
жаться с ним вовсе не делают ему чести. Она так помешана на  мальчишках,
думал он, что вела бы себя точно так же с любым, кто дал бы ей для этого
повод. Мысль, что Милочка станет его женой, совсем не  приводила  его  в
восторг: эта девушка отнюдь не пробуждала в нем тех  страстных  романти-
ческих порывов, которые, если верить его любимым романам, должен испыты-
вать влюбленный жених. Чарлзу всегда рисовалось в мечтах, что его  полю-
бит какая-нибудь полная жизни, огня и задорного лукавства красотка.
   И вот перед ним стоит смеющаяся Скарлетт О'Хара и утверждает, что  он
разбил ей сердце!
   Он мучительно старался придумать что-нибудь в ответ и не  мог  и  был
молча благодарен ей за то, что она продолжала болтать, освобождая его от
необходимости поддерживать разговор. Это походило на сон или на сказку.
   - А теперь ждите меня здесь, потому что я хочу, чтобы на  барбекю  вы
были возле меня. - Тут она, взмахнув темными ресницами, опустила зеленые
глаза долу, на щеках ее заиграли ямочки, а с ярких губ слетели совершен-
но уж непостижимые слова: - И не вздумайте волочиться за другими  девуш-
ками, не то я стану жутко вас ревновать.
   - Не буду, - едва нашел он в себе силы пробормотать, никак не  подоз-
ревая, что в эту минуту казался ей похожим на теленка, которого ведут на
заклание.
   Легонько стукнув его сложенным веером по плечу,  она  отвернулась,  и
взгляд ее снова задержался на человеке по имени  Ретт  Батлер,  стоявшем
позади Чарлза, в стороне от всех. По-видимому, он слышал их разговор  от
слова до слова, потому что насмешливо улыбнулся, снова окинув ее  взгля-
дом всю, с головы до пят, и притом так нахально, как никто  не  позволял
себе ее разглядывать.
   "Пропади ты пропадом! - возмущенно ругнулась про себя Скарлетт,  при-
бегнув к излюбленному выражению Джералда. - Смотрит так, словно... слов-
но я стою перед ним нагишом". И тряхнув локонами, она стала  подниматься
по лестнице.
   В спальне, где все побросали свои накидки и шали, она увидела Кэтлин,
которая охорашивалась перед зеркалом и покусывала губы, чтобы они  поро-
зовели. К поясу у нее были приколоты розы - в тон ее румяным щечкам, ва-
сильковые глаза лихорадочно блестели от возбуждения.
   - Кэтлин, кто этот гадкий тип по фамилии Батлер? - спросила Скарлетт,
безуспешно стараясь подтянуть край лифа повыше.
   - Как, разве ты не знаешь? - Покосившись на дверь в соседнюю комнату,
где Дилси и нянька Уилксов чесали языки, она  зашептала  возбужденно:  -
Мистер Уилкс, верно, чувствует себя ужасно, принимая его в  своем  доме,
но получилось так, что он гостил у мистера Кеннеди в Джонсборо -  что-то
насчет покупки хлопка, и мистеру Кеннеди ничего не оставалось, как взять
его с собой. Не мог же он уехать и бросить гостя.
   - А чем он, собственно, пришелся не ко двору?
   - Дорогая, его же не принимают!
   - Ах, вот как!
   - Конечно.
   Скарлетт, никогда еще не бывавшая под одной крышей с человеком, кото-
рого не принимают в обществе, промолчала, стараясь определить свое к не-
му отношение. Ощущение было волнующее.
   - А что он такое натворил?
   - Ах, у него совершенно чудовищная репутация. Его зовут Ретт  Батлер,
он из Чарльстона и принадлежит к одному из лучших  семейств  города,  но
никто из его близких с ним даже не разговаривает. Кэро Рэтт рассказывала
мне о нем прошлым летом. Он с ней не в родстве, но ей все о нем  извест-
но, как, впрочем, и всем другим. Его выгнали из Вест-Пойнта, можешь себе
представить? И за такие проделки, которые просто не для ее ушей.  Ну,  а
потом произошла эта история с девчонкой, на которой он  не  пожелал  же-
ниться.
   - Какая история, расскажи!
   - Дорогая, да неужто ты ничего не знаешь? Кэро все рассказала мне еще
в прошлом году. Ее маму хватил бы удар, узнай она, что Кэро посвящена  в
эти сплетни. Понимаешь, этот мистер Батлер как-то раз  под  вечер  повез
одну чарльстонскую девицу кататься в кабриолете. Кто эта девица - не го-
ворят, но я кое о чем догадываюсь. Она, конечно, не  из  очень  хорошего
общества, иначе не поехала бы с ним кататься в  такой  поздний  час  без
провожатой. И вообрази, моя дорогая,  они  пропадали  где-то  почти  всю
ночь, до утра, потом возвратились домой пешком и объяснили,  что  лошадь
понесла, разбила кабриолет, а они заблудились в лесу. И как ты  думаешь,
что?
   - Ничего не думаю, продолжай!  -  нетерпеливо  потребовала  Скарлетт,
ожидая услышать самое ужасное.
   - На следующий день он отказался на ней жениться!
   - А-а, - разочарованно протянула Скарлетт.
   - Заявил, мм... что он ее и пальцем не тронул и не  понимает,  почему
должен на ней жениться. Ну, и ее брат, понятно, вызвал его на  дуэль,  а
он сказал, что предпочитает получить пулю в лоб, чем дуру в  жены.  Сло-
вом, они стрелялись, и мистер Батлер ранил  брата  этой  девицы,  и  тот
умер, а мистеру Батлеру пришлось покинуть Чарльстон,  и  его  теперь  не
принимают в домах! - торжественно и как раз  вовремя  закончила  Кэтлин,
так как в дверях уже появилась Дилси - поглядеть, в порядке ли туалет ее
госпожи.
   - У нее был ребенок? - прошептала Скарлетт на ухо Кэтлин.
   Эту мысль Кэтлин отвергла, очень решительно помотав головой.
   - Но тем не менее ее репутация погибла, -  так  же  шепотом  ответила
она.
   "Хорошо бы сделать так, чтобы Эшли скомпрометировал меня! - неожидан-
но мелькнуло у Скарлетт в голове. - Он-то слишком джентльмен,  чтобы  не
жениться". Но против воли она почувствовала в душе нечто вроде  уважения
к мистеру Батлеру, оттого что он отказался жениться на дуре.
   Скарлетт сидела на высоком пуфике розового дерева в тени старого дуба
за домом; кончик зеленой сафьяновой туфельки на два  дюйма  -  ровно  на
столько, сколько допускали правила приличия, - высовывался из-под  зеле-
ной пены воланов и оборочек. В руке у нее была тарелка с едой, к которой
она почти не притронулась; семеро кавалеров окружали ее плотным кольцом.
Прием гостей был в самом разгаре, в весеннем воздухе стоял гомон веселых
голосов, смех, звон серебра, фарфора, густой, крепкий запах жареного мя-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 ... 357
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (3)

Реклама