Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Глен Кук Весь текст 2642.52 Kb

Приключения Гаррета 1-6

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 94 95 96 97 98 99 100  101 102 103 104 105 106 107 ... 226
раз. Эдак я скоро вообще не смогу работать.
   Морли удержался и не напомнил мне, что я полжизни трачу на увиливание
от работы.
   - Положим, ты прав. Оставайся. Но я сматываю удочки. -  Мы  дошли  до
последней лестничной площадки. - Ты молоко пьешь?
   - Предпочитаю пиво.
   - Оно и видно.
   - Почему?
   Остальные смотрели на нас как на шутов. - Не знаю почему,  но  молоко
благотворно влияет на зубы, кости и  мозги.  Люди,  которые  пьют  много
молока, никогда не теряют здорового чувства самосохранения. Пропойцы  же
постепенно начисто лишаются его.
   Ну, сел на своего конька, завел волынку - про диеты и тому  подобное.
Лучше бы прямо сказал: "Боюсь, ты вконец спятил, старина".
   - Не пойму, о чем вы, - вмешался Питерс. -  Впрочем,  не  важно.  Но,
думаю, не стоит тянуть время. - Он смотрел в окно. Пламя  было  видно  и
отсюда. Похоже, сержанту очень хотелось бросить нас и мчаться на пожар.
   - Правильно. Пошли к старику. Все направились к  покоям  генерала.  Я
отстал, еще раз взглянул на огонь.
   - Гаррет!
   - Иду.
   Я поймал  на  себе  взгляд  блондинки.  Она  пряталась  за  колонной,
улыбаясь, и, казалось,  готова  была  ответить  на  мое  приветствие.  Я
выругался про себя и продолжал путь. Ее портрет мне удалось спасти.  Вот
принесу его в дом и задам парочку вопросов. И, черт возьми, на этот  раз
им не отвертеться. Мне надоело корчить из себя добрячка.
 
Глава 28 
 
   Питерс прошел во внутренние покои, а мы остались  ждать  в  кабинете.
Чтобы  убить  время,  я  подбрасывал  в  камин   дрова   и   обменивался
недоумевающими взглядами с Морли. Каждый из нас гадал, что  еще  выкинет
другой.
   Появился генерал, закутанный, точно в Арктику собрался. Он  посмотрел
на огонь, посмотрел на меня - я как раз шевелил поленья, чтобы  втиснуть
еще несколько, - и благодарно просиял:
   -  Очень  мило  с  вашей  стороны,  мистер  Гаррет.  -   Он   оглядел
собравшихся. - Кто эти люди?
   - Мистер Морли Дотс  -  владелец  ресторана  и  мой  помощник.  Морли
кивнул.
   - В самом деле?
   Вид у старика был слегка испуганный и озадаченный: похоже, имя  моего
друга ему приходилось слышать раньше, и теперь я тоже упал в его глазах.
   -  С  мистером  Тарпом  вы  знакомы,  -  продолжал  я.  -   Остальные
джентльмены  предпочитают  остаться  неизвестными,  но  готовы  опознать
вашего вора.
   - О! - ничего не выражающий звук. Оказавшись лицом к лицу с  правдой,
он вовсе не горел желанием узнать ее. Но я помнил инструкции: не  давать
ему ускользнуть.
   - Где остальные? - спросил генерал. Я попросил Питерса  привести  их.
Он повиновался только, когда генерал выразил свое согласие.
   - Они пытаются потушить огонь. Кто-то поджег конюшню.
   - Пожар? Поджог? - Он был ошарашен.
   Доктор и Морли внимательно изучали старика.
   - Да, сэр. Я полагаю, человек, убивший  Брэдона,  боялся  оставить  в
конюшне что-то, что может разоблачить его. Убийца обыскал помещение, но,
наверное, торопился и не смог сделать это как следует, поэтому  и  решил
уничтожить улики наверняка.
   - О! - опять этот пустой звук. Я подошел к  двери,  выглянул  наружу.
Никого.
   - Плоскомордый, скажи нам. когда все соберутся.
   Он что-то пробурчал и приблизился ко мне.
   - Ты предупредил тех двоих? - шепнул я.
   Он снова буркнул нечто невразумительное. Но времени на объяснения  не
было, приходилось рассчитывать на смекалку Тарпа.
   - Генерал, вы позволите мне расположиться, как в прошлый раз?  Мистер
Дотс и мистер Тарп смогут охранять дверь.
   - Конечно, конечно.
   Огонь разгорелся, в комнате стало светлее, и теперь я мог разглядеть,
что цвет лица у старика вновь такой же мертвенно-бледный, как и  в  день
моего приезда.
   Я занял свое место. Через несколько минут Плоскомордый сообщил:
   - Пришли.
   - Проведи их сюда, а обратно не выпускай.
   - Понял.
   Доктор  ретировался  в  уголок,  скупщик  краденого  тоже.  Морли   и
Плоскомордый встали по обе стороны двери.
   Вошли служаки, усталые, настороженные и  удрученные.  Они  с  опаской
поглядывали на Морли и Плоскомордого, как будто все  они,  даже  Питерс,
боялись, что сейчас их уличат в преступлении.
   - У мистера Гаррета есть новости. - объявил генерал.
   Мистер  Гаррет  и  мистер  Тарп   поглядели   на   скупщика.   Взгляд
Плоскомордого  не  сулил  парню  ничего  хорошего,  если  тот   вздумает
запираться.
   Но ему не пришлось ничего говорить. Преступник вышел вперед.
   - Кто-то крадет из  дома  безделушки,  сумма  достигла  уже  двадцати
тысяч. Генерал хотел знать, кто. Теперь мы знаем  -  Деллвуд.  Но  я  не
пойму, зачем.
   Он держался  прекрасно.  Возможно,  он  никогда  не  сомневался,  что
разоблачение неминуемо.
   - Чтобы покрыть расходы по дому.  Не  было  другого  способа  достать
деньги.
   Сперва генерал лишь лопотал что-то невразумительное, потом перешел  к
напыщенным обвинениям. Лица солдат оставались непроницаемы,  но  у  меня
возникло подозрение, что симпатии не на стороне хозяина.  Какую-то  долю
секунды я даже допускал, что все они желают его смерти.
   Деллвуд твердо гнул свое:
   - Генерал выдавал  мне  средства,  достаточные  для  содержания  дома
десять лет назад, ко времени  нашего  возвращения  из  Кантарда.  Он  не
верил, что цены с тех пор выросли. Я и медной монетки не положил себе  в
карман, ничего не истратил  зря.  Но  поставщики  отказывались  продлить
кредит.
   Препаршиво, надо полагать, чувствовать, что  разорен,  особенно  если
привык к богатству.
   - Ты должен был все рассказать, а не подвергать меня такому унижению,
- не унимался генерал.
   - Я повторял вам неоднократно, сэр. В течение двух лет. Но вы  видите
только прошлое. Вы  отказываетесь  верить,  что  времена  изменились.  Я
оказался перед выбором: или сделать то, что я сделал, или отдать вас  на
растерзание кредиторам. Я решил защитить вас. Сейчас я соберу вещи.
   Деллвуд повернулся к двери. Плоскомордый и Морли преградили ему путь.
   - Генерал? - спросил я. Старик молчал.
   - Не знаю, имеет ли это значение,  сэр,  но  я  не  сомневаюсь  -  он
говорит правду.
   - Высчитаете меня скрягой?
   - Ничего подобного я не говорю. Но репутация у вас такая.
   Что-что, а маневрировать и ублажать я мастер. И до сих пор ни  с  кем
из клиентов - мужчин, во всяком случае, - не испортил отношений.
   Старик еще что-то пискнул, а потом с ним опять случился припадок.
   Сначала мне  показалось,  что  он  играет.  Видимо,  остальным  тоже.
Наверное, он не однажды поднимал ложную тревогу.  Все  просто  стояли  и
ждали, когда это кончится. Но потом, отпихивая друг  друга,  кинулись  к
хозяину, Деллвуд впереди. Ни один не отступился.
   - Плоскомордый, твой парень больше не нужен.
   Напрасно я надеялся, что,  стоит  разрубить  один  узелок,  остальное
распутается само собой.
   - Отойдите, - сказал я. - Ему не хватает воздуха, но худшее  осталось
позади. Плоскомордый, Деллвуд пусть идет тоже.
   Деллвуд проследовал к выходу с  видом,  полным  достоинства.  Кстати,
выходит, что и я, и Плоскомордый,  все  вообще  получают  деньги  только
благодаря его усилиям. Я взглянул на кухарку. Она  рассказывала,  что  у
генерала даже собственного ночного горшка нет.
   За всю жизнь старый осел так и не научился  управлять  хозяйством.  И
вот Деллвуд уходит - кто займет его  место?  И  не  попытается  ли  этот
кто-то спасти поместье другим способом: убрав с дороги его жадного и  ни
черта не смыслящего владельца? Генерал взял себя в руки.
   - Не могу сказать вам "спасибо", мистер Гаррет, хотя  сам  просил  об
этом. Деллвуд! Где Деллвуд?
   - Ушел, сэр.
   - Верните его. Он не может уйти. Что я буду делать без него?
   - Понятия не имею, генерал, меня это не касается. Мы сделали все, что
могли.
   - Хорошо. Да. Оставьте меня. Но верните Деллвуда.
   - Все свободны. Питерс, вам лучше остаться. Кид? Морли, Плоскомордый,
мне надо поговорить с вами.
   Я вышел первым, почти выбежал.
 
Глава 29 
 
   Я застал Деллвуда в  его  комнате.  Он  упаковывал  вещи  и  даже  не
потрудился закрыть дверь.
   - Пришли проверить, не прихватил ли я семейные драгоценности?
   - Я пришел сказать, что генерал просит тебя остаться.
   - Я большую часть жизни потратил на выполнение  его  желаний.  Баста.
Приятно наконец стать свободным человеком. - Он лгал. - Преданность тоже
имеет границы.
   - Ты расстроен. Ты сделал то, что должен  был  сделать,  а  заработал
только кучу неприятностей. Но никто, даже я,  не  ставит  этот  поступок
тебе в вину.
   - Чушь. Он будет костить меня  всю  оставшуюся  жизнь.  Такой  уж  он
человек. Не важно, почему, зачем, но я ткнул его носом в его же  дерьмо.
Он не простит ни за что, не важно, кто из нас прав. - Но...
   - Уж поверьте мне, я его лучше знаю. Я верил.
   - Но, уйдя, ты все потеряешь.
   - Наследство мало для  меня  значит.  Я  не  бедный  человек,  мистер
Гаррет. Мне удалось кое-что скопить, и я выгодно вложил свои сбережения.
На жизнь мне хватит и без наследства.
   - Тебе решать. - Я не двигался. Он перестал бросать вещи  в  сумку  и
взглянул на меня.
   - В чем дело?
   - Генерал нанял меня не только, чтобы найти вора. Он хочет знать, кто
пытается убить его.
   Деллвуд фыркнул.
   - Убить его? Никто его не убьет. Это просто больное воображение.
   - Когда я появился здесь, все, кроме тебя, так же думали о кражах. Но
генерал оказался прав. Думаю, он прав и насчет убийства.
   - Чушь. Кому какая польза от этого?
   - Хороший вопрос. Не пойму, какой  толк  от  этого  поместья.  Однако
другого мотива я не вижу. Пока не вижу.
   Я выжидательно посмотрел на Деллвуда. Он молчал.
   -  Не  возникало  ли  у  генерала  когда-либо  каких-либо  трений   с
кем-нибудь из вас?
   - Не ждите от меня подсказок, мистер Гаррет, мне  нечего  сказать.  У
всех бывали неприятные разговоры с генералом,  но  за  это  не  убивают.
Вопросы дисциплины, не более.
   - А злопамятные среди вас есть?
   - Чейн. Разжиревший у кормушки  крестьянский  мальчишка  без  царя  в
голове. Он всегда на кого-нибудь злится, но не на генерала. Я  свободен,
сэр?
   - Еще нет. Ты понял, что разоблачение не за горами  с  того  момента,
как я появился здесь, верно?
   - Да, вы меня не удивили.  Удивило  одно  -  что  вам  удалось  найти
скупщика. Это все?
   - Нет. Кто убил Хокеса и Снэйка?
   - Вы меня спрашиваете? Я надеюсь, что вы  ответите  на  этот  вопрос.
Ведь вы первоклассный сыщик.
   - Этим я и занимаюсь. А ты, случайно, не  пытался  обезвредить  меня,
дабы избежать лишних неприятностей?
   - Сэр?
   - В этом доме на мою жизнь покушались  уже  трижды.  Что,  если  тебе
взбрело в голову кокнуть меня, чтобы твои  проделки  не  вышли  на  свет
Божий?
   - Не в моем духе, сэр. За все время службы в морской пехоте я не убил
ни одного человека. Не собираюсь начинать  и  теперь.  Говорю  вам,  мне
нечего здесь терять.
   Может быть, а может, он искусный лжец.
   Я пожал плечами.
   - Честно говоря, я не считаю, что ты поступил нехорошо,  и  вовсе  не
горжусь тем, что вывел тебя на чистую воду.
   - Я не держу  на  вас  зла,  сэр.  Вы  лишь  послужили  орудием;  это
неминуемо должно было случиться. Но мне хотелось  бы  дотемна  выйти  на
дорогу.
   - Не передумаешь? По-моему, без тебя старик откинет копыта.
   - Кид позаботится о генерале. Все равно долго он не протянет.
   - Ты знаешь, кто такая блондинка? - Теперь ему  действительно  нечего
терять и он смело может сказать мне.
   - Подозреваю, что она плод вашего воображения.  Здесь  нет  ни  одной
женщины со светлыми волосами. Ни одной, только вы видите ее.
   - Брэдон тоже видел. Он нарисовал ее портрет.
   Он застыл на месте.
   - Брэдон?
   - Да.
   Он поверил мне и не нашелся что возразить, кроме не особо уверенного:
"Снэйк был ненормальным!"
   Я убедился, что Деллвуд ничего не знает о блондинке. Тем интереснее и
загадочней казалась она мне.
   Я отошел от двери, показывая, что путь свободен.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 94 95 96 97 98 99 100  101 102 103 104 105 106 107 ... 226
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама