Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
История - Различные авторы Весь текст 918.24 Kb

Аспазия

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 ... 79
искусство свое, как из рога изобилия.  Затем  дело  будет  кончено,  и  мы
отправимся домой. Теодота мягка и снисходительна, но не благоразумна.  Как
могла бы Аспазия танцевать, если  бы  хотела,  но  кто  из  нас,  исключая
олимпийца Перикла, видел ее танцующей?
     В то время Теодота снова явилась в костюме, не сковывающем  движений.
Вместе с ней вошел мальчик с цитрой и невольница с флейтой.  Невольница  и
мальчик начали играть, к  этой  музыке  мало-помалу  стали  присоединяться
движения Теодоты и было невозможно сказать, в какую именно  минуту  начала
она танцевать. Она представила в  танцах  сначала  Афродиту,  потом  Геру,
потом Палладу. Это был один и тот  же  танец,  повторенный  три  раза,  но
каждый раз с различным, свойственным каждой богине выражением. Удивительно
было видеть, какая перемена происходила во всех  ее  движениях,  взглядах,
жестах и мимике, так что трудно было сказать, чему  же  удивляться  более:
богатству ли воображения и общей  прелести  исполнения  или  же  грации  и
законченности отдельных черт.
     Нельзя обойти молчанием, что Теодота во все  время  танцев  почти  не
спускала своего выразительного взгляда с Перикла.  Он,  как  бы  невольно,
принимал участие в этом мимическом представлении,  в  нем,  казалось,  она
видела Париса, из рук которого хотела вырвать яблоко победы.
     Когда Теодота окончила, Перикл выразил свое восхищение той  прелестью
и искусством, с которыми она выполнила свою задачу.
     - Задача, заданная Теодоте, была не трудна, - сказал Алкаменес, - она
разрешила бы любую, к вашему удовольствию. Она в состоянии  изобразить  не
только кротость голубки, но  дикость  льва,  жар  огня,  мягкий  шелест  и
дрожание древесных листьев.
     - Я не сомневаюсь, - сказал Перикл, - что она умеет,  как  танцовщик,
которого я видел недавно, представить мимикой все буквы алфавита  одну  за
другой.
     - А что скажешь нам ты о Теодоте, - вскричал Алкаменес,  дотрагиваясь
рукой до плеча  Сократа,  который  во  время  танцев  не  спускал  глаз  с
танцовщицы и теперь стоял погруженный в глубокую задумчивость.
     - Я буду учиться танцевать, - серьезно сказал он, - до сих пор я знал
только мудрость головы и мысли - теперь я знаю, что есть  мудрость  рук  и
ног.
     Слушатели улыбались, думая,  что  Сократ  говорит  со  своей  обычной
иронией, но он продолжал:
     - Такая прелесть размеренных движений, которую показала нам  Теодота,
непременно   должна   наполнять   ум   человека   любовью   к   прекрасной
соразмерности. Увидав их раз, человек по  необходимости  станет  презирать
все резкое, грубое и простое. Я завидую тебе, Теодота,  в  твоем  сознании
меры, которое живет у тебя в теле и в душе.
     - Я очень рада, - улыбаясь, сказала  Теодота,  -  если  обладаю  этим
сознанием меры и если  другим  оно  нравится,  так  как  мое  призвание  и
искусство заключаются в том, чтобы нравиться и доставлять удовольствие. Но
искусство нравиться и доставлять удовольствие с каждым днем  становится  у
нас в Элладе все труднее. Для ваших глаз, привыкших ко всему  прекрасному,
недостаточно прекрасной природы женщины, вы требуете,  чтобы  мы  украшали
себя  всеми  прелестями  искусства.  И   однако,   -   прибавила   она   с
очаровательной улыбкой, - как ни трудно для нас,  женщин,  благодаря  вам,
нравиться и доставлять удовольствие, тем не менее, я никогда не  перестану
считать это призвание самым прекрасным и, если вы позволите, моим.
     - Очевидно, - сказал Сократ, - ты не принадлежишь к числу тех женщин,
которые кроме самих себя желают нравиться только одному человеку и которых
обыкновенно называют влюбленными, или любящими.
     - Нет, клянусь богами, - вмешался Алкаменес, - она не  принадлежит  к
числу тех женщин,  она  ужас  всех  мечтательных  юношей.  Еще  вчера  мне
жаловался юный Дамет, что ты выгнала его за дверь, Теодота, за то, что  он
сделался слишком мрачным.
