словно она заметила в кустах малютку-эльфа. - Я и не знала, что кто-то
из них уцелел. Сколько вы за него хотите, мистер Гаррет?
- Госпожа, не стоит попусту тратить деньги. Это отъявленный
бездельник, который ни на что не годится. Я держу его в доме
исключительно из сострадания. Он целыми днями дрыхнет, а когда не спит,
возится с жуками.
- Леность у логхиров в крови. Между прочим, даже мертвеца можно
приучить к порядку, если знать как.
- Как-нибудь вы меня научите, хорошо? Этот лентяй у меня уже вот
где.. Ну да ладно. Госпожа, посмотрите вон туда. Дин, принеси
какую-нибудь лампу!
Черт побери, он должен был позаботиться обо всем заранее!
Дин вернулся с лампой и принялся многословно извиняться, хотя никто
от него извинений не требовал. Бедняга настолько перепугался, что дрожал
всем телом. Я его не виню. Напряжение в тот миг и впрямь достигло
предела.
Владычица Бурь молча разглядывала тела. На ее лице не шевельнулся ни
единый мускул. Потом поманила к себе Дина, взяла у старика лампу и
медленно, дюйм за дюймом, осмотрела труп Карла. Приложилась к бутылке с
бренди, затем столь же тщательно оглядела Амиранду.
Тело девушки удостоилось и повторного осмотра. Рейвер Стикс фыркнула,
отставила бутылку в сторону, приложила два пальца к животу Амиранды,
пробормотала: "Вот как!" и вновь поднесла к губам бутылку.
- Весьма обязана, мистер Гаррет, - произнесла она, выпрямляясь. - Мы
можем поговорить? С глазу на глаз?
- Разумеется. Дин, отведи ребят в кухню и накорми, а мне принеси
пива. В кабинет.
- Слушаюсь, сэр. Джентльмены? Джентльмены подчинились. Очевидно,
хозяин велел им не спорить с Гарретом.
Глава 45
Я уселся за стол. Владычица Бурь расположилась напротив и погрузилась
в размышления, не забывая, впрочем, время от времени прикладываться к
бутылке.
- Карла убили, - сказала она после продолжительного молчания.
- Совершенно верно. Это сделали человек по прозвищу Красавчик и
гоблин Скредли. Красавчик мертв, Скредли удалось бежать, но его ищут.
Кстати, Скредли возглавлял шайку, которая расправилась с Амирандой.
Однако он действовал отнюдь не по собственной инициативе.
Кто-то ему платил.
- Расскажите мне все, мистер Гаррет.
- Расскажу, если мы сойдемся в условиях. Рейвер Стикс поразмыслила.
- Вы хотите найти того, кто несет ответственность за смерть Амиранды,
правильно?
- Да.
- Я, как вам известно, обладаю властью, но понятия не имею, как
искать преступника. Предположим, я найму вас с тем, чтобы вы нашли
убийцу Карла.
- Я не прочь. Однако если в обоих случаях нож в руки убийц вкладывала
одна и та же рука, наши интересы могут прийти в противоречие.
- Этого не будет, если вы согласитесь на одно условие.
- То бишь?
- Я предоставляю вам полную свободу действий, если вы обещаете
покарать преступника в моем присутствии. А так можете делать с ним, что
хотите. Честно говоря, смерть будет для него лучшим исходом.
Внезапно я ощутил восторг. Сначала никак не мог сообразить почему,
затем догадался, что уловил эмоции Покойника. Старый хрыч явно что-то
знал.
- Согласен.
- Я не стану вам мешать, мистер Гаррет. Вы всегда можете рассчитывать
на мою поддержку. Дин принес пиво. Я налил себе полную кружку и одним
глотком опорожнил ее чуть ли ни до дна. Владычица Бурь, которую Дин
предусмотрительно не забыл, последовала моему примеру.
- Насколько я понимаю, тела обошлись вам недешево. Такие услуги стоят
дорого - Да уж.
- Приплюсуйте сюда сумму, которая станет вашим гонораром, и карманные
расходы.
- Давайте уточним. Вы меня нанимаете и предоставляете мне полную
свободу действий при условии, что я обязуюсь устроить вам в конце
расследования маленький спектакль?
- Да.
- И обещаете мне свою поддержку?
- Если она понадобится.
- Вполне может быть.
- Мистер Гаррет. Я преследую одну-единственную цель. Приведите ко мне
тех, кто отвечает за смерть моих детей. За ценой я не постою. Меня не
остановит даже сам император, понимаете? - Ледяной взгляд словно
пронизывал меня насквозь. - Приведите мне этих ублюдков!
- Как насчет клятвы?
- Вы хотите получить договор, написанный кровью?
- Меня вполне устроит клятва Владычицы Бурь. После того как я прочел
текст, она сделала все так, как того требовал ритуал.
- Все, - сказал я. - Теперь можно и рассказать. - И принялся излагать
историю с того самого момента, когда попал в число ее участников.
Рассказывал в подробностях, опустил только свои личные отношения с Амбер
и Амирандой. Правда, вряд ли мне удалось ее одурачить.
Про золото я тоже особенно не распространялся. В конце концов, Амбер
наняла меня раньше.
Прошло несколько часов. Рейвер Стикс слушала, не перебивая. Дин
исправно наполнял кружки, а когда решил, что настало время, принес нам
обед.
Когда я наконец завершил свое повествование, Владычица Бурь
продолжала молчать. Выждав минут пять, я поинтересовался:
- Договор остается в силе?
Она посмотрела на меня так, словно хотела сказать:
"Перестань валять дурака".
- Разумеется. Бессмыслица какая-то...
- Не совсем, госпожа. Поначалу все шло очень даже гладко. Я имею в
виду до тех пор, пока не начались убийства.
- Все равно бессмыслица. По крайней мере, лично я ничего не могу
понять.
- А вы подумайте. Откройте глаза.
Впервые за время нашего разговора она вернулась из иллюзорного мира в
реальность, пригвоздила меня к креслу взглядом василиска.
- Что?
- Вы не обращаете внимания на краеугольный камень. На тень, которая
падает буквально на все. То бишь на Владычицу Бурь Рейвер Стикс.
- Объяснитесь, мистер Гаррет.
- Охотно. Вот вам простой пример. Пускай каждый из тех, кто замешан в
этой истории, останется самим собой, а вот вы из Рейвер Стикс, которую
все боятся, превратитесь вдруг в наследницу виноградников Галларда. Не
помню, как ее зовут. Как по-вашему, произошло бы с ней то, что случилось
с вами, проведи она полгода за пределами Танфера? Возникло бы у
кого-нибудь желание причинить ей зло? Разве что у Донни Пелл и ее
сообщников, но ими двигала обыкновенная жадность. Госпожа, как ни крути,
все упирается в вас.
Моя тирада не слишком ей понравилась, хоть я и старался выбирать
выражения. Впрочем, другой столь трезвомыслящей женщины я в жизни не
встречал. Она в два счета обуздала уязвленное самолюбие. Уилла Даунт не
годилась ей даже в подметки.
- Понятно. Что вы собираетесь предпринять, мистер Гаррет?
- Я бы хотел побеседовать с вашим мужем и доминой Даунт при таких
обстоятельствах, чтобы они не могли уклоняться от ответов и не имели
права не отвечать.
- Это можно устроить. Когда вам удобно?
- Чем скорее, тем лучше. Сегодня. Сейчас. Дама с косой порезвилась
достаточно, пора ее утихомирить. - Считается, что смерть слепа, но я не
раз убеждался, что она разит без промаха.
- Разумно. У вас есть особые пожелания? Минут пятнадцать мы
обсуждали, что и как, причем я всячески давал понять, что мое слово -
последнее. Наконец Рейвер Стикс поднялась.
- Я заберу тела с собой, мистер Гаррет.
- Лучше вынести их через задний ход. Считается, что обоих
давным-давно кремировали. О том, что они у меня, известно лишь
обитателям этого дома.
- Понимаю.
Я проводил Владычицу Бурь до двери. Неожиданно она повернулась ко
мне.
- Позаботьтесь о моей дочери, мистер Гаррет. Она - единственное, что
у меня осталось.
- Конечно, госпожа.
Наши взгляды на мгновение скрестились. Думаю, мы поняли друг друга.
Есть горькая правда в том, что люди наподобие Рейвер Стикс не могут
открыто выражать свою любовь.
Глава 46
Я привалился к захлопнувшейся двери и испустил долгий, протяжный
вздох. Около минуты меня трясло, затем напряжение начало спадать.
Захотелось даже издать старинный боевой клич.
- Ушла? - осведомился Плоскомордый, выглядывая из кухни.
- Ушла.
- Как ни странно, ты цел, - заметил он, пересчитав мои конечности.
- Мы с ней договорились. Посмотрим, что из этого получится.
- Из чего из этого?
- Неважно. Ее люди вынесут через черный ход оба трупа, можете им
помочь. А я пойду растормошу Покойника.
Плоскомордый мрачно поглядел на меня, пробурчал что-то насчет
"аристократических замашек", но пошел за Краском и Садлером.
Я подождал, пока они заберут трупы из комнаты.
- Так-так... Дела идут на лад, а, Гаррет?
- Да уж. Слушай, почему ты потеешь?
Он попался на удочку. Я представил воочию, как он осматривает себя,
гадая, неужто его тело и впрямь возвращается к жизни.
Очко в пользу Гаррета.
- Когда я с ней разговаривал, тебя вдруг обуял восторг. С какой
стати?
- Мне стало ясно, что, прогулявшись по окрестностям, ты можешь найти
нечто любопытное. - Гений паршивый! Никогда не может сказать прямо!
- Ты предлагаешь мне съездить на ферму и привезти оттуда Донни Пелл?
- Смотри-ка, догадался.
- Сколько ты мне твердил, чтобы я учился думать самостоятельно? Вот я
и начал, тем более, что с тобой лучше не связываться, не то хлопот не
оберешься. Все королевские ищейки не смогли ничего найти - под королем
я, естественно, разумею Чодо Контагью. К своим друзьям в городе Донни
больше не обращалась. Так где же ей быть, как не на ферме?
- Молодец. Правