друг друга, и шум все рос и рос. Но где же Эшли? И Мелани? И Чарлз? Она
посматривала украдкой по сторонам и старалась незаметно заглянуть в
холл, откуда доносились взрывы смеха.
Смеясь, болтая и время от времени бросая взгляд то в сад, то в холл,
она заметила, что какой-то незнакомый мужчина, стоя несколько поодаль от
остальных гостей, не сводит с нее глаз и так холодно-беззастенчиво ее
разглядывает, что это невольно заставляло насторожиться. Она испытала
странное смешанное чувство: ее женское тщеславие было польщено - ведь
она явно привлекла к себе внимание незнакомца, - но к этому примешива-
лось смущение, так как она вдруг отчетливо осознала, что лиф ее платья
вырезан слишком глубоко. Незнакомец был уже не юноша - высокий, атлети-
чески сложенный мужчина на вид лет тридцати пяти, не меньше. Скарлетт
подумала, что ни у кого не видела таких широких плеч, такой мускулистой
фигуры - пожалуй, даже слишком мускулистой для человека из общества.
Когда глаза их встретились, незнакомец улыбнулся, и в его белозубой
улыбке под темной ниточкой усов ей почудилось что-то хищное. Он был
смугл, как пират, и в его темных глазах она прочла откровенный вызов,
словно его пиратский взгляд видел перед собой судно, которое надо взять
на абордаж, или женщину, которой надо овладеть. Взгляд был спокойный и
дерзкий, и когда незнакомец насмешливо и нагло улыбнулся ей, у нее пе-
рехватило дыхание. Она понимала, что такой взгляд оскорбителен для жен-
щины, и была раздосадована тем, что не чувствовала себя оскорбленной.
Она не знала, кто он, но одно было бесспорно: этот высокий лоб, тонкий
орлиный нос над крупным ярким ртом, широко расставленные глаза... да,
несомненно, в чертах его смуглого лица чувствовалась порода.
Она отвела взгляд, не ответив на его улыбку, и в тот же миг отвернул-
ся и он, услышав, как кто-то его окликнул:
- Ретт! Ретт Батлер! Идите сюда! Я хочу представить вас самой жестко-
сердной девушке в Джорджии.
Ретт Батлер? Что-то знакомое прозвучало в этом имени, что-то приятно
щекочущее любопытство и смутно связанное с чем-то скандальным, но мысли
ее были полны Эшли, и она тотчас выбросила все это из головы.
- Мне надо подняться наверх, поправить прическу, - сказала она Стюар-
ту и Бренту, которые старались оттеснить ее от толпы гостей и увлечь в
сторону. - А вы, мальчики, ждите меня здесь и не вздумайте скрыться ку-
да-нибудь с другой девушкой, не то я рассержусь.
Скарлетт видела, что со Стюартом сегодня не оберешься хлопот, если
она вздумает пофлиртовать с кем-нибудь другим. Он был уже изрядно пьян,
и на лице его появилось не раз виденное ею нахальное выражение, не пред-
вещавшее добра: ясно - он будет нарываться на драку. Она немного постоя-
ла в холле, поболтала со знакомыми, поздоровалась с Индией, которая поя-
вилась наконец из задних комнат, вся встрепанная, с капельками пота на
лбу. Бедняжка! Как это ужасно - иметь такие бесцветные волосы и ресницы,
такой тяжелый упрямый подбородок, да еще двадцать лет за плечами и перс-
пективу остаться в старых девах в придачу! Интересно, очень ли задело
Индию то, что она увела у нее Стюарта? Все говорят, будто она до сих пор
любит его, но разве молено знать наверняка, что у этих Уилксов на уме.
Во всяком случае, Индия ничем не дала Скарлетт понять, насколько ей это
больно, и держала себя с ней совершенно так же, как всегда, - любезно и
чуточку отчужденно.
Приветливо поздоровавшись с Индией, Скарлетт стала подниматься по ши-
рокой лестнице и услышала, как кто-то робко ее окликает. Обернувшись,
она увидела Чарлза Гамильтона. Это был очень миловидный юноша: небрежные
завитки каштановых кудрей над высоким белым лбом и темно-карие глаза,
неясные и чистые, как у шотландской овчарки. Одет он был элегантно - в
черный сюртук и горчичного цвета брюки; поверх белой рубашки с плоеной
грудью был повязан широкий модный черный галстук. Когда Скарлетт оберну-
лась к нему, щеки его слегка зарделись - Чарлз Гамильтон был всегда зас-
тенчив с девушками. И как всех застенчивых мужчин, его особенно влекли к
себе живые, задорные девушки, всегда и везде чувствующие себя непринуж-
денно, - такие, как Скарлетт. Обычно она не уделяла ему внимания, огра-
ничиваясь какой-нибудь вскользь брошенной вежливой фразой, и он был оше-
ломлен, когда, сияя обворожительной улыбкой, она протянула ему обе руки.
- О, Чарлз Гамильтон, вы убийственно хороши сегодня, мой дорогой. Ру-
чаюсь, вы нарочно приехали из Атланты, чтобы разбить мое бедное сердеч-
ко!
Сжимая ее горячие маленькие ручки, глядя в беспокойные зеленые глаза,
Чарлз пробормотал что-то, заикаясь от волнения. Никто еще не обращался к
нему с такими речами. Правда, ему случалось слышать, как девушки говори-
ли такое другим мужчинам, однако ему - никогда. Почему-то все они отно-
сились к нему, как к младшему брату - были всегда приветливы с ним, но
не давали себе труда хотя бы подразнить его. Ему ужасно хотелось, чтобы
девушки шутили и кокетничали с ним, как с другими юношами, зачастую ме-
нее красивыми и обладающими меньшими достоинствами, нежели он. Бывало,
правда нечасто, что они снисходили и до него, но в этих случаях на него
нападала странная немота, он не знал, о чем с ними говорить, не мог по-
добрать слов, смущался и мучительно страдал. А потом, лежа ночью без
сна, перебирал в уме всевозможные галантные шутки и различные подходящие
к случаю комплименты. Но ему редко удавалось употребить их, так как де-
вушки обычно после двух-трех неудачных попыток оставляли его в покое.
И даже с Милочкой, которая знала, что им предстоит пожениться, после
того как он будущей осенью вступит во владение своей долей имения, Чарлз
был робок и молчалив. Временами у него возникало не слишком окрыляющее
ощущение, что ее откровенное кокетство и собственническая манера дер-
жаться с ним вовсе не делают ему чести. Она так помешана на мальчишках,
думал он, что вела бы себя точно так же с любым, кто дал бы ей для этого
повод. Мысль, что Милочка станет его женой, совсем не приводила его в
восторг: эта девушка отнюдь не пробуждала в нем тех страстных романти-
ческих порывов, которые, если верить его любимым романам, должен испыты-
вать влюбленный жених. Чарлзу всегда рисовалось в мечтах, что его полю-
бит какая-нибудь полная жизни, огня и задорного лукавства красотка.
И вот перед ним стоит смеющаяся Скарлетт О'Хара и утверждает, что он
разбил ей сердце!
Он мучительно старался придумать что-нибудь в ответ и не мог и был
молча благодарен ей за то, что она продолжала болтать, освобождая его от
необходимости поддерживать разговор. Это походило на сон или на сказку.
- А теперь ждите меня здесь, потому что я хочу, чтобы на барбекю вы
были возле меня. - Тут она, взмахнув темными ресницами, опустила зеленые
глаза долу, на щеках ее заиграли ямочки, а с ярких губ слетели совершен-
но уж непостижимые слова: - И не вздумайте волочиться за другими девуш-
ками, не то я стану жутко вас ревновать.
- Не буду, - едва нашел он в себе силы пробормотать, никак не подоз-
ревая, что в эту минуту казался ей похожим на теленка, которого ведут на
заклание.
Легонько стукнув его сложенным веером по плечу, она отвернулась, и
взгляд ее снова задержался на человеке по имени Ретт Батлер, стоявшем
позади Чарлза, в стороне от всех. По-видимому, он слышал их разговор от
слова до слова, потому что насмешливо улыбнулся, снова окинув ее взгля-
дом всю, с головы до пят, и притом так нахально, как никто не позволял
себе ее разглядывать.
"Пропади ты пропадом! - возмущенно ругнулась про себя Скарлетт, при-
бегнув к излюбленному выражению Джералда. - Смотрит так, словно... слов-
но я стою перед ним нагишом". И тряхнув локонами, она стала подниматься
по лестнице.
В спальне, где все побросали свои накидки и шали, она увидела Кэтлин,
которая охорашивалась перед зеркалом и покусывала губы, чтобы они поро-
зовели. К поясу у нее были приколоты розы - в тон ее румяным щечкам, ва-
сильковые глаза лихорадочно блестели от возбуждения.
- Кэтлин, кто этот гадкий тип по фамилии Батлер? - спросила Скарлетт,
безуспешно стараясь подтянуть край лифа повыше.
- Как, разве ты не знаешь? - Покосившись на дверь в соседнюю комнату,
где Дилси и нянька Уилксов чесали языки, она зашептала возбужденно: -
Мистер Уилкс, верно, чувствует себя ужасно, принимая его в своем доме,
но получилось так, что он гостил у мистера Кеннеди в Джонсборо - что-то
насчет покупки хлопка, и мистеру Кеннеди ничего не оставалось, как взять
его с собой. Не мог же он уехать и бросить гостя.
- А чем он, собственно, пришелся не ко двору?
- Дорогая, его же не принимают!
- Ах, вот как!
- Конечно.
Скарлетт, никогда еще не бывавшая под одной крышей с человеком, кото-
рого не принимают в обществе, промолчала, стараясь определить свое к не-
му отношение. Ощущение было волнующее.
- А что он такое натворил?
- Ах, у него совершенно чудовищная репутация. Его зовут Ретт Батлер,
он из Чарльстона и принадлежит к одному из лучших семейств города, но
никто из его близких с ним даже не разговаривает. Кэро Рэтт рассказывала
мне о нем прошлым летом. Он с ней не в родстве, но ей все о нем извест-
но, как, впрочем, и всем другим. Его выгнали из Вест-Пойнта, можешь себе
представить? И за такие проделки, которые просто не для ее ушей. Ну, а
потом произошла эта история с девчонкой, на которой он не пожелал же-
ниться.
- Какая история, расскажи!
- Дорогая, да неужто ты ничего не знаешь? Кэро все рассказала мне еще
в прошлом году. Ее маму хватил бы удар, узнай она, что Кэро посвящена в
эти сплетни. Понимаешь, этот мистер Батлер как-то раз под вечер повез
одну чарльстонскую девицу кататься в кабриолете. Кто эта девица - не го-
ворят, но я кое о чем догадываюсь. Она, конечно, не из очень хорошего
общества, иначе не поехала бы с ним кататься в такой поздний час без
провожатой. И вообрази, моя дорогая, они пропадали где-то почти всю
ночь, до утра, потом возвратились домой пешком и объяснили, что лошадь
понесла, разбила кабриолет, а они заблудились в лесу. И как ты думаешь,
что?
- Ничего не думаю, продолжай! - нетерпеливо потребовала Скарлетт,
ожидая услышать самое ужасное.
- На следующий день он отказался на ней жениться!
- А-а, - разочарованно протянула Скарлетт.
- Заявил, мм... что он ее и пальцем не тронул и не понимает, почему
должен на ней жениться. Ну, и ее брат, понятно, вызвал его на дуэль, а
он сказал, что предпочитает получить пулю в лоб, чем дуру в жены. Сло-
вом, они стрелялись, и мистер Батлер ранил брата этой девицы, и тот
умер, а мистеру Батлеру пришлось покинуть Чарльстон, и его теперь не
принимают в домах! - торжественно и как раз вовремя закончила Кэтлин,
так как в дверях уже появилась Дилси - поглядеть, в порядке ли туалет ее
госпожи.
- У нее был ребенок? - прошептала Скарлетт на ухо Кэтлин.
Эту мысль Кэтлин отвергла, очень решительно помотав головой.
- Но тем не менее ее репутация погибла, - так же шепотом ответила
она.
"Хорошо бы сделать так, чтобы Эшли скомпрометировал меня! - неожидан-
но мелькнуло у Скарлетт в голове. - Он-то слишком джентльмен, чтобы не
жениться". Но против воли она почувствовала в душе нечто вроде уважения
к мистеру Батлеру, оттого что он отказался жениться на дуре.
Скарлетт сидела на высоком пуфике розового дерева в тени старого дуба
за домом; кончик зеленой сафьяновой туфельки на два дюйма - ровно на
столько, сколько допускали правила приличия, - высовывался из-под зеле-
ной пены воланов и оборочек. В руке у нее была тарелка с едой, к которой
она почти не притронулась; семеро кавалеров окружали ее плотным кольцом.
Прием гостей был в самом разгаре, в весеннем воздухе стоял гомон веселых
голосов, смех, звон серебра, фарфора, густой, крепкий запах жареного мя-