раз. Эдак я скоро вообще не смогу работать.
Морли удержался и не напомнил мне, что я полжизни трачу на увиливание
от работы.
- Положим, ты прав. Оставайся. Но я сматываю удочки. - Мы дошли до
последней лестничной площадки. - Ты молоко пьешь?
- Предпочитаю пиво.
- Оно и видно.
- Почему?
Остальные смотрели на нас как на шутов. - Не знаю почему, но молоко
благотворно влияет на зубы, кости и мозги. Люди, которые пьют много
молока, никогда не теряют здорового чувства самосохранения. Пропойцы же
постепенно начисто лишаются его.
Ну, сел на своего конька, завел волынку - про диеты и тому подобное.
Лучше бы прямо сказал: "Боюсь, ты вконец спятил, старина".
- Не пойму, о чем вы, - вмешался Питерс. - Впрочем, не важно. Но,
думаю, не стоит тянуть время. - Он смотрел в окно. Пламя было видно и
отсюда. Похоже, сержанту очень хотелось бросить нас и мчаться на пожар.
- Правильно. Пошли к старику. Все направились к покоям генерала. Я
отстал, еще раз взглянул на огонь.
- Гаррет!
- Иду.
Я поймал на себе взгляд блондинки. Она пряталась за колонной,
улыбаясь, и, казалось, готова была ответить на мое приветствие. Я
выругался про себя и продолжал путь. Ее портрет мне удалось спасти. Вот
принесу его в дом и задам парочку вопросов. И, черт возьми, на этот раз
им не отвертеться. Мне надоело корчить из себя добрячка.
Глава 28
Питерс прошел во внутренние покои, а мы остались ждать в кабинете.
Чтобы убить время, я подбрасывал в камин дрова и обменивался
недоумевающими взглядами с Морли. Каждый из нас гадал, что еще выкинет
другой.
Появился генерал, закутанный, точно в Арктику собрался. Он посмотрел
на огонь, посмотрел на меня - я как раз шевелил поленья, чтобы втиснуть
еще несколько, - и благодарно просиял:
- Очень мило с вашей стороны, мистер Гаррет. - Он оглядел
собравшихся. - Кто эти люди?
- Мистер Морли Дотс - владелец ресторана и мой помощник. Морли
кивнул.
- В самом деле?
Вид у старика был слегка испуганный и озадаченный: похоже, имя моего
друга ему приходилось слышать раньше, и теперь я тоже упал в его глазах.
- С мистером Тарпом вы знакомы, - продолжал я. - Остальные
джентльмены предпочитают остаться неизвестными, но готовы опознать
вашего вора.
- О! - ничего не выражающий звук. Оказавшись лицом к лицу с правдой,
он вовсе не горел желанием узнать ее. Но я помнил инструкции: не давать
ему ускользнуть.
- Где остальные? - спросил генерал. Я попросил Питерса привести их.
Он повиновался только, когда генерал выразил свое согласие.
- Они пытаются потушить огонь. Кто-то поджег конюшню.
- Пожар? Поджог? - Он был ошарашен.
Доктор и Морли внимательно изучали старика.
- Да, сэр. Я полагаю, человек, убивший Брэдона, боялся оставить в
конюшне что-то, что может разоблачить его. Убийца обыскал помещение, но,
наверное, торопился и не смог сделать это как следует, поэтому и решил
уничтожить улики наверняка.
- О! - опять этот пустой звук. Я подошел к двери, выглянул наружу.
Никого.
- Плоскомордый, скажи нам. когда все соберутся.
Он что-то пробурчал и приблизился ко мне.
- Ты предупредил тех двоих? - шепнул я.
Он снова буркнул нечто невразумительное. Но времени на объяснения не
было, приходилось рассчитывать на смекалку Тарпа.
- Генерал, вы позволите мне расположиться, как в прошлый раз? Мистер
Дотс и мистер Тарп смогут охранять дверь.
- Конечно, конечно.
Огонь разгорелся, в комнате стало светлее, и теперь я мог разглядеть,
что цвет лица у старика вновь такой же мертвенно-бледный, как и в день
моего приезда.
Я занял свое место. Через несколько минут Плоскомордый сообщил:
- Пришли.
- Проведи их сюда, а обратно не выпускай.
- Понял.
Доктор ретировался в уголок, скупщик краденого тоже. Морли и
Плоскомордый встали по обе стороны двери.
Вошли служаки, усталые, настороженные и удрученные. Они с опаской
поглядывали на Морли и Плоскомордого, как будто все они, даже Питерс,
боялись, что сейчас их уличат в преступлении.
- У мистера Гаррета есть новости. - объявил генерал.
Мистер Гаррет и мистер Тарп поглядели на скупщика. Взгляд
Плоскомордого не сулил парню ничего хорошего, если тот вздумает
запираться.
Но ему не пришлось ничего говорить. Преступник вышел вперед.
- Кто-то крадет из дома безделушки, сумма достигла уже двадцати
тысяч. Генерал хотел знать, кто. Теперь мы знаем - Деллвуд. Но я не
пойму, зачем.
Он держался прекрасно. Возможно, он никогда не сомневался, что
разоблачение неминуемо.
- Чтобы покрыть расходы по дому. Не было другого способа достать
деньги.
Сперва генерал лишь лопотал что-то невразумительное, потом перешел к
напыщенным обвинениям. Лица солдат оставались непроницаемы, но у меня
возникло подозрение, что симпатии не на стороне хозяина. Какую-то долю
секунды я даже допускал, что все они желают его смерти.
Деллвуд твердо гнул свое:
- Генерал выдавал мне средства, достаточные для содержания дома
десять лет назад, ко времени нашего возвращения из Кантарда. Он не
верил, что цены с тех пор выросли. Я и медной монетки не положил себе в
карман, ничего не истратил зря. Но поставщики отказывались продлить
кредит.
Препаршиво, надо полагать, чувствовать, что разорен, особенно если
привык к богатству.
- Ты должен был все рассказать, а не подвергать меня такому унижению,
- не унимался генерал.
- Я повторял вам неоднократно, сэр. В течение двух лет. Но вы видите
только прошлое. Вы отказываетесь верить, что времена изменились. Я
оказался перед выбором: или сделать то, что я сделал, или отдать вас на
растерзание кредиторам. Я решил защитить вас. Сейчас я соберу вещи.
Деллвуд повернулся к двери. Плоскомордый и Морли преградили ему путь.
- Генерал? - спросил я. Старик молчал.
- Не знаю, имеет ли это значение, сэр, но я не сомневаюсь - он
говорит правду.
- Высчитаете меня скрягой?
- Ничего подобного я не говорю. Но репутация у вас такая.
Что-что, а маневрировать и ублажать я мастер. И до сих пор ни с кем
из клиентов - мужчин, во всяком случае, - не испортил отношений.
Старик еще что-то пискнул, а потом с ним опять случился припадок.
Сначала мне показалось, что он играет. Видимо, остальным тоже.
Наверное, он не однажды поднимал ложную тревогу. Все просто стояли и
ждали, когда это кончится. Но потом, отпихивая друг друга, кинулись к
хозяину, Деллвуд впереди. Ни один не отступился.
- Плоскомордый, твой парень больше не нужен.
Напрасно я надеялся, что, стоит разрубить один узелок, остальное
распутается само собой.
- Отойдите, - сказал я. - Ему не хватает воздуха, но худшее осталось
позади. Плоскомордый, Деллвуд пусть идет тоже.
Деллвуд проследовал к выходу с видом, полным достоинства. Кстати,
выходит, что и я, и Плоскомордый, все вообще получают деньги только
благодаря его усилиям. Я взглянул на кухарку. Она рассказывала, что у
генерала даже собственного ночного горшка нет.
За всю жизнь старый осел так и не научился управлять хозяйством. И
вот Деллвуд уходит - кто займет его место? И не попытается ли этот
кто-то спасти поместье другим способом: убрав с дороги его жадного и ни
черта не смыслящего владельца? Генерал взял себя в руки.
- Не могу сказать вам "спасибо", мистер Гаррет, хотя сам просил об
этом. Деллвуд! Где Деллвуд?
- Ушел, сэр.
- Верните его. Он не может уйти. Что я буду делать без него?
- Понятия не имею, генерал, меня это не касается. Мы сделали все, что
могли.
- Хорошо. Да. Оставьте меня. Но верните Деллвуда.
- Все свободны. Питерс, вам лучше остаться. Кид? Морли, Плоскомордый,
мне надо поговорить с вами.
Я вышел первым, почти выбежал.
Глава 29
Я застал Деллвуда в его комнате. Он упаковывал вещи и даже не
потрудился закрыть дверь.
- Пришли проверить, не прихватил ли я семейные драгоценности?
- Я пришел сказать, что генерал просит тебя остаться.
- Я большую часть жизни потратил на выполнение его желаний. Баста.
Приятно наконец стать свободным человеком. - Он лгал. - Преданность тоже
имеет границы.
- Ты расстроен. Ты сделал то, что должен был сделать, а заработал
только кучу неприятностей. Но никто, даже я, не ставит этот поступок
тебе в вину.
- Чушь. Он будет костить меня всю оставшуюся жизнь. Такой уж он
человек. Не важно, почему, зачем, но я ткнул его носом в его же дерьмо.
Он не простит ни за что, не важно, кто из нас прав. - Но...
- Уж поверьте мне, я его лучше знаю. Я верил.
- Но, уйдя, ты все потеряешь.
- Наследство мало для меня значит. Я не бедный человек, мистер
Гаррет. Мне удалось кое-что скопить, и я выгодно вложил свои сбережения.
На жизнь мне хватит и без наследства.
- Тебе решать. - Я не двигался. Он перестал бросать вещи в сумку и
взглянул на меня.
- В чем дело?
- Генерал нанял меня не только, чтобы найти вора. Он хочет знать, кто
пытается убить его.
Деллвуд фыркнул.
- Убить его? Никто его не убьет. Это просто больное воображение.
- Когда я появился здесь, все, кроме тебя, так же думали о кражах. Но
генерал оказался прав. Думаю, он прав и насчет убийства.
- Чушь. Кому какая польза от этого?
- Хороший вопрос. Не пойму, какой толк от этого поместья. Однако
другого мотива я не вижу. Пока не вижу.
Я выжидательно посмотрел на Деллвуда. Он молчал.
- Не возникало ли у генерала когда-либо каких-либо трений с
кем-нибудь из вас?
- Не ждите от меня подсказок, мистер Гаррет, мне нечего сказать. У
всех бывали неприятные разговоры с генералом, но за это не убивают.
Вопросы дисциплины, не более.
- А злопамятные среди вас есть?
- Чейн. Разжиревший у кормушки крестьянский мальчишка без царя в
голове. Он всегда на кого-нибудь злится, но не на генерала. Я свободен,
сэр?
- Еще нет. Ты понял, что разоблачение не за горами с того момента,
как я появился здесь, верно?
- Да, вы меня не удивили. Удивило одно - что вам удалось найти
скупщика. Это все?
- Нет. Кто убил Хокеса и Снэйка?
- Вы меня спрашиваете? Я надеюсь, что вы ответите на этот вопрос.
Ведь вы первоклассный сыщик.
- Этим я и занимаюсь. А ты, случайно, не пытался обезвредить меня,
дабы избежать лишних неприятностей?
- Сэр?
- В этом доме на мою жизнь покушались уже трижды. Что, если тебе
взбрело в голову кокнуть меня, чтобы твои проделки не вышли на свет
Божий?
- Не в моем духе, сэр. За все время службы в морской пехоте я не убил
ни одного человека. Не собираюсь начинать и теперь. Говорю вам, мне
нечего здесь терять.
Может быть, а может, он искусный лжец.
Я пожал плечами.
- Честно говоря, я не считаю, что ты поступил нехорошо, и вовсе не
горжусь тем, что вывел тебя на чистую воду.
- Я не держу на вас зла, сэр. Вы лишь послужили орудием; это
неминуемо должно было случиться. Но мне хотелось бы дотемна выйти на
дорогу.
- Не передумаешь? По-моему, без тебя старик откинет копыта.
- Кид позаботится о генерале. Все равно долго он не протянет.
- Ты знаешь, кто такая блондинка? - Теперь ему действительно нечего
терять и он смело может сказать мне.
- Подозреваю, что она плод вашего воображения. Здесь нет ни одной
женщины со светлыми волосами. Ни одной, только вы видите ее.
- Брэдон тоже видел. Он нарисовал ее портрет.
Он застыл на месте.
- Брэдон?
- Да.
Он поверил мне и не нашелся что возразить, кроме не особо уверенного:
"Снэйк был ненормальным!"
Я убедился, что Деллвуд ничего не знает о блондинке. Тем интереснее и
загадочней казалась она мне.
Я отошел от двери, показывая, что путь свободен.