     - Действительно, - сказала Теодота, - я не переношу цепей  не  только
Гименея, но и Эрота, я не жрица любви - я дочь веселья.
     - Я удивляюсь тебе,  Теодота,  -  заметил  Сократ,  -  так  как,  мне
кажется, ты выбрала не только прекраснейшее, но и самое  трудное  из  всех
призваний. Ты самоотверженна, Теодота, ты не хочешь быть напитком в  кубке
одного  человека,  спокойно  осушаемом  в   тени   домашнего   очага,   ты
предпочитаешь подниматься в воздух, как легкое облачко,  и  оттуда  падать
цветочным дождем веселья на головы всех.  Ты  отказываешься  от  семейного
мира, от почестей супруги, от материнского счастья, от утешения в старости
для того только, чтобы удовлетворять стремлению  ко  всему  прекрасному  в
груди мужей Эллады.  Ты  презираешь  не  только  цепи  Гименея,  ты  также
презираешь  с  безумным  мужеством,   если   так   можно   выразиться,   с
Прометеевским величием, гордого Эрота, этого мстительного  бога,  а  между
тем, всем известно, как скоро проходят молодость и  красота.  Несмотря  на
это ты самоотверженна: как цветущее дерево в марте, ты говоришь: "Срывайте
все цветы моей кратковременной жизни, составляйте из них венки, я не  хочу
приносить плодов - я только цветочное дерево!"  Какое  самоотвержение!  Да
благословят тебя за это боги и люди, Теодота!  Да  украсят  хариты  розами
твое тело!
     Так говорил Сократ, и Теодота поблагодарила  его  улыбкой.  Она  была
достаточно знакома со странностями различных людей,  чтобы  речь  философа
могла ее удивить.
     - Ты чересчур превозносишь мои заслуги, - сказала она.
     - Я еще выразил далеко не все! - вскричал Сократ.
     - В таком случае, это будет для тебя причиной придти ко мне снова,  -
возразила Теодота.
     Таким образом они разговаривали вдвоем, пока, наконец,  и  другие  не
приняли участия, и разговор сделался оживленнее, а  Теодота  нашла  случай
бросить Периклу много огненных взглядов и многозначительных  слов.  Перикл
отвечал на то и на другое мягким тоном, свойственным ему с женщинами.
     Аспазия наблюдала за обоими,  но  без  страстного  ослепления  других
женщин. Она сама была  сторонницей  свободной  и  ясной  любви  и  открыто
говорила против рабства не только в браке, но и в любви, кроме  того,  она
знала, что женщина, выказывающая ревность, погибла. Она сознавала  разницу
между собой и  Теодотой.  Теодота  беззаботно  исполняла  свое  назначение
нимфы, тогда как Аспазия никогда не способна была бы  на  подобную  жизнь,
она была бесконечно далека от того самопожертвования,  о  котором  говорил
Сократ: она не отдала бы своих цветов на радость толпе. Она искала и нашла
более блестящую цель, она  была  любима  и  любила  той  ясной,  свободной
любовью, которую  проповедовала.  Что  же  касается  средств  очаровать  и
пленять, то Теодота беззаботно отдавала все,  что  имела,  и  ее  средства
скоро  истощались,  тогда  как  богатая,  глубокая  натура  Аспазии   была
неистощима. Однако, ей было бы неприятно, даже на короткое время, уступить
победу другой,  и  в  ее  душе  быстро  зародилось  намерение,  вследствие
которого посещение коринфской красавицы осталось не без последствий.
     Когда Перикл, Аспазия,  Алкаменес  и  Сократ  оставили  дом  Теодоты,
Алкаменес спросил своего товарища:
     - Ну, Сократ, чему научился  ты  для  твоей  группы  Харит  во  время
тройного танца очаровательной Теодоты?
     - Многому и чудесному, - отвечал Сократ, - теперь я знаю, что  значит
тройное число граций, что значат они,  каждая  сама  по  себе  и  все  три
вместе, но пока это останется моей тайной,  так  как  для  меня  наступило
время взять в руки резец и заставить говорить  мрамор.  Вы  узнаете,  чему
научился я  сегодня  у  Теодоты,  когда  моя  группа  Харит  будет  стоять
оконченная на Акрополе. Но сейчас я благодарю  вас,  что  вы  сопровождали
меня в пути, на который я вступил по воле прекрасной Аспазии.



