- Деллвуд! На этот раз что стряслось?
- Ничего, сэр. Но сегодня утром вы собирались к генералу, сэр.
- Да. Извиняюсь. Так разоспался, все на свете позабыл и остался без
завтрака. Черт побери. Ладно, все равно надо садиться на диету. Дайте
мне десять минут привести себя в порядок.
Вояка с сомнением взглянул на меня: он, видно, сомневался, что я
управлюсь меньше чем за год.
- Да, сэр. Я встречу вас там, сэр.
- Прекрасно.
Стареешь, Гаррет. Лишь через полчаса я через верхний этаж прошел к
генералу.
Я недоумевал, куда подевалась блондинка. Недоумевал, куда подевался
Морли - и почему я до сих пор не убрался восвояси. Здешняя публика мне
не по зубам. Как бы то ни было, я не собираюсь жертвовать жизнью за
истину и справедливость. Слинять бы отсюда, а через годик вернуться и
посмотреть, как обстоят дела.
Словом, настроение у меня было приподнятое.
Деллвуд ждал в коридоре перед генеральской дверью. Он впустил меня.
Повторился обычный ритуал. Деллвуд вышел. Кид подбросил дров в камин,
так что в комнате стало невыносимо жарко, и удалился вслед за Деллвудом.
Я вспотел. Генерал пригласил меня садиться. Я сел.
- Деллвуд ввел вас в курс дела?
- Вы о ночных событиях? Я в курсе. Как вы думаете, что происходит? И
почему?
- Как ни странно, кое-какие соображения у меня есть.
Я рассказал ему о предложении Снэйка, об условленной встрече и как я
нашел его.
- Деллвуд предположил, что шнурок взят из вашего кабинета.
- Шнурок душителей? Да. У меня есть такой, достался в наследство от
отца. Он имел дело с этой сектой в начале века, когда был молоденьким
лейтенантом. Его направили бороться с пиратами, они тогда совсем
обнаглели. В шайке одного зарвавшегося бандюги как раз были
убийцы-душители. Шнурок валялся там вместе с хлыстами.
Я проверил.
- Теперь его там нет.
Я ни капельки не удивился, генерал тоже.
- Кто мог взять его?
- Кто угодно и в любое время: я много лет не прикасался к этому
хламу.
- Кто знал о его существовании?
- Все слышали мои байки об отцовских приключениях. И о приключениях
других Стэнтноров. После смерти сына я ничего не жду от будущего и
утешаюсь воспоминаниями о славных делах прошлого.
- Я понимаю вас, сэр.
Старик просиял.
- Вы служили под его началом?
Осторожно, Гаррет. Не давай заговорить себе зубы.
- Нет, сэр. Но от ребят слышал о нем много хорошего. Это чего-нибудь
да стоит.
Особенно учитывая, как солдаты обычно отзываются об офицерах.
- Да, да.
Душой он был уже в другом времени - более счастливом, во всяком
случае, теперь оно казалось счастливым: так уж у нас мозги устроены -
перекраивают историю, как им вздумается. Внезапно он очнулся. Видимо,
прошлое было усыпано не только розами.
- Кошмарная ночь. Расскажите мне об этих мертвецах.
Я изложил ему свою теорию, что их вызвал Снэйк.
- Возможно, - сказал он. - Весьма вероятно. Колдуны и не на такое
способны. Чернявка-Невидимка, была такая подлая ведьма, забавлялась тем,
что вооружала необученных солдатиков и ждала, что из этого выйдет.
Имя колдуньи ничего для меня не значило, я знал только, что теперь ее
диковинный псевдоним взяла себе другая ведьма. По-настоящему ее зовут,
кажется, Генриетта Слэдж.
- Что-нибудь конкретное вы можете доложить мне, мистер Гаррет?
- Пока нет.
- Есть подозреваемый?
- Нет, сэр. Все подозреваемые. Мне не удается разобраться в ситуации.
Я еще недостаточно хорошо знаю людей.
Он взглянул на меня, словно хотел сказать, что надо жить по военному
девизу: с трудностями справляемся, не сходя с места, с невозможным -
через минуту.
- Что намерены делать теперь?
- Осмотреться получше. Беседовать с людьми, пока не приду к
определенным выводам. Надо вытрясти из них правду. Ночью мне пришло в
голову, что убийцей может оказаться один из покинувших дом. Видимо, он
намерен как ни в чем не бывало вернуться к чтению завещания.
- Нет. Все, кто последовал за мной после ухода в отставку, подписали
соглашение. Долю в наследстве имеют лишь оставшиеся в поместье.
Я потерял всякое уважение к старику. Он подкупил их, связал
договором, чтобы не остаться в одиночестве. Он вовсе не был филантропом,
он был всего лишь жалким эгоистом. Внушительная внешность - лишь маска,
за ней скрывается некто весьма неприглядный.
Я не стал бы называть это прозрением, но интуиция не обманывала меня.
Передо мной сидел низкий старикашка, искусно прячущий свою подлинную
сущность.
Я взглянул на него повнимательней. Цвет лица сегодня утром опять
скверный. Улучшение прошло, старик снова на прямой дорожке в ад.
Не твое дело судить его, Гаррет, одернул я себя. Но потом напомнил
себе, что именно этим, восстановлением справедливости, я и занят в
данный момент.
Кто-то постучал в дверь. Я так и не успел решить, имею ли право
осуждать генерала, а он, видимо, собирался оправдываться.
- Войдите.
Деллвуд открыл дверь.
- Мистер Тарп хочет видеть мистера Гаррета.
Генерал посмотрел на меня. Я пояснил:
- Это человек, которому я поручил заняться поиском пропавших вещей.
- Приведи его, Деллвуд. Деллвуд закрыл дверь.
- Сюда? - удивился я.
- Вы опасаетесь, что он скажет что-нибудь не предназначенное для моих
ушей?
- Нет. Я просто не хочу беспокоить вас.
- Ничего страшного.
Старый черт хочет развлечься. Не больно ему интересно, что расскажет
Плоскомордый - просто одному неохота сидеть.
- Мистер Гаррет, не затруднит ли вас подбросить дров в камин?
Проклятие, а я-то надеялся, он не заметит, что пламя стало не таким
вулканическим. Похоже, единственным занятием Кида было поддержание огня.
Появился Плоскомордый с вещевым мешком. Двигался он с изяществом
пещерного медведя; в его лапище здоровенный мешок казался дамской
сумочкой. Деллвуд, похоже, немного оробел. На старика мой приятель тоже
произвел впечатление.
- Покажите его кухарке, - пошутил он. - Ей не устоять.
Первая потуга сострить за время моего присутствия в доме.
- Вы свободны, Деллвуд. Деллвуд вышел. Плоскомордый отер пот со лба.
- Что за черт, почему ты не откроешь это проклятое окно? А где твой
старичок?
- Ну-ну, повежливей.
- Ладно.
- Что у тебя?
Приезд Плоскомордого меня удивил. Не такие он получил деньги, чтоб
чересчур усердствовать.
- Похоже, я нашел кое-что из украденного.
Он вывалил содержимое сумки на письменный стол. Серебряные
подсвечники. Не вздорожай серебро в последнее время, они не представляли
бы особой ценности.
- Это ваши вещи, генерал? - спросил я.
- Проверьте подставки. Если вещи принадлежат нашей семье, внизу
должно быть клеймо в виде морского конька.
Я посмотрел. В самом деле, морские коньки.
- Вот и зацепка. Как они к тебе попали, Плоскомордый?
У Плоскомордого, когда он разговаривает, голос почему-то становится
неестественно - для его габаритов - писклявым.
- Вчера вечером у Морли в ресторане потолковал с парнями, - поведал
он. - Они жаловались, что дела плохи. Посидели, поболтали о том о сем,
ну знаешь, как это бывает. Потом один из парней спросил, назначено ли
вознаграждение за эти вещи. Морли мне о вознаграждении ничего не сказал.
Ну я так и говорю: "Может да, может нет, а ты что-нибудь знаешь?"
- Нельзя ли покороче?
- Оказалось, он знает кое-кого из скупщиков, которых я не знаю. Они
иностранцы. Сегодня утром я наведался к одному. И сразу же напал на эти
подсвечники. Немного поговорили, я ему пригрозил, он в долгу не остался.
Я намекнул, что он вроде бы ни с кем из воротил не связан, а я, так уж
случилось, лично знаком с самим Чодо. Не хочешь ли, говорю, уладить это
дельце? А он вдруг стал такой покладистый. Короче, одолжил мне
подсвечники, но я обещал вернуть их.
Значит, так он и сделает. Если же генерал попытается заграбастать
свое добро, Плоскомордый пойдет напролом - он свое слово держит.
- Ладно, получишь назад. Скупщик может опознать вора?
- Все вещи куплены оптом, у другого иностранца. Мой знакомый готов
продать его имя.
- Вы следите, генерал?
- Я понял так - тот скупщик краденого купил подсвечники у другого
скупщика. За определенную мзду первый готов выдать второго.
- Все так.
- Выбейте из него это имя.
- Не годится, генерал. Он предлагает честную сделку, и мы должны
ответить тем же.
- Вести переговоры с преступниками, как с порядочными людьми?
- Вы всю жизнь провели с бандитами с Холма. Но вы же не брыкались и
играли по их правилам. Сейчас у нас есть зацепка. Мы можем сегодня же
покончить с делом о воровстве. Плоскомордый, сколько он хочет?
Я привык просчитывать несколько ходов вперед. Скупщик краденого без
связей? Ему понадобятся друзья. Его бы приласкать, приручить - в один
прекрасный день он может оказаться полезным. Если останется жив. Никто
не боится скупщиков краденого, но Морли Дотса и Чодо Контагью боятся
все, Плоскомордый назвал цену, она оказалась невысокой.
- Выгодная сделка, соглашайтесь, генерал. Подумайте, насколько больше
вы можете потерять, пожадничав из-за нескольких монет?
- Возьмите у Деллвуда: казной заведует он.
Генерал изрядно поднадоел мне, и я ухватился за возможность покинуть
его общество.
- Я позабочусь об этом, сэр.
Наверное, Стэнтнор почувствовал мое нетерпение, он промолчал, но на
лице его отразилась боль.
Я никогда раньше не видел такого выражения на лицах стариков, я мало
имел с ними дела. Но так же выглядят дети, когда понимают, что взрослым
некогда возиться с ними.
У меня защемило сердце. Я ведь считал себя славным парнем, а сейчас
почувствовал себя виноватым. И откуда только берется это отвратительное
чувство? Вот почему я завидую Морли: он-то никогда не чувствует вины. Он
делает что хочет или что должен и недоумевает, чего мы волнуемся, почему
порой так нелепо ведем себя?
Глава 23
- Старик плохо выглядит, - заметил Плоскомордый. - Что с ним?
- Не знаю. Ты поможешь мне выяснить.
- Что я должен сделать?
- Деллвуд, генерал велел дать моему другу денег на покрытие
дополнительных расходов. Сколько тебе, Плоскомордый? Я дал ему шанс
окупить поездку. Но он не ухватился за эту возможность и почти не
завысил цену.
- Двадцать. - Парень пытался вздуть цену, но я задал ему трепку.
- Узнай имя, потом найди самого покупателя. Хорошо? Но это еще не все
- раздобудь где-нибудь лекаря и притащи сюда.
- Лекаря? Вот те раз. Зачем тебе лекарь?
- Осмотреть генерала. У старика зуб на всех врачей, единственный
выход - одурачить его. Этим ты и займешься. Идет?
- Расходы на тебе.
- Поторопись.
- Слушаю и повинуюсь.
Тарп был слишком прост и не стал бы иронизировать, но в голосе его
мне послышалась насмешливая нотка.
Деллвуд принес двадцать монет, и Плоскомордый отправился в путь. Я
проводил его до парадного и увидел, как он сел в коляску. Вероятно, он
ее позаимствовал у Светерта, нашего общего друга. Я остался недоволен
расточительностью Тарпа. Старик выдал мне неплохой аванс, однако я не
предполагал, что расходов будет так много.
Деллвуд присоединился ко мне.
- Могу я спросить - зачем это все, сэр?
- Спросить можете, но я не отвечу. Часть моего плана - и все. Вы
расскажете генералу, что я пригласил доктора?
Он подумал.
- Нет, сэр. Это необходимо. Несмотря на вчерашнее улучшение, генерал
быстро угасает. Сейчас он прикидывается молодцом, но ночь была тяжелая.
Если удастся одурачить его... Я, как сумею, поддержу вас.
- Мне понадобится помощь: дел сегодня по горло. - Каких дел? Я и сам
толком не знал. - Я дам вам указания попозже, но до возвращения Тарпа.