Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
SCP 090: Apocorubik's Cube
SCP 249: The random door
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Алистер Маклин Весь текст 572.43 Kb

Страх открывает двери

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 27 28 29 30 31 32 33  34 35 36 37 38 39 40 ... 49
факт выскользнул из моей памяти,  то сейчас она снова оживилась бы,  так
как  Вилэнд снова применил этот прием у двери,  находящейся в пятнадцати
метрах по коридору.
   Дверь открыл напарник Кибатти, живущий в комнате напротив. Эта комна-
та была обставлена немного лучше той, из которой мы только что вышли, но
в общем мало чем отличалась от нее.  В ней не было ни настенных,  ни на-
польных ковров, в ней даже не было стола, но у одной стены стояла мягкая
кушетка, на которой сидели генерал и Мэри. Кеннеди, неестественно прямо,
сидел на деревянном стуле в углу,  а Лэрри, с вытащенным напоказ большим
пистолетом и нервно бегающими глазами,  лихорадочно ходил взад и  вперед
по комнате,  словно преданно несущий свою службу сторожевой пес.  Я без-
различно и угрюмо посмотрел на них.
   Генерал, как всегда,  держался прямо и отчужденно,  подчинив все свои
мысли и эмоции жесткому контролю, но под глазами у него были темные кру-
ги, которых не было еще пару дней назад. Под глазами его дочери тоже бы-
ли голубоватые тени, лицо ее было бледным, но довольно спокойным, хотя в
нем не чувствовалось твердости и решительности ее отца.  Ее слегка  опу-
щенные,  хрупкие плечи заметили все.  Что касается меня, то я никогда не
любил женщин с железным характером.  Больше всего на свете мне  хотелось
обнять эти хрупкие плечи,  но время и место были неподходящими, и, кроме
того,  это могло вызвать самую непредсказуемую реакцию.  А  Кеннеди  был
Кеннеди,  каким я привык видеть его:  красивое жесткое лицо,  похожее на
гладкую бронзовую маску;  казалось, ничто не тревожит его. А темновишне-
вый китель сидел на нем лучше,  чем обычно,  и не потому, что он ездил к
портному, а потому, что кто-то побеспокоился отобрать у него пистолет, и
теперь там, где был карман, ничего не выпирало и не портило отглаженного
совершенства его униформы.
   Как только за нами закрылась дверь, Мэри Рутвен встала. Глаза ее сер-
дито блестели,  и я подумал,  что в ней гораздо больше металла,  чем мне
казалось вначале. Она махнула рукой в сторону Лэрри, даже не взглянув на
него.
   - Неужели все это действительно необходимо,  мистер Вилэнд? - холодно
спросила она.  - Должна ли я понимать,  что теперь мы находимся на такой
стадии,  что с нами обращаются как с преступниками, преступниками, нахо-
дящимися под вооруженной охраной?
   - Почему вы не обращаете ни малейшего внимания на  нашего  маленького
друга Лэрри?  - успокаивая ее, сказал я. - Пистолет в его руке ничего не
означает,  он просто перестраховывается на всякий случай. Все наркоманы,
или,  как их называют, "снежные птички", очень нервные и возбужденные, и
этот точно такой же,  как они,  но стоит ему взять в руку пистолет,  как
это вселяет в него уверенность. Скорее всего, он просрочил время очеред-
ного укола,  но когда он дорвется и уколется,  то вырастет на целых  три
метра.
   Лэрри сделал пару быстрых шагов и сунул пистолет мне в живот. На этот
раз движение его нельзя было назвать слишком мягким.  Глаза его остекле-
нели, на щеках пылали пунцовые пятна, ярко выделяясь на смертельно блед-
ных щеках,  из оскаленных, но плотно сжатых зубов вырывалось прерывистое
дыхание, напоминающее то ли шипение, то ли какой-то странный присвист.
   - Я  уже предупреждал вас,  Тальбот,  - прошипел он,  - предупреждал,
чтобы оставили меня в покое. Это последнее предупреждение...
   Я посмотрел через его плечо и улыбнулся.
   - Оглянись,  наркоман,  - прошептал я и снова посмотрел за его плечо,
слегка кивнув при этом.
   Он слишком долго ждал очередной дозы и был взвинчен до предела, чтобы
не попасть в ловушку. Я был настолько уверен, что он не устоит, что вце-
пился  правой  рукой в его пистолет,  когда он только начал поворачивать
голову,  и когда повернул ее под максимальным углом,  моя рука,  с силой
сжав его руку,  направила дуло пистолета в сторону,  а потом в пол. Если
бы даже он выстрелил, то никто бы не пострадал. Вернее, исключался выст-
рел в упор,  хотя, конечно, я не мог гарантировать того, с какой силой и
в каком направлении пуля отскочит рикошетом от стальной палубы и  сталь-
ных переборок.
   Лэрри повернулся  ко  мне.  Лицо его превратилось в безобразную маску
ненависти и ярости.  Он,  задыхаясь,  непрерывно бормотал какие-то руга-
тельства и угрозы. Опустив свободную руку, попытался вырвать пистолет. -
Но самую тяжелую физическую работу,  которую когда-либо делал Лэрри,  он
делал тогда, когда нажимал на поршень шприца. Он напрасно терял время со
мной.  Я вырвал пистолет, сделал шаг назад и резко ударил его ребром ла-
дони по лицу,  одновременно отбросив его в сторону. Я открыл пистолет и,
вытащив обойму, зашвырнул ее в один угол комнаты, а пистолет - в другой.
Лэрри стоял, согнувшись, у дальней стены, к которой он отлетел после мо-
его удара.  Из его носа текла кровь,  а из глаз катились по щекам  слезы
ярости,  бессилия и боли. Вид его вызвал у меня ощущение тошноты и холо-
да.
   - Все в порядке,  Ройял,  - не поворачивая головы, сказал я. - Можете
убрать свою пушку. Представление окончено.
   Но представление еще не окончилось. Я услышал резкий голос.
   - Идите и поднимите пистолет,  Тальбот. И обойму тоже. Вложите обойму
в пистолет и отдайте его Лэрри.
   Я медленно повернулся.  В руке у Вилэнда был пистолет,  костяшки  его
пальцев,  нажимающих на курок, побелели. Мне все это было безразлично. Я
посмотрел на Вилэнда:  элегантный и сдержанный, как всегда, но напряжен-
ность руки,  в которой зажат пистолет, и едва заметное учащенное дыхание
выдают волнение.  Странно:  такие люди, как Вилэнд, никогда не позволяют
давать волю своим эмоциям и уж,  конечно,  не вступаются за таких ничто-
жеств, как Лэрри.
   - У вас нет желания подняться на верхнюю палубу и охладить свой  пыл,
Вилэнд? - спросил я.
   - Считаю до пяти.
   - А что потом?
   - Потом я выстрелю.
   - Вы не осмелитесь,  - презрительно парировал я.  - Такие, как вы, на
курок не нажимают,  Вилэнд. Иначе зачем бы нанимать своего головореза. И
потом у меня есть один вопрос. Кто будет спускаться в батискафе?
   - Я начинаю считать, Тальбот. - Я решил, что он малость тронулся.
   - Раз... два...
   - О'кей, - перебил я его, - считайте хоть до ста. Ничего не могу ска-
зать, считать вы мастак. Могу побиться об заклад, что все математические
операции вы проделаете в лучшем виде, но даю голову на отсечение, что не
сможете сосчитать все те миллионы,  которые потеряете только потому, что
у меня нет желания поднять пистолет.
   - Я могу найти других людей для того, чтобы спуститься в батискафе.
   - Конечно, можете, но только не в Атлантике, где мы сейчас находимся.
Здесь таких людей не найти. А у вас не так уж много времени, чтобы зани-
маться дурацкими играми и вставать в позу, Вилэнд. Держу пари, что само-
лет с людьми из Федерального бюро расследований в эту самую минуту летит
в  Марбл-Спрингс,  чтобы расследовать ту любопытную телеграмму,  которую
они получили от Яблонского. А может быть, они уже прилетели? Может быть,
в  эту  самую минуту люди из ФБР стучат в дверь виллы генерала Рутвена и
спрашивают:  "Где генерал?", а дворецкий отвечает: "Извините, джентльме-
ны,  но генерал только что улетел на буровую вышку".  На что люди из ФБР
говорят:  "Мы должны немедленно позвонить генералу. Нам необходимо обсу-
дить с ним важные вопросы".  И они позвонят сюда,  Вилэнд, позвонят в ту
самую минуту, как кончится ураган.
   - Боюсь,  что он прав,  мистер Вилэнд. - Неожиданная помощь пришла от
Ройяла. - Времени у нас и вправду не так уж много.
   Вилэнд долго  молчал.  Потом опустил пистолет,  повернулся и вышел из
комнаты.
   Ройял, как всегда,  не проявлял никаких признаков волнения или напря-
жения. Он улыбнулся и сказал:
   - Мистер  Вилэнд  пошел к себе перекусить.  Завтрак для нас всех тоже
готов, - он отступил в сторону, пропуская нас вперед.
   Эпизод с Лэрри и реакция Вилэнда были неожиданными и странными. Непо-
нятная реакция. Совершенно непонятная. Я глубоко задумался, пытаясь най-
ти этому хотя бы какое-то туманное объяснение, пока Лэрри поднимал с по-
ла  свой  пистолет и обойму.  Но так и не нашел объяснения внезапной за-
пальчивости Вилэнда.  Внезапно я почувствовал, что очень голоден. Посто-
ронился,  чтобы пропустить всех, кроме Ройяла. Я поступил так не из веж-
ливости,  а потому что боялся,  как бы Лэрри не пустил мне пулю в спину,
потом ускорил шаги, делая вид, что не пытаюсь нагнать Мэри и Кеннеди.
   Пройти на противоположную сторону буровой вышки мы могли, если бы пе-
ресекли верхнюю палубу и преодолели бы при этом около  тридцати  метров.
Сегодня на этой палубе я рано утром разговаривал с Джо Курраном. Это бы-
ли самые длинные, самые мокрые и самые ветреные тридцать метров, которые
мне когда-либо довелось пройти в своей жизни.
   С одной стороны палубы до другой были протянуты два каната, но не по-
мешало, если бы через всю палубу была протянута пара дюжин канатов, что-
бы людей не смыло в море.
   Сила ветра была фантастической,  казалось, что с тех пор, как мы при-
были на буровую вышку четыре часа тому назад, сила ветра возросла вдвое.
Теперь я понял,  что нечего ждать прибытия на вышку лодки или вертолета,
пока не утихнет ураган. Мы были полностью отрезаны от внешнего мира.
   В половине третьего дня стало темно,  словно наступили сумерки,  и из
огромной  черной  гряды  грозовых туч,  скопившихся над нашими головами,
несся ветер,  который набрасывался на объект Х-13 с такой бешеной силой,
словно хотел вырвать его с корнем вместе со всеми его тринадцатью опора-
ми, опрокинуть и сбросить в морскую пучину. Ветер ревел и выл, носясь по
буровой  вышке  с неукротимой яростью,  и даже на расстоянии шестидесяти
метров мы слышали заглушающую глухой гром шторма какофонию, кричащую са-
танинскую музыку бешеного ветра, свистящего и визжащего фальцетом, когда
он прорывался через сотни стальных балок,  из которых была построена вся
эта устремленная ввысь громада буровой вышки.  Медленно продвигаясь впе-
ред,  мы сгибались почти вдвое,  выдерживая напоры встречного ветра,  и,
чтобы  удержаться  на ногах,  повисали на одном из спасательных канатов,
панически боясь,  что он выскользнет из рук.  Если кто-то выпустит  этот
канат,  то ветер тут же собьет его с ног, и он покатится по палубе и бу-
дет катиться до тех пор, пока ветер не швырнет его за борт: именно такой
была сила ветра.  Он вырывают дыхание из легких,  и под его острыми, как
лезвие ножа,  ураганными и резкими,  как удары хлыста,  порывами хлестал
дождь, обжигая незащищенную кожу нескончаемым градом тяжелых капель, по-
хожих на крошечные свинцовые пули.
   Мэри первой пробивала себе путь, пересекая охваченную стихией палубу,
и  почти вплотную за ней двигался Кеннеди,  одной рукой вцепившись в ка-
нат,  а второй крепко обхватив девушку за талию.  В другое время у  меня
могло  бы появиться желание поразмышлять на тему о счастье,  о том,  что
некоторым людям чертовски везет и что, наверное, они родились в рубашке.
Но сейчас у меня на уме были гораздо более важные вещи. Я подошел к Кен-
неди совсем близко и, почти наступая ему на пятки, приблизил свою голову
к его голове и, стараясь перекричать шум шторма, крикнул:
   - Пришло ли хоть слово?
   Он был умен,  этот шофер.  Не убыстрил и не замедлил своих шагов и не
обернулся, только едва заметно покачал головой.
   - Проклятье!  - крикнул я. - Вы звонили? Он снова покачал головой. На
этот раз я увидел в его кивке нетерпение, но подумав, чем он рискует, не
мог упрекнуть его.  У него действительно было очень мало шансов услышать
или узнать что-либо, ведь Лэрри все время крутился вокруг него, размахи-
вая своим огромным пистолетом.  Крутился с той самой минуты, как Кеннеди
появился на буровой вышке.
   - Мне необходимо переговорить с вами, Кеннеди! - крикнул я.
   На этот раз он тоже услышал меня: кивок был едва заметен, но я уловил
его.
   Мы наконец-то перешли на другую сторону палубы,  прошли в тяжелую за-
пирающуюся  на  скобу дверь и сразу же очутились в совершенно ином мире.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 27 28 29 30 31 32 33  34 35 36 37 38 39 40 ... 49
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама