Майн Рид.
Затерянные в океане
Роман
c Copyright Перевод Н.Аверьяновой и Н.Миллер-Будницкой
Компьютерный набор Б.А. Бердичевский
Источник: Золотой век, Харьков, "ФОЛИО", 1996
Глава I. АЛЬБАТРОС
Ширококрылый морской коршун[1], реющий над просторами Атлантического
океана, вдруг замер, всматриваясь во что-то внизу. Внимание его привлек
маленький плот, размером не больше обеденного стола. Два небольших
корабельных бруса, две широкие доски с несколькими небрежно брошенными на
них полотнищами парусины да две-три доски поуже, связанные крест-накрест,--
вот и весь плот.
И на таком гиблом суденышке ютятся двое людей: мужчина и юноша лет
шестнадцати. Юноша, видимо, спит, растянувшись на куске мятой парусины. А
мужчина стоит и, прикрыв глаза от солнца ладонью, напряженно всматривается в
безбрежные дали океана.
У ног его валяются гандшпуг[2], два лодочных весла, кусок просмоленного
брезента, топор; ничего больше на плоту не увидеть даже зоркому глазу
альбатроса.
Птица несется дальше на запад. Пролетев еще миль десять, она снова
замирает, паря на широко раскинутых крыльях, и снова впивается глазами в
океан.
Птица увидела другой, тоже неподвижный плот. Он совсем не похож на
первый, хотя и один и другой зовутся плотами. Второй--раз в десять больше.
Он сооружен из всевозможных крупных обломков деревянных частей корабля. По
краям к нему привязаны большие порожние бочки; они помогают плоту держаться
на плаву. Чего только на нем нет! И брезент, натянутый между двумя шестами,
как на мачте, и два-три бочонка, и пустой ящик из-под морских сухарей, и
весла, и много других предметов морского обихода. Среди этого хаоса вещей
расположились человек тридцать. Они сидят, лежат, стоят -- словом, занимают
самые разнообразные положения.
Некоторые неподвижны, словно спят. Однако их разметавшиеся тела и
багровые, возбужденные лица наводят на подозрение, что сон вызван
опьянением. Глядя на другую группу людей, на их движения, слыша, как они
шумят и горланят, уже не приходится сомневаться: эти-то, несомненно, пьяны
-- оловянная кружка все время ходит вкруговую, и запах рома так и бьет в
нос. Есть тут и трезвые, но их немного и выглядят они как живые мертвецы --
до того измождены, до того изголодались. Со слабой надеждой, кто стоя, кто
сидя, поглядывают они временами на водную ширь океана и тут же снова
застывают в безысходном отчаянии.
Недаром альбатрос, глядя на этих людей, томится таким нетерпением.
Инстинктом хищной птицы он чует, что скоро, очень скоро его ожидает богатое
пиршество.
А пока он летит дальше, все дальше на запад. Вот он пролетел еще с
десяток миль и снова застыл на месте. Опять какой-то необычный предмет на
воде! Только зоркий глаз альбатроса мог его приметить, люди на большом плоту
его не видят. На таком расстоянии это сооружение кажется пятнышком, не
больше самой птицы. На деле же это хотя небольшая, а все же лодка --
корабельная гичка, в которой сидят шестеро. Паруса на гичке нет, да его,
видно, даже и не пытались поставить. Есть весла, но никто ими не гребет.
Видимо, люди, отчаявшись, побросали их, и теперь гичка, как и плоты, носится
в океане по прихоти волн и ветра. А во время штиля гичка, как и оба плота,
подолгу застывает на месте.
Если бы альбатрос умел рассуждать, он сообразил бы, что плоты и гичка
очутились здесь, вероятно, потому, что где-то неподалеку произошло
кораблекрушение и судно либо пошло ко дну, либо погибло в пламени. А миль за
десять на восток от меньшего плота он заметил бы более явные доказательства
происшедшего несчастья. Там плавали обугленные доски, балки, поручни и
другие части корабля, и это означало, что судно погибло не от бури, а от
огня. А по множеству всяких обломков, рассеянных по океану на целую милю
вокруг, альбатрос догадался бы, что на судне произошел не только пожар, но и
страшной силы взрыв.
Если бы альбатрос умел еще и читать, он прочел бы слово "Пандора" и на
корме уцелевшей от гибели гички, и на бочках, благодаря которым большой плот
стал мореходным, и на двух поперечных досках маленького плота. На них это
слово написано еще более крупными буквами. Эти доски, видимо, находились по
обеим сторонам бугшприта[3] погибшего корабля. А сорвали эти доски, чтобы
построить свой плотишко, те, кто сейчас и ютится на нем. Да, сомнений нет:
где-то здесь погибло судно, называвшееся "Пандора".
Глава II. ПОЖАР НА КОРАБЛЕ
В этой главе мы расскажем историю "Пандоры" во всех ее ужасающих
подробностях.
"Пандора"--увы, далеко не единственное невольничье судно, снаряженное в
Англии и вышедшее из английского же порта,-- занималась перевозкой черных
рабов. Как и на всех таких кораблях, его команда, состоявшая большей частью
из самых отъявленных негодяев, набиралась где и как придется, так что редко
можно было встретить среди этих людей хотя бы двоих одной национальности.
В свой последний перед крушением рейс судно отправилось за "товаром" к
берегу Гвинейского залива. Там, скупив и погрузив в трюм пятьсот несчастных
чернокожих -- пятьсот "тюков", как их, посмеиваясь, называли работорговцы,--
судно повезло свой "груз" в Бразилию, на позорный рынок, где в те дни еще
процветала торговля неграми. Там существовали специальные приемные пункты,
на которых людей с черной кожей открыто покупали и продавали в рабство.
На пути из Африки в Южную Америку глубокой ночью, когда судно плыло в
открытом океане, на нем внезапно вспыхнул пожар. Потушить его не удалось. В
поднявшейся спешке и панике стали спускать на воду гребные суда. На
"Пандоре" их было три. Но катер оказался непригодным, а баркас от
свалившейся на него сверху бочки получил пробоину и затонул. В исправности
оставалась одна гичка, и, воспользовавшись темнотой, капитан вместе со своим
помощником и четырьмя матросами тайком сели в нее и сбежали.
Остальные матросы -- их было около тридцати человек -- успели соорудить
большой плот. Не прошло и нескольких секунд после того, как они отвалили от
горящего судна, а пламя уже добралось до бочки с порохом и страшный взрыв
потряс корабль, довершив катастрофу.
Но что же стало с "черным грузом"? Об этом страшно даже рассказывать.
Несчастные до последней минуты оставались запертыми за решетками люков,
наглухо прибитых к палубе брусьями. Они бы там и погибли, задохнувшись в
дыму или сгорев заживо среди пылающих досок, если бы среди покидавших
корабль не нашлась одна милосердная душа. Это был юноша, почти подросток.
Орудуя топором, он сбил один за другим запоры этой плавучей тюрьмы и помог
страдальцам-неграм выбраться наружу.
Увы! Им суждено было спастись от пламени только для того, чтобы
погибнуть в черной пучине океана.
Минут через десять после взрыва от всех пятисот негров, насильственно
увезенных из родных мест, на поверхности океана не осталось ни одного! Не
умевшие плавать сразу пошли ко дну, а умевших пожрали акулы: океан вокруг
так и кишел ими.
После этого трагического события прошло несколько дней. С этого момента
и начинается наш рассказ. Теперь нетрудно догадаться, что это были за люди,
о которых говорилось ранее. Волей случая они оказались на одной параллели и
плывут сейчас одни за другими, разделенные лишь несколькими десятками миль.
Небольшая лодка, плывшая на запад,--это та самая гичка, которую
захватили свирепый капитан "Пандоры" и его не менее свирепый помощник. С
ними -- плотник и три матроса, которым они разрешили, предательски бросив
остальных, бежать вместе с собой. Темнота помогла им в этом. Однако как ни
быстро они гребли, до них еще успели донестись те бешеные проклятия и
угрозы, которые посылали им вслед обманутые спутники. Последние и плывут
сейчас на большом плоту. Но кто же те двое, отважившиеся довериться
третьему, утлому судну, такому жалкому, что, кажется, поднимись только ветер
покрепче, и он разнесет его вдребезги, а пассажиров отправит ко дну? Но, к
счастью, почти все время после гибели судна на океане царил полный штиль.
Почему же все-таки эти двое, матрос и юнга, будучи членами команды
"Пандоры", плывут отдельно ото всех?
На это была своя причина, о которой мы вкратце сейчас и расскажем.
Старший пассажир маленького плота звался Бен Брас и считался из всей команды
на судне самым лучшим, самым отважным матросом. Никогда не нанялся бы он на
такое судно, если бы не натерпелся множества обид на службе во флоте родной
Англии. Они-то и довели его до этого безрассудного поступка, и он давно уже
в нем раскаивался.
Его юный товарищ тоже оказался жертвой такого же необдуманного шага.
Сгорая жаждой повидать свет, он решил стать моряком и убежал из дому, чтобы
наняться юнгой. На свое несчастье, он поступил на "Пандору", не подозревая,
что она собой представляет. Однако там так жестоко с ним обращались, что он
быстро понял опрометчивость своего поступка. С первой же минуты, как юный
Вильям ступил на борт этого невольничьего корабля, жизнь стала для него
сплошным мучением. И он, конечно, не выдержал бы такого существования, не
найдись у него столь мужественного друга, как Бен Брас. Матрос вскоре взял
его под свою особую защиту. Друзья чувствовали, что у них нет ничего общего
со всей этой шайкой разбойников, -- с ними их просто столкнула случайность.
И они твердо решили при первой возможности расстаться с этой гнусной
компанией.
К несчастью, гибель корабля помешала их намерению. Волей-неволей они
очутились со всеми на большом плоту. Если бы Брас и юнга остались на том
утлом сооружении, на котором они спаслись с горящего корабля, то они
потеряли бы и последний, пусть ничтожный, но все-таки шанс на спасение.
Поэтому они и пришвартовались к большому плоту, привязав к нему свой.
Несколько дней и ночей пришлось им опять пробыть в обществе этих
отвратительных людей, соединив с ними и свою судьбу. Ночью, по воле
изменчивых ветров, их носило на сдвоенных плотах из стороны в сторону, а
днем, в штиль, они подолгу стояли на месте.
Однако что же все-таки заставило в конце концов Бена Браса вместе с его
юным спутником покинуть большой плот? И каким образом они опять оказались на
своем маленьком?
Мы не можем не открыть читателю причину, хотя дрожь берет при одной
мысли об этом. Дело в том, что если бы Бен Брас не спас своего юного друга,
тот был бы съеден. Отважному матросу удалось предотвратить эту страшную
трапезу только благодаря хитро задуманному плану, и притом с риском для
собственной жизни.
Произошло это так. Судные запасы провизии, которые этим негодяям
удалось захватить с горящего судна, кончились. Они дошли до той степени
голода, когда люди не гнушаются самой омерзительной пищей. Но им даже в
голову не пришло прибегнуть к принятому в таких страшных случаях обычаю
кинуть жребий. Они поступили проще, единодушно договорившись между собой
умертвить мальчика и съесть его. Один только Бен воспротивился такому
злодеянию.
Но его голос не был принят во внимание. Озверевшие матросы стояли на
своем. Единственное, чего удалось добиться защитнику юнги,-- это обещания
отложить убийство до следующего утра.
Матрос знал, что делал, добиваясь этой отсрочки. Ночью поднялся ветер,
и сдвоенные плоты тронулись в путь. А когда океан окутался тьмой, Бен Брас
перерезал канат, соединявший оба плота. Вот каким образом они оказались
опять только вдвоем и отделались от своих опасных спутников. Как только их
отнесло на такое расстояние, что шум весел не мог быть услышан, они
принялись грести, уходя все дальше и дальше.