отвечая на вопрос Дункана, окинул взглядом группу насторожившихся индей-
цев. - Даже теперь я с трудом сдерживаю их.
Хейворд промолчал, потому что в его уме воскресли печальные воспоми-
нания о тех опасностях, которых он так недавно избежал, и возникли обра-
зы беззащитных существ, разделявших эти страдания.
- Подобные господа, - продолжал Монкальм, пользуясь, как он ясно по-
нимал, выгодами своего положения, - особенно страшны в минуту раздраже-
ния, и незачем говорить вам, как трудно сдерживать их злобу. Так что же,
майор? Не поговорить ли об условиях?
- Боюсь, что вы, ваше превосходительство, были обмануты относительно
состояния крепости Уильям-Генри и численности ее гарнизона.
- Я стою не перед Квебеком - передо мною только земляные укрепления,
защищенные двумя тысячами тремястами храбрых воинов, - послышался лако-
ничный ответ.
- Конечно, нас окружают земляные валы, форт не расположен на скалах
мыса Даймонд, но он возвышается на берегу, который оказался таким ги-
бельным для барона Дискау и его отряда. А на расстоянии короткого пере-
хода от наших укреплений стоит сильное войско, которое мы считаем частью
наших оборонительных средств.
- Шесть или восемь тысяч человек! - возразил Монкальм, по-видимому, с
полным равнодушием. - Предводитель этих сил считает, что его солдаты на-
ходятся в большей безопасности за стенами форта Эдвард, нежели в откры-
том поле.
Теперь Хейворд, в свою очередь, закусил губу, с досадой услышав, как
хладнокровно упомянул генерал об отряде, численность которого, как моло-
дой человек знал, была намеренно преувеличена. Оба помолчали в раздумье.
Наконец Монкальм возобновил разговор, и опять в таких выражениях, кото-
рые доказывали, что он полагает, будто Хейворд явился к нему с
единственной целью - переговорить об условиях сдачи крепости. Хейворд же
осторожно старался узнать от генерала, какие открытия сделал он, перех-
ватив письмо Вебба. Однако хитрые уловки с той и другой стороны не пове-
ли ни к чему, и после продолжительного бесплодного разговора Дункан
простился с маркизом, унося с собой приятное воспоминание о вежливости и
талантах французского командующего, но так и не узнав, ради чего явился
в его палатку. Монкальм провел Дункана до выхода, снова предлагая комен-
данту форта назначить ему немедленное свидание на равнине между двумя
лагерями.
Наконец они простились. Дункан вернулся к передовому посту французов,
опять в сопровождении французского офицера, оттуда он немедленно двинул-
ся обратно в форт и сразу направился к своему командиру.
Глава XVI
Прочти письмо, затем иди на битву.
Шекспир. "Король Лир"
Хейворд застал Мунро в обществе Коры и Алисы. Алиса сидела на коленях
у полковника, перебирая своими пальчиками его седые волосы; когда отец
притворно хмурил брови на ее ребячество, она усмиряла напускной гнев
старика, ласково прижимаясь алыми губками к его морщинистому лбу. Кора
сидела рядом, со спокойной улыбкой смотрела она на эту сцену, следя за
движениями своей младшей сестры с той материнской лаской, которая была
характерной чертой ее любви к Алисе. Не только опасности, так недавно
пережитые девушками, но и все, что грозило им в будущем, казалось, было
забыто во время этой нежной семейной сцены. Точно все спешили насла-
диться краткими минутами перемирия, покоя и безопасности. Девушки забыли
о своих опасениях, а ветеран - о своих заботах. Дункан, который, спеша
сообщить о своем возвращении, вошел в комнату без доклада, остановился и
несколько мгновений молча любовался прелестной картиной. Но живой взгляд
Алисы скоро заметил отражение его фигуры в зеркале. Вспыхнув, она соско-
чила с колен отца и громко вскрикнула:
- Майор Хейворд!
- Ты хочешь знать, где он? - спросил Мунро. - Я послал его поболтать
с французом... Ах, сэр, вы молоды, проворны и уже пришли обратно!.. Ну,
озорница, уходи-ка со своей болтовней. Разве здесь не достаточно хлопот
для солдата и без твоей трескотни?
Алиса засмеялась и последовала за Корой, которая направилась к двери,
понимая, что им оставаться неудобно.
Вместо того чтобы спросить Дункана о результате его миссии, Мунро
несколько мгновений ходил взад и вперед по комнате, заложив руки за спи-
ну, опустив голову, как человек, глубоко ушедший в свои мысли. Наконец
он поднял глаза, полные отцовской любви, и заметил:
- Это прелестные дети, Хейворд! Всякий отец имел бы право похвалиться
ими.
- Вам незачем спрашивать мое мнение о них, сэр...
- Правда, молодой человек, правда, - прервал его нетерпеливый старик.
- Вы собирались полнее высказать ваше мнение по этому вопросу в тот
день, когда вошли в форт, но я счел, что старому солдату незачем гово-
рить о свадебных благословениях и праздниках в такое время, когда враги
его короля могут сделаться незваными гостями во время бала. Но я был
неправ, Дункан, мой мальчик, я ошибался и в данную минуту готов выслу-
шать вас.
- Несмотря на то удовольствие, которое ваши слова доставляют мне, до-
рогой сэр, я должен прежде всего передать вам поручение Монкальма...
- Пусть француз и все его полки убираются к черту, сэр! - почти крик-
нул запальчивый ветеран. - Он еще не овладел фортом Генри, да и не овла-
деет им, если только Вебб поступит, как он должен поступить. Нет, сэр,
мы, слава богу, еще не в таком трудном положении, чтобы кто-нибудь имел
право сказать, будто Мунро так озабочен, что не в состоянии подумать о
своих семейных обязанностях. Ваша мать была единственной дочерью моего
задушевного друга, Дункан, и я выслушаю вас теперь, хотя бы все рыцари
ордена святого Людовика стояли у ворот нашей крепости под предводи-
тельством самого святого и просили милости поговорить со мной!
Заметив, что Мунро со злобным удовольствием выказывает умышленное
презрение к поручению французского генерала, Хейворд решил подчиниться
временной прихоти старика, которая, он знал, не могла затянуться надол-
го, и потому постарался ответить как можно спокойнее:
- Как вам известно, сэр, я осмелился заявить притязание на честь сде-
латься вашим сыном.
- Да-да, мой мальчик, помню. Ваши слова были достаточно откровенны и
понятны. Но позвольте мне спросить вас: - Так же ли ясно вы говорили с
моей дочерью?
- Клянусь честью, нет! - горячо вскричал Дункан. - Если бы я вос-
пользовался выгодами моего положения и высказался, я нарушил бы ваше до-
верие.
- У вас понятия истинного джентльмена, майор Хейворд, и это очень
похвально. Но Кора Мунро - скромная девушка и не нуждается в чьей-либо
опеке, хотя бы в опеке отеческой.
- Кора?..
- Да, Кора. Ведь мы говорим о ваших притязаниях на руку мисс Мунро,
сэр?
- Я... я... я... Кажется, я не упоминал имени, - запинаясь, произнес
Дункан.
- Так чьей же руки вы просили у меня, майор Хейворд? - спросил старый
воин, не скрывая своих оскорбленных чувств.
- У вас есть другая и не менее привлекательная дочь.
- Алиса?.. - вскрикнул старик с таким же удивлением, с каким Дункан
недавно повторил имя его старшей дочери.
- Да, я люблю ее.
Молодой человек молчаливо ждал, как отнесется к его словам Мунро.
Полковник долго ходил по комнате; его суровые черты подергивала судоро-
га, и, казалось, он погрузился в раздумье. Наконец старик остановился
против Хейворда и, взглянув ему в глаза, заговорил:
- Дункан, я любил вас ради того, чья кровь течет в ваших жилах; я лю-
бил вас за ваши собственные качества; наконец, любил, думая, что вы при-
несете счастье моей дочери. Но вся моя любовь превратилась бы в нена-
висть, если бы то, чего я опасаюсь, оказалось истиной.
- Я не могу предположить, чтобы какой-нибудь мой поступок или мысль
вызвали такую страшную перемену! - воскликнул молодой человек, глаза ко-
торого ни на минуту не опустились под проницательным взглядом Мунро.
Не допуская мысли, что Дункан не понимает чувств, которые волнуют от-
ца, старик смягчился, видя, что Хейворд с твердостью выдержал его
взгляд, и уже гораздо более спокойным голосом продолжал:
- Вы желаете сделаться моим сыном, Дункан, а между тем совершенно не
знаете истории человека, которого стремитесь назвать отцом. Сядьте, мо-
лодой человек, и я в коротких словах открою вам раны моего сердца...
В эту минуту поручение Монкальма было в равной мере забыто и Дунка-
ном, который его принес, и Мунро, которому оно предназначалось. Оба со-
беседника подвинули стулья, и, пока ветеран несколько мгновений раздумы-
вал о чем-то, очевидно очень грустном, молодой офицер старался подавить
нетерпение, скрывая его под видом почтительного внимания. Наконец Мунро
прервал молчание.
- Майор Хейворд, - начал шотландец, - вы знаете, что я родом из ста-
ринной и благородной семьи, хотя, может быть, денежные доходы семьи не
соответствовали ее высокому положению. Я был ваших лет, когда обменялся
словом верности с Алисой Грэхем, единственной дочерью довольно зажиточ-
ного шотландского сквайра. Отец Алисы не желал нашего союза, и не только
вследствие моей бедности, поэтому я поступил, как требовал долг честного
человека: вернул молодой девушке ее слово и покинул родину. Я видел мно-
го чужих краев, пролил много крови в различных странах. Наконец воинский
долг привел меня на Вест-Индские острова. Там я встретился с девушкой,
со временем ставшей моей женой и матерью Коры. Она была дочерью
джентльмена, уроженца этих островов, и женщины, которая, на свое нес-
частье, если можно так выразиться, - с горечью сказал старик, - имела
предков, принадлежавших к обездоленной расе Людей, бессовестно превра-
щенных в рабов ради благосостояния богатых и праздных. Но, если мне ког-
да-либо встретится человек, который решится бросить презрительный взгляд
на мою дочь, он испытает всю тяжесть моего гнева! Впрочем, майор Хей-
ворд, ведь вы сами родились на юге, где метисов считают низшей расой.
- К несчастью, да, сэр, - сказал Дункан и невольно в смущении опустил
глаза.
- И выбросаете этот упрек моей дочери? Вы боитесь унизить Кровь Хей-
вордов союзом с таким "низким" существом, хотя Кора привлекательна и
полна добродетелей? - раздраженно воскликнул Мунро.
- Никогда у меня не может быть такого недостойного и дикого предубеж-
дения, - ответил Дункан. - Но, полковник Мунро, кротость, красота и об-
ворожительная прелесть вашей младшей дочери могут вполне объяснить мои
побуждения, и вам незачем так несправедливо обвинять меня.
- Вы правы, сэр, - ответил старик, и его тон снова сделался спокой-
ным, вернее, мягким. - Эта девочка как две капли воды похожа на свою
мать в те годы, когда мисс Грэхем еще не познакомилась с печалью. Когда
смерть лишила меня первой жены, я вернулся в Шотландию. И - подумайте,
Дункан! - Алиса Грэхем двадцать лет жила в одиночестве, не вступая в
брак в память человека, который был способен изменить ей. Больше, сэр:
она забыла о моей неверности и, так как все препятствия устранились,
согласилась быть моей женой.
- И сделалась матерью Алисы? - воскликнул Дункан.
- Да, - сказал старик. - Всего год прожил я с нею. Это было недолгое
счастье для той, молодость которой увяла среди безнадежной печали.
В унынии старика было что-то величаво-суровое, и Хейворд не осмелился
произнести слова утешения. Мунро сидел, позабыв о присутствии Дункана.
Он не закрывал лица, искаженного страданием, и тяжелые, крупные слезы
катились из его глаз.
Наконец полковник шевельнулся. Как бы опомнившись, он поднялся с мес-
та, обошел комнату, остановился против Дункана и спросил его сурово:
- Помнится, майор Хейворд, вы должны были передать мне какое-то пору-
чение от маркиза де Монкальма?
В свою очередь, Дункан на мгновение смутился, но, впрочем, скоро ов-
ладел собой и сбивчиво начал излагать полузабытое поручение маркиза.