Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Stoneshard |#9| A Million Liches
Stoneshard |#8| Happy return
Stoneshard |#7| Oblivion
Stoneshard |#6| Rotten Willow Tavern

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Митчел Маргарет Весь текст 4183.05 Kb

Унесенные ветром. Скарлетт.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 94 95 96 97 98 99 100  101 102 103 104 105 106 107 ... 357
сказала? Ах, да! Ребенок!
   Прижимая к груди бумажник, Скарлетт бросилась в другую  комнату,  где
малютка Бо спал в своей низенькой кроватке. Она взяла его на руки, и  он
проснулся и захныкал спросонок, размахивая крошечными кулачками.
   Она услышала громкий голос Сьюлин:
   - Идем, Кэррин! Идем! Хватит, набрали! Ну же,  сестренка,  поторапли-
вайся!
   С заднего двора донесся отчаянный поросячий визг и  возмущенное  хрю-
канье, и, подбежав к окну, Скарлетт увидела Мамушку с извивающимся поро-
сенком под каждой подмышкой, ковылявшую что было сил через хлопковое по-
ле. Следом за ней спешил Порк, тоже с двумя поросятами, подталкивая иду-
щего впереди него Джералда. Джералд, спотыкаясь, брел по бороздам и раз-
махивал тростью.
   Скарлетт высунулась из окна и крикнула:
   - Уведи свинью, Дилси! Заставь Присей выгнать ее наружу. Угони ее по-
дальше!
   Дилси подняла голову; бронзовое лицо ее было встревожено, она держала
за края передник, в котором лежала груда столового серебра.
   - Свинья укусила Присей и не выпускает ее из подпола.
   "Ай да свинья!" - подумала Скарлетт. Она метнулась обратно к  себе  в
комнату и достала из тайничка браслеты, брошь,  миниатюру  и  серебряную
чашечку, найденные в ранце убитого янки. Куда все это спрятать? На руках
у нее был малютка Бо, в одной руке зажат бумажник, в другой  -  все  эти
безделушки. Она положила младенца на постель.
   Он сразу расплакался, и тут ее осенило. Лучшего  места,  чем  детские
пеленки, не придумаешь. Она быстро перевернула Бо на животик, распелена-
ла и сунула бумажник под его подгузник. От такого обращения он разревел-
ся еще громче, засучил ножками, и она торопливо запеленала его снова.
   "Ну, теперь, - подумала она, переведя дыхание, - теперь - к болоту!"
   Подхватив одной рукой заходившегося в плаче  младенца,  другой  рукой
прижимая к груди драгоценности, она выбежала на верхнюю площадку в холл.
Внезапно шаги ее замедлились, колени подогнулись  от  страха.  Как  тихо
стало в доме! Какая страшная, мертвенная тишина! Неужели все ушли и  ос-
тавили ее? Неужели никто не подумал о ней? Она не ждала, что они все уй-
дут, бросят ее здесь одну. В эти дни с одинокой женщиной может случиться
все что угодно... Придут янки...
   Какой-то негромкий звук заставил ее подскочить от страха. Резко обер-
нувшись, она увидела своего всеми позабытого сынишку. Он сидел  на  сту-
пеньках, прижавшись к перилам, и пытался что-то  произнести,  но  только
беззвучно разевал рот и смотрел на нее круглыми от ужаса глазами.
   - Встань, Уэйд Хэмптон, - приказала она. - Вставай и иди за мной. Ма-
ма не может тебя сейчас нести.
   Точно маленький испуганный зверек, он бросился к ней и зарылся  лицом
в ее широкую юбку. Она чувствовала, как он, путаясь в  пышных  складках,
пытается ухватиться за ее ногу. Она начала спускаться с лестницы, но его
цепляющиеся руки мешали ей, и она сердито крикнула:
   - Отпусти мою юбку, Уэйд! Отпусти и спускайся вниз сам! - Но  ребенок
только теснее прижимался к ней.
   Она спускалась вниз, а снизу все словно бы устремлялось ей навстречу.
Все с детства знакомые, любимые вещи, казалось, шептали ей в уши:  "Про-
щай! Прощай!" Рыдания подступили у нее к горлу. Дверь в маленький  каби-
нет, где всегда так усердно трудилась Эллин, была приотворена,  и  Скар-
летт бросился в глаза угол старинного секретера. В столовой стулья  были
сдвинуты с мест, некоторые опрокинуты, на столе - тарелки с  недоеденной
едой. На полу - лоскутные коврики, которые Эллин  сама  красила  и  сама
плела. На стене - портрет бабушки Робийяр: высокая  прическа,  полуобна-
женная грудь. Сильно вырезанные ноздри придавали лицу выражение утончен-
ной надменности. Все овеянное бессчетностью воспоминаний детства, все  -
кровная часть ее души - шептало ей: "Прощай, Скарлетт О'Хара! Прощай!"
   Придут янки и все сожгут!
   В последний раз окинула Скарлетт взглядом родительский дом. Потом  из
болота под прикрытием леса ей суждено будет увидеть только,  как  рухнет
охваченная огнем кровля и из  облаков  дыма  выплывут  очертания  печных
труб.
   "Я не могу уйти отсюда, - подумала она, и у  нее  застучали  зубы  от
страха. - Я не могу покинуть тебя, дом. Папа бы не ушел. Он ведь  сказал
им: жгите его вместе со мной. Пусть теперь сожгут тебя вместе  со  мной,
потому что я тоже не могу тебя покинуть. Ты  -  последнее,  что  у  меня
есть".
   И когда решение было принято, страх сразу куда-то отступил,  и  оста-
лось только леденящее чувство в груди, словно страх и  погибшие  надежны
застыли там холодным сгустком. Так она продолжала стоять, пока не  услы-
шала стук копыт на подъездной аллее, позвякивание  уздечек  и  сабель  в
ножнах и резкий голос, отдающий команду:
   - Спешиться!
   Тогда, быстро наклонившись к ребенку, прижавшемуся к  ее  ногам,  она
проговорила настойчиво, но необычно для нее мягко и нежно:
   - Отпусти мою юбку, Уэйд, сыночек! Беги скорей вниз  и  через  задний
двор к болоту - там Мамушка и тетя Мелли. Беги скорей, милый,  и  ничего
не бойся.
   Услышав эти, такие непривычно ласковые слова, Уэйд поднял  голову,  и
Скарлетт ужаснулась, увидев его глаза - глаза кролика, попавшего  в  си-
лок.
   "О, матерь божия! - взмолилась она. - Не  допусти  его  до  припадка!
Нет, нет, только не перед янки! Они не должны знать, что мы их  боимся!"
И чувствуя, как Уэйд лишь крепче вцепился в ее подол, произнесла твердо:
   - Будь мужчиной, малыш. Подумаешь, свора проклятых янки!
   И она стала спускаться с лестницы им навстречу.
   Шерман вел свои войска через Джорджию от Атланты к морю. Позади лежа-
ли дымящиеся руины Атланты: покидая город, синие мундиры предали его ог-
ню. Впереди на триста миль простиралась ставшая по существу  беззащитной
полоса земли, ибо остатки милиции и старики и подростки из  войск  внут-
реннего охранения идти в счет не могли.
   Впереди лежали плодородные земли - плантации, служившие приютом  жен-
щинам, детям, старикам, неграм. Янки шли, прочесывая пространство  шири-
ной в восемьдесят миль, все сжигая по дороге и грабя. Сотни домов  стоя-
ли, объятые пламенем, в сотнях домов раздавался стук сапог. Но Скарлетт,
глядя, как синие мундиры заполняют холл, не думала  о  том,  что  такова
участь всего края. Для нее это было чисто личное дело - злодеяние,  нап-
равленное умышленно против нее и ее близких.
   Когда янки ввалились в дом, она стояла в холле возле лестницы,  держа
на руках младенца, а из складок юбки торчала головка Уэйда, придравшего-
ся к ее ногам. Одни солдаты, толкая друг друга, бросились вверх по лест-
нице, другие стали вытаскивать мебель на крыльцо и вспарывать штыками  и
носками обивку кресел, ища спрятанные драгоценности.  Наверху  они  тоже
вспарывали тюфяки и перины, и вскоре в воздухе замелькали,  поплыли  пу-
шинки и стали, кружась, мягко опускаться на пол, на волосы  Скарлетт.  И
бессильная ярость заглушила остатки страха в ее сердце, когда она беспо-
мощно глядела, как вокруг нее грабят и рушат.
   Сержант - кривоногий, маленький, седоватый, с куском жевательного та-
бака за щекой - подошел к Скарлетт, опередив своих солдат, смачно  сплю-
нул на пол и частично ей на подол и сказал:
   - Дайте-ка сюда, что это тут у вас, барышня.
   Она забыла, что все еще держит  в  руке  безделушки,  которые  хотела
спрятать, и с усмешкой - достаточно презрительной, как казалось ей, что-
бы не посрамить бабушки Робийяр, - швырнула их на пол,  и  последовавшая
из-за них алчная схватка солдатни доставила  ей  своего  рода  злорадное
удовольствие.
   - Еще, если позволите, вот это колечко и сережки.
   Скарлетт покрепче задрала младенца под мышкой, так  что  он  оказался
вниз лицом, отчего стал пунцовым и пронзительно завизжал,  и  отстегнула
свадебный подарок Джералда - гранатовые  серьги  Эллин.  Потом  сняла  с
пальца кольцо с большим сапфиром - подарок Чарлза в день помолвки.
   - Не бросайте. Давайте их сюда, - сказал сержант, протягивая руку.  -
Эти шельмы уже хорошо успели поживиться. Ну, что у вас есть еще?  -  Его
зоркий взгляд скользнул по ее корсажу.
   На мгновение у Скарлетт остановилось сердце. Она уже чувствовала, как
грубые руки касаются ее груди, распускают шнуровку.
   - Больше у меня ничего нет, но у вас,  кажется,  положено  обыскивать
свои жертвы?
   - Ладно, поверю вам на слово, - добродушно ответил сержант  и  отвер-
нулся, сплюнув еще разок. Скарлетт вернула ребенка в нормальное  положе-
ние и стала успокаивать его, покачивая; рука  ее  нащупала  припеленутый
бумажник, и она возблагодарила бога за то, что у Мелани есть ребенок,  а
у ребенка - пеленки.
   В верхних комнатах слышен был топот сапог, негодующий скрип  передви-
гаемой мебели, звон разбиваемого фарфора и зеркал, грубая брань, изрыга-
емая, когда ничего не удавалось  обнаружить.  С  заднего  двора  неслись
громкие крики:
   - Гони их сюда! Не упусти! - И  отчаянное  кудахтанье  кур,  кряканье
уток и гогот гусей. Скарлетт вся сжалась, словно от боли, когда услышала
неистовый визг и резко оборвавший его выстрел, и поняла, что свинью уби-
ли. Черт бы побрал Присей! Она убежала и бросила свинью. Хоть бы уж  по-
росята уцелели! Только бы все благополучно добрались до болота! Но ниче-
го же ведь не известно.
   Она недвижно стояла в холле, а мимо нее с криком,  с  руганью  бегали
солдаты. Уэйд не разжимал вцепившихся в ее  юбку  скрюченных  от  страха
пальчиков. Она чувствовала, как он дрожит всем телом, прижимаясь к  ней,
но не могла заставить себя поговорить с ним,  успокоить  его.  Не  могла
заставить себя произнести ни слова, не могла обрушиться  на  янки  ни  с
гневом, ни с мольбами, ни с угрозами. Могла только благодарить  бога  за
то, что ноги еще держат ее и у нее хватает сил стоять с высоко  поднятой
головой. Но когда кучка бородатых солдат с грохотом спустилась по  лест-
нице, таща награбленное добро, какое подвернулось им  под  руку,  и  она
увидела в руках одного из них саблю Чарлза, с губ ее против воли сорвал-
ся крик.
   Эта сабля принадлежала теперь Уэйду. Это была сабля его отца, а преж-
де - деда, и Скарлетт подарила ее сыну в этом году в день его  рождения.
Они устроили тогда маленькую торжественную церемонию, и Мелани расплака-
лась - от гордости, от умиления, от грустных воспоминаний, -  поцеловала
Уэйда и сказала, что он должен вырасти храбрым солдатом, как его отец  и
дедушка. Уэйд очень гордился этим подарком и частенько залезал на  стол,
над которым висела, на стене сабля, чтобы погладить се. Скарлетт нашла в
себе силы молча смотреть на то, как чужие, ненавистные руки  выносят  из
дома принадлежащие ей вещи, любые вещи, но только не это  -  не  предмет
гордости ее маленького сынишки. Уэйд, выглядывавший из-за юбок,  услыхал
ее крик, обрел голос и отвагу и громко, горестно всхлипнул, указывая ру-
чонкой на саблю:
   - Моя!
   - Этого вы не можете взять! - решительно сказала Скарлетт, протягивая
к сабле руку.
   - Не могу? Вот как! - произнес невысокий солдат, державший  саблю,  и
нагловато ухмыльнулся ей в лицо. - Еще как могу! Это сабля мятежника!
   - Нет... нет. Она сохранилась с Мексиканской войны. Вы не имеете пра-
ва ее брать - это сабля моего маленького сына. Она принадлежала его  де-
ду. О, капитан! - воскликнула Скарлетт, оборачиваясь к сержанту. - Пожа-
луйста, прикажите вашему солдату вернуть мне саблю.
   Сержант, довольный неожиданным повышением в чине, шагнул вперед.
   - Дай-ка мне глянуть на эту саблю. Боб, - сказал он.
   Невысокий солдат нехотя протянул ему саблю.
   - Тут эфес из чистого золота, - сказал он.
   Сержант повертел саблю в руках, луч солнца упал на эфес, на  выграви-
рованную на нем надпись, и он громко прочел ее вслух:
   - "Полковнику Уильяму Р. Гамильтону. От штаба  полка.  За  храбрость.
Буэна-Виста. 1847".
   - Ого! - воскликнул сержант. - Я сам дрался при Буэна-Виста, леди.
   - Да ну? - холодно произнесла Скарлетт.
   - А как же! Жаркое было дело, доложу я вам. В эту войну я таких схва-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 94 95 96 97 98 99 100  101 102 103 104 105 106 107 ... 357
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (3)

Реклама