Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Купер Дж. Ф. Весь текст 658.5 Kb

Последний из могикан

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 ... 57
отвечая на вопрос Дункана, окинул взглядом группу насторожившихся индей-
цев. - Даже теперь я с трудом сдерживаю их.
   Хейворд промолчал, потому что в его уме воскресли печальные  воспоми-
нания о тех опасностях, которых он так недавно избежал, и возникли обра-
зы беззащитных существ, разделявших эти страдания.
   - Подобные господа, - продолжал Монкальм, пользуясь, как он ясно  по-
нимал, выгодами своего положения, - особенно страшны в минуту  раздраже-
ния, и незачем говорить вам, как трудно сдерживать их злобу. Так что же,
майор? Не поговорить ли об условиях?
   - Боюсь, что вы, ваше превосходительство, были обмануты  относительно
состояния крепости Уильям-Генри и численности ее гарнизона.
   - Я стою не перед Квебеком - передо мною только земляные  укрепления,
защищенные двумя тысячами тремястами храбрых воинов, - послышался  лако-
ничный ответ.
   - Конечно, нас окружают земляные валы, форт не расположен  на  скалах
мыса Даймонд, но он возвышается на берегу, который  оказался  таким  ги-
бельным для барона Дискау и его отряда. А на расстоянии короткого  пере-
хода от наших укреплений стоит сильное войско, которое мы считаем частью
наших оборонительных средств.
   - Шесть или восемь тысяч человек! - возразил Монкальм, по-видимому, с
полным равнодушием. - Предводитель этих сил считает, что его солдаты на-
ходятся в большей безопасности за стенами форта Эдвард, нежели в  откры-
том поле.
   Теперь Хейворд, в свою очередь, закусил губу, с досадой услышав,  как
хладнокровно упомянул генерал об отряде, численность которого, как моло-
дой человек знал, была намеренно преувеличена. Оба помолчали в раздумье.
Наконец Монкальм возобновил разговор, и опять в таких выражениях,  кото-
рые  доказывали,  что  он  полагает,  будто  Хейворд  явился  к  нему  с
единственной целью - переговорить об условиях сдачи крепости. Хейворд же
осторожно старался узнать от генерала, какие открытия сделал он,  перех-
ватив письмо Вебба. Однако хитрые уловки с той и другой стороны не пове-
ли ни к чему, и  после  продолжительного  бесплодного  разговора  Дункан
простился с маркизом, унося с собой приятное воспоминание о вежливости и
талантах французского командующего, но так и не узнав, ради чего  явился
в его палатку. Монкальм провел Дункана до выхода, снова предлагая комен-
данту форта назначить ему немедленное свидание на  равнине  между  двумя
лагерями.
   Наконец они простились. Дункан вернулся к передовому посту французов,
опять в сопровождении французского офицера, оттуда он немедленно двинул-
ся обратно в форт и сразу направился к своему командиру.
 
 
   Глава XVI
   Прочти письмо, затем иди на битву.
   Шекспир. "Король Лир"
 
   Хейворд застал Мунро в обществе Коры и Алисы. Алиса сидела на коленях
у полковника, перебирая своими пальчиками его седые волосы;  когда  отец
притворно хмурил брови на ее ребячество,  она  усмиряла  напускной  гнев
старика, ласково прижимаясь алыми губками к его морщинистому  лбу.  Кора
сидела рядом, со спокойной улыбкой смотрела она на эту сцену,  следя  за
движениями своей младшей сестры с той материнской лаской,  которая  была
характерной чертой ее любви к Алисе. Не только  опасности,  так  недавно
пережитые девушками, но и все, что грозило им в будущем, казалось,  было
забыто во время этой нежной семейной сцены.  Точно  все  спешили  насла-
диться краткими минутами перемирия, покоя и безопасности. Девушки забыли
о своих опасениях, а ветеран - о своих заботах. Дункан,  который,  спеша
сообщить о своем возвращении, вошел в комнату без доклада, остановился и
несколько мгновений молча любовался прелестной картиной. Но живой взгляд
Алисы скоро заметил отражение его фигуры в зеркале. Вспыхнув, она соско-
чила с колен отца и громко вскрикнула:
   - Майор Хейворд!
   - Ты хочешь знать, где он? - спросил Мунро. - Я послал его  поболтать
с французом... Ах, сэр, вы молоды, проворны и уже пришли обратно!..  Ну,
озорница, уходи-ка со своей болтовней. Разве здесь не достаточно  хлопот
для солдата и без твоей трескотни?
   Алиса засмеялась и последовала за Корой, которая направилась к двери,
понимая, что им оставаться неудобно.
   Вместо того чтобы спросить Дункана о  результате  его  миссии,  Мунро
несколько мгновений ходил взад и вперед по комнате, заложив руки за спи-
ну, опустив голову, как человек, глубоко ушедший в свои  мысли.  Наконец
он поднял глаза, полные отцовской любви, и заметил:
   - Это прелестные дети, Хейворд! Всякий отец имел бы право похвалиться
ими.
   - Вам незачем спрашивать мое мнение о них, сэр...
   - Правда, молодой человек, правда, - прервал его нетерпеливый старик.
- Вы собирались полнее высказать ваше мнение  по  этому  вопросу  в  тот
день, когда вошли в форт, но я счел, что старому солдату  незачем  гово-
рить о свадебных благословениях и праздниках в такое время, когда  враги
его короля могут сделаться незваными гостями во время  бала.  Но  я  был
неправ, Дункан, мой мальчик, я ошибался и в данную минуту  готов  выслу-
шать вас.
   - Несмотря на то удовольствие, которое ваши слова доставляют мне, до-
рогой сэр, я должен прежде всего передать вам поручение Монкальма...
   - Пусть француз и все его полки убираются к черту, сэр! - почти крик-
нул запальчивый ветеран. - Он еще не овладел фортом Генри, да и не овла-
деет им, если только Вебб поступит, как он должен поступить.  Нет,  сэр,
мы, слава богу, еще не в таком трудном положении, чтобы кто-нибудь  имел
право сказать, будто Мунро так озабочен, что не в состоянии  подумать  о
своих семейных обязанностях. Ваша мать была единственной  дочерью  моего
задушевного друга, Дункан, и я выслушаю вас теперь, хотя бы  все  рыцари
ордена святого Людовика стояли у  ворот  нашей  крепости  под  предводи-
тельством самого святого и просили милости поговорить со мной!
   Заметив, что Мунро со  злобным  удовольствием  выказывает  умышленное
презрение к поручению французского генерала, Хейворд  решил  подчиниться
временной прихоти старика, которая, он знал, не могла затянуться  надол-
го, и потому постарался ответить как можно спокойнее:
   - Как вам известно, сэр, я осмелился заявить притязание на честь сде-
латься вашим сыном.
   - Да-да, мой мальчик, помню. Ваши слова были достаточно откровенны  и
понятны. Но позвольте мне спросить вас: - Так же ли ясно вы  говорили  с
моей дочерью?
   - Клянусь честью, нет! - горячо вскричал Дункан. -  Если  бы  я  вос-
пользовался выгодами моего положения и высказался, я нарушил бы ваше до-
верие.
   - У вас понятия истинного джентльмена, майор  Хейворд,  и  это  очень
похвально. Но Кора Мунро - скромная девушка и не нуждается  в  чьей-либо
опеке, хотя бы в опеке отеческой.
   - Кора?..
   - Да, Кора. Ведь мы говорим о ваших притязаниях на руку  мисс  Мунро,
сэр?
   - Я... я... я... Кажется, я не упоминал имени, - запинаясь,  произнес
Дункан.
   - Так чьей же руки вы просили у меня, майор Хейворд? - спросил старый
воин, не скрывая своих оскорбленных чувств.
   - У вас есть другая и не менее привлекательная дочь.
   - Алиса?.. - вскрикнул старик с таким же удивлением, с  каким  Дункан
недавно повторил имя его старшей дочери.
   - Да, я люблю ее.
   Молодой человек молчаливо ждал, как отнесется  к  его  словам  Мунро.
Полковник долго ходил по комнате; его суровые черты подергивала  судоро-
га, и, казалось, он погрузился в раздумье.  Наконец  старик  остановился
против Хейворда и, взглянув ему в глаза, заговорил:
   - Дункан, я любил вас ради того, чья кровь течет в ваших жилах; я лю-
бил вас за ваши собственные качества; наконец, любил, думая, что вы при-
несете счастье моей дочери. Но вся моя любовь превратилась  бы  в  нена-
висть, если бы то, чего я опасаюсь, оказалось истиной.
   - Я не могу предположить, чтобы какой-нибудь мой поступок  или  мысль
вызвали такую страшную перемену! - воскликнул молодой человек, глаза ко-
торого ни на минуту не опустились под проницательным взглядом Мунро.
   Не допуская мысли, что Дункан не понимает чувств, которые волнуют от-
ца, старик смягчился,  видя,  что  Хейворд  с  твердостью  выдержал  его
взгляд, и уже гораздо более спокойным голосом продолжал:
   - Вы желаете сделаться моим сыном, Дункан, а между тем совершенно  не
знаете истории человека, которого стремитесь назвать отцом. Сядьте,  мо-
лодой человек, и я в коротких словах открою вам раны моего сердца...
   В эту минуту поручение Монкальма было в равной мере забыто  и  Дунка-
ном, который его принес, и Мунро, которому оно предназначалось. Оба  со-
беседника подвинули стулья, и, пока ветеран несколько мгновений раздумы-
вал о чем-то, очевидно очень грустном, молодой офицер старался  подавить
нетерпение, скрывая его под видом почтительного внимания. Наконец  Мунро
прервал молчание.
   - Майор Хейворд, - начал шотландец, - вы знаете, что я родом из  ста-
ринной и благородной семьи, хотя, может быть, денежные доходы  семьи  не
соответствовали ее высокому положению. Я был ваших лет, когда  обменялся
словом верности с Алисой Грэхем, единственной дочерью довольно  зажиточ-
ного шотландского сквайра. Отец Алисы не желал нашего союза, и не только
вследствие моей бедности, поэтому я поступил, как требовал долг честного
человека: вернул молодой девушке ее слово и покинул родину. Я видел мно-
го чужих краев, пролил много крови в различных странах. Наконец воинский
долг привел меня на Вест-Индские острова. Там я встретился  с  девушкой,
со временем  ставшей  моей  женой  и  матерью  Коры.  Она  была  дочерью
джентльмена, уроженца этих островов, и женщины, которая,  на  свое  нес-
частье, если можно так выразиться, - с горечью сказал  старик,  -  имела
предков, принадлежавших к обездоленной расе Людей,  бессовестно  превра-
щенных в рабов ради благосостояния богатых и праздных. Но, если мне ког-
да-либо встретится человек, который решится бросить презрительный взгляд
на мою дочь, он испытает всю тяжесть моего гнева!  Впрочем,  майор  Хей-
ворд, ведь вы сами родились на юге, где метисов считают низшей расой.
   - К несчастью, да, сэр, - сказал Дункан и невольно в смущении опустил
глаза.
   - И выбросаете этот упрек моей дочери? Вы боитесь унизить Кровь  Хей-
вордов союзом с таким "низким" существом,  хотя  Кора  привлекательна  и
полна добродетелей? - раздраженно воскликнул Мунро.
   - Никогда у меня не может быть такого недостойного и дикого предубеж-
дения, - ответил Дункан. - Но, полковник Мунро, кротость, красота и  об-
ворожительная прелесть вашей младшей дочери могут вполне  объяснить  мои
побуждения, и вам незачем так несправедливо обвинять меня.
   - Вы правы, сэр, - ответил старик, и его тон снова  сделался  спокой-
ным, вернее, мягким. - Эта девочка как две капли  воды  похожа  на  свою
мать в те годы, когда мисс Грэхем еще не познакомилась с печалью.  Когда
смерть лишила меня первой жены, я вернулся в Шотландию. И  -  подумайте,
Дункан! - Алиса Грэхем двадцать лет жила в  одиночестве,  не  вступая  в
брак в память человека, который был способен изменить ей.  Больше,  сэр:
она забыла о моей неверности и, так  как  все  препятствия  устранились,
согласилась быть моей женой.
   - И сделалась матерью Алисы? - воскликнул Дункан.
   - Да, - сказал старик. - Всего год прожил я с нею. Это было  недолгое
счастье для той, молодость которой увяла среди безнадежной печали.
   В унынии старика было что-то величаво-суровое, и Хейворд не осмелился
произнести слова утешения. Мунро сидел, позабыв о  присутствии  Дункана.
Он не закрывал лица, искаженного страданием, и  тяжелые,  крупные  слезы
катились из его глаз.
   Наконец полковник шевельнулся. Как бы опомнившись, он поднялся с мес-
та, обошел комнату, остановился против Дункана и спросил его сурово:
   - Помнится, майор Хейворд, вы должны были передать мне какое-то пору-
чение от маркиза де Монкальма?
   В свою очередь, Дункан на мгновение смутился, но, впрочем, скоро  ов-
ладел собой и сбивчиво начал излагать полузабытое поручение маркиза.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 ... 57
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама