Наделенная от природы живым, но не способным к анализу умом, она все
же подсознательно чувствовала, что взбалмошные, как дикие кошки, и свое-
вольные, как необъезженные кобылицы, девочки Тарлтон отличаются вместе с
тем какой-то необычайной цельностью. И отец и мать их были уроженцами
Джорджии, Северной Джорджии, прямыми потомками пионеров этого края. Это
придавало им уверенность в себе и устойчивость их образу жизни. Они инс-
тинктивно, но так же отчетливо, как Уилксы, знали, к чему стремятся,
только стремления их были направлены совсем на другое. Их никогда не
раздирали противоречия, так часто терзавшие Скарлетт, в жилах которой
кровь сдержанной, утонченной аристократки восточного побережья Атлантики
смешалась с кровью жизнелюбивого, смышленого ирландского земледельца.
Скарлетт, преклонявшейся перед матерью и обожествлявшей ее, хотелось по-
рой растрепать ей прическу и какой-нибудь дерзостью вывести ее из себя.
И вместе с тем она понимала, что одно несовместимо с другим. Двойствен-
ность ее проявлялась также и в том, что ей хотелось казаться своим пок-
лонникам хорошо воспитанной, утонченной молодой леди и в то же время -
этаким задорным бесенком, который не прочь позволить поцеловать себя ра-
зок-другой.
- А где же Эллин? - спросила миссис Тарлтон.
- Ей надо уволить нашего управляющего, и она осталась дома, чтобы
принять у него отчет. А где сам и мальчики?
- Они уже давно ускакали в Двенадцать Дубов - дегустировать пунш,
достаточно ли он, видите ли, крепок. Можно подумать, что до завтрашнего
утра у них не хватит на это времени. Придется попросить Джона Уилкса,
чтобы он пристроил их куда-нибудь на ночь, хоть в конюшню. Пять пьяных
мужчин в доме - это, знаете ли, тяжеловато для меня. С тремя я еще могу
управиться, но уж...
Джералд поспешил переменить предмет разговора. Он чувствовал, как
дочки хихикают у него за спиной, вспоминая, в каком состоянии возвратил-
ся домой их отец от Уилксов с последнего пикника прошлой осенью.
- А почему вы сегодня не в седле, миссис Тарлтон? Я вас как-то не
привык видеть без вашей Нелли. Вы же настоящая Бавкирия.
- Валькирия вы, может быть, хотели сказать, мой дорогой неуч! - воск-
ликнула миссис Тарлтон, ловко подражая его ирландскому говору. - Так как
на Бавкиду-то я уж никак не похожа, разумеется. Это была не женщина, а
цветочек.
- Ну, Валькирия так Валькирия, какая разница, - ничуть не смутившись
своей ошибки, отвечал Джералд. - Я хочу сказать, что когда вы на охоте и
гоните собак, так любой мужчина позавидует вашей посадке и вашему голо-
су.
- Ну, что, мама, получила? - сказала Хэтти. - Сколько раз я тебе го-
ворила, что ты дерешь глотку, как команчи, стоит тебе завидеть лисицу.
- Да ты визжишь еще громче, когда няня моет тебе уши, - не осталась в
долгу миссис Тарлтон. - А ведь тебе шестнадцать стукнуло! Ну, а не в
седле я потому, что Нелли сегодня утром ожеребилась.
- Вот как! - с неподдельным интересом воскликнул Джералд - страстный,
как все ирландцы, лошадник, и у него заблестели глаза, а Скарлетт снова
была шокирована, невольно сравнив миссис Тарлтон со своей матерью. Ведь
для Эллин кобылы никогда не жеребятся, а коровы не телятся, да, в сущ-
ности, и куры едва ли несут яйца. Эллин полностью игнорировала эти факты
жизни. Ну, а миссис Тарлтон вовсе не свойственна была такая стыдливость.
- И кто у нее - кобылка?
- Нет, чудесный жеребчик, ноги в два ярда длиной. Непременно приез-
жайте поглядеть на него, мистер О'Хара. Это настоящий племенной тарлто-
новский жеребец. Рыжий, совсем как кудри у нашей Хэтти.
- Да он и вообще вылитая Хэтти, - сказала Камилла и тут же с визгом
исчезла в каскаде юбок, панталон и слетевших на сторону шляп, так как
Хэтти, удлиненным овалом лица и впрямь напоминавшая лошадку, бросилась
на нее, пытаясь ущипнуть.
- Мои девочки так расшалились с утра, что их просто не унять, - ска-
зала миссис Тарлтон. - Это известие о помолвке Эшли с его кузиночкой из
Атланты почему-то привело их в телячий восторг. Как, кстати, ее зовут?
Мелани? Славная крошка, но, хоть убей, не могу запомнить ни имени ее, ни
лица. Наша кухарка замужем за их дворецким, и он вчера сообщил ей, что
помолвка будет оглашена сегодня вечером, ну, а кухарка утром сказала об
этом нам. Девчонок это страшно разволновало, хотя совершенно непонятно -
почему. Всем давным-давно было известно, что Эшли женится на ней, если,
конечно, не выберет себе в жены какую-нибудь другую из своих кузин, до-
чек Бэрра из Мейкона. А Милочка Уилкс выйдет замуж за брата Мелани -
Чарлза. Объясните мне, мистер О'Хара, что им мешает жениться на ком-ни-
будь, кроме своих родственников? Потому как...
Скарлетт уже не слышала конца этой со смехом произнесенной фразы. На
мгновение солнце, казалось, скрылось за тучей, все вокруг потемнело, и
мир утратил краски. Молодая листва приобрела какой-то зловещий оттенок,
кизиловые деревья поблекли, и дикая яблоня, вся в цвету, такая нежно-ро-
зовая минуту назад, уныло поникла. Скарлетт вонзила ногти в обивку си-
денья, и зонтик, который она держала над головой, задрожал в ее руке.
Одно дело - знать, что Эшли помолвлен, и совсем другое дело - слышать,
как кто-то так небрежно, вскользь, упоминает об этом. Но усилием воли
она не позволила себе пасть духом, и снова весело заблистало солнце,
возродив в жизни окружающую природу. Она ведь знает, что Эшли любит ее.
В этом не может быть сомнения. И она улыбнулась при мысли о том, как
изумится миссис Тарлтон, когда оглашение помолвки не состоится, и как
еще больше изумится, узнав об их с Эшли тайном побеге, и будет говорить
всем, какая это продувная девчонка. Скарлетт сидела и словно ни в чем не
бывало слушала про помолвку Мелани, в то время как они с Эшли уже дав-
но... При этой мысли ямочки на ее щеках заиграли, и Хэтти, внимательно
следившая, какое впечатление произведут на Скарлетт слова матери, отки-
нулась на спинку сиденья, недоуменно наморщив лоб.
- Нет, что вы ни говорите, мистер О'Хара, - настойчиво продолжала
миссис Тарлтон, - а все эти браки между двоюродными братьями и сестрами
- совершеннейшая нелепость. Мало того, что Эшли женится на этой малютке
Гамильтон, но чтоб еще и Милочка вышла замуж за этого худосочного Чарлза
Гамильтона...
- Да если она не выйдет за Чарлза, то так и останется старой девой, -
безжалостно сказала Рэнда, исполненная спокойного сознания, что ей-то уж
такая участь никак не грозит. - За ней же никогда никто не ухаживал,
кроме него. И он-то - непохоже, чтобы был в нее влюблен, хоть они и по-
молвлены. Ты помнишь, Скарлетт, как он приударял за тобой на прошлых
рождественских праздниках?
- Придержите свой скверный язык, мисс, - осадила ее мать. - И все же
не следует жениться на двоюродных и даже троюродных сестрах. Это приво-
дит к вырождению. Люди не лошади. Можно вывести породу, повязав кобылу с
ее братом, если он хороший производитель, или с отцом, но с людьми это
дело не пройдет. Экстерьер, может, будет и неплох, но ни силы, ни вынос-
ливости не жди. Вы...
- Тут мы с вами, пожалуй, поспорим, мэм. Много ли можете вы назвать
мне людей лучше Уилксов? А они заключают внутрисемейные браки с тех пор,
как Брайан Бору был еще мальчишкой.
- Вот и пора это прекратить: результаты-то начинают сказываться. На
Эшли это еще не так заметно - он, конечно, чертовски привлекательный ма-
лый, хотя, впрочем, и он... Но вы поглядите на этих двух бедных девочек
Уилкс - что за бесцветные, малокровные создания! Они славные девчушки,
спору нет, но какие же безжизненные! А эта малютка мисс Мелани! То-
ненькая, как былиночка, - ветер дунет, и нет ее. И никакого темперамен-
та. И ни малейшего проявления личности. "Да, мэм! Нет, мэм!" Ни слова от
нее больше не добьешься. Вы понимаете, что я хочу сказать? В эту семью
нужно влить новую кровь - хорошую, сильную кровь для потомства. Такую,
как у моих рыжеволосых сорванцов или у вашей Скарлетт. Только не поймите
меня неправильно. Уилксы по-своему очень славные люди, и я их всех люб-
лю, но будем откровенны! Слишком уж они утонченные, они вырождаются.
Разве не так? На добром ипподроме в солнечный день они могут показать
неплохую резвость, но на трудной дороге я на Уилксов не поставлю. Вырож-
дение обескровило их, лишило стойкости, и случись какая-нибудь катастро-
фа, им не выстоять в неравной борьбе. Это изнеженное племя. А мне пода-
вай такую лошадь, которая вынесет меня в любую погоду! И смотрите, как
они не походки на весь здешний народ, - это все результат их родственных
союзов. Вечно сидят, уткнувшись в книгу, или бренчат на рояле. Ручаюсь,
Эшли всегда предпочтет книгу охоте! Ей-богу! Хотите, поспорим, мистер
О'Хара? И поглядите, какие они все узкоплечие, узкобедрые. Им нужны хо-
рошие производители и женщины с горячей кровью.
- Хм, да, да, - смущенно пробормотал Джералд, до сознания которого
вдруг дошло, что этот чрезвычайно интересный и вполне, на его взгляд,
приличный разговор, вероятно, показался бы совсем неуместным его 'жене.
Да, узнай Эллин, что в присутствии ее дочерей шла беседа на столь откро-
венную тему, она не оправилась бы от этого потрясения до конца своей
жизни. Но миссис Тарлтон, как обычно, не было дела до чужих взглядов,
тем более что она уже села на своего любимого конька - выведение хорошей
породы. Людей ли, лошадей ли - все едино.
- Поверьте, я знаю, что говорю. У меня тоже есть кузен, который же-
нился на своей кузине, так поглядели бы вы на их детей! Все как один пу-
чеглазые, что твои лягушки, бедные крошки! И когда мои родители вздумали
выдать меня за моего троюродного братца, я брыкалась и лягалась, как мо-
лодая кобыла. Я сказала: "Нет, мама, это не для меня. Не хочу, чтобы у
моих детей были ветры и вздутые животы или костный шпат". Мать лишилась
чувств, когда я сказала про ветры, но я стояла насмерть, и бабушка меня
поддержала. Она, понимаете, тоже знала толк в лошадях и в выведении по-
роды и заявила, что я права. И помогла мне бежать с мистером Тарлтоном.
А теперь поглядите на моих детей! Все здоровые, крепкие, ни одного замо-
рыша или недомерка, хотя в Бойде, правду сказать, только пять футов де-
сять дюймов. А вот Уилксы...
- Да бог с ними, мэм! - торопливо перебил ее Джералд, перехватив рас-
терянный взгляд Кэррин и заметив, с каким жадным любопытством прислуши-
вается к их разговору Сьюлин. Чего доброго, начнут еще приставать к Эл-
лин с глупыми вопросами, и тогда сразу вскроется, какой никудышной ока-
зался он дуэньей. Одна только Скарлетт, - с удовлетворением отметил он
про себя, - казалось, витала мыслями где-то далеко, как и подобает бла-
говоспитанной леди.
Хэтти Тарлтон неожиданно пришла к нему на выручку:
- Ну, поехали же, ма! Сколько мы будем тут стоять! - нетерпеливо
воскликнула она. - Я уже совсем испеклась на солнце, просто чувствую,
как на шее проступают веснушки.
- Одну минуточку, пока вы не уехали, мэм, - сказал Джералд. - Что вы
решили насчет продажи лошадей для нашего Эскадрона? Война может начаться
со дня на день, и ребята хотят, чтобы этот вопрос был решен. Это же Эс-
кадрон графства Клейтон, и, значит, лошади для него тоже должны быть из
графства Клейтон. Но вас, упрямица вы этакая, мы все никак не можем уло-
мать: продайте же нам ваших красавцев.
- Да, может, еще и не будет никакой войны, - старалась выиграть время
миссис Тарлтон, сразу позабыв о странных матримониальных обычаях се-
мейства Уилксов.
- Нет, мэм, вы уж не...
- Ма, - снова вмешалась Хэтти, - разве нельзя поговорить с мистером
О'Хара о лошадях не здесь, на дороге, а в Двенадцати Дубах?
- В этом-то все и дело, мисс Хэтти, что нельзя, - сказал Джералд. -
Но я задержу вас лишь на минуту. Сейчас мы приедем в Двенадцать Дубов, и