                                    9

     Из дома богатого Гиппоникоса слышались  звуки  флейт  и  хор  мужских
голосов, разносившиеся по улице. Такие же звуки флейт  и  мужских  голосов
раздавались и в доме богатого Пирилампа, и в доме богача Мидия, и  в  доме
Аристокла, так же, как и в домах других богатых афинян. Казалось, что стук
молотков в Афинах снова будет заглушен звуками  флейт  и  лир  и  голосами
поющих, - наступал праздник Диониса.
     Представления эти в высшей  степени  возбуждали  интерес  афинян.  По
обычаю,  все  пьесы,  написанные  к  этому  времени,   были   представлены
сочинителями второму архонту, который по приговору знающих людей,  выбирал
наиболее годные для представления. Актеры, которые должны были выступать в
этих пьесах, выбирались и содержались за общественный счет, тогда как хоры
содержались и  одевались  за  счет  богатых  афинских  граждан,  избранных
специально для этого.
     Богатому Гиппоникосу выпало на  долю  выставить  хор  для  "Антигоны"
Софокла; Пириламп выставил хор для трагедии Эврипида; Мидий - для трагедии
Иона; Аристокл - для комедии Кратиноса и так  далее.  Как  всегда  в  этих
случаях, в Афинах началось сильное соперничество между поставщиками хоров,
которые старались отличиться один перед другим, выставив самый лучший хор.
Победителям  в  этой  борьбе  завидовали  не  менее,  чем  победителям  на
Олимпийских играх.
     Громкие звуки голосов и музыки доносились из дома Гиппоникоса,  в  то
время  как  по  улице  легкими  шагами  шел  высокий,  стройный   мужчина,
казавшийся чужестранцем,  так  как  за  ним  следовал  погонщик  с  мулом,
нагруженным дорожным багажом.
     Чужестранец  осматривал  улицу,  как  человек,  ищущий   какой-нибудь
определенный дом;  вдруг  звуки  голосов  и  музыки  из  дома  Гиппоникоса
донеслись до его ушей, он прислушался и сказал рабу:
     - Нам нечего расспрашивать. Без сомнения, это дом Гиппоникоса.
     Он быстрыми шагами приблизился к дому и хотел постучаться в дверь, но
в это самое время с противоположного конца улицы подошел другой мужчина  и
у самого дома Гиппоникоса столкнулся с чужестранцем.
     При виде этого человека чужестранец был приятно поражен и в то время,
как последний, улыбаясь, подошел к нему, он слегка откинул  голову  назад,
приложил левую руку к груди, поднял правую и сказал трагическим тоном, как
будто бы на его ногах были котурны, громким и  звучным  голосом  следующие
слова:
     - Если мой дух не ошибается, если разум не обманывает меня,  то  сами
боги дают мне благоприятный знак, заставив меня встретиться на пороге дома
Гиппоникоса с моим благородным другом Софоклом.
     С этими словами он протянул руку поэту, который взял  ее  и  с  жаром
пожал.
     - Приветствую тебя благородный Полос, - вскричал  он,  -  приветствую
появление в Афинах человека,  приобретшего  себе  славу  во  всех  городах
Эллады, где он очаровывал людей своим звучным голосом.
     - Да, - сказал Полос, - мне оказывали честь во многих городах, где во
мне нуждались во  время  празднеств,  и  когда  в  Галикарнасе  я  получил
послание от вашего архонта, призывавшего меня в  Афины  и  обещавшего  мне
такое вознаграждение, какое я захочу, и когда я, кроме того, узнал, что по
твоему желанию мне предназначается первая роль в твоем  новом  трагическом
произведении, я полетел, как на крыльях, через море, так как  нигде  я  не
надеваю на ноги котурны с таким удовольствием, как в Афинах.
     Поэт снова дружески пожал руку актера.
     - Я также предпочитаю тебя всем другим, - проговорил  он.  -  В  доме
Гиппоникоса ты встретишь  хор  и  учителя  хора,  а  также  и  двух  твоих
сотоварищей: Деметрия и Каллипида. Гиппоникос приглашает тебя в этот час к
себе в дом для того, чтобы свести нас всех, раздать роли и приготовить все
необходимое,  чтобы  обеспечить  победу  нашей  трагедии.  Войдем  скорее,
Гиппоникос с нетерпением ожидает тебя.
     Они постучались в дверь и были сейчас же впущены.
     Гиппоникос принял Полоса с великой  радостью  и  пригласил  его  быть
гостем у себя в доме на все время пребывания в Афинах.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 ... 79
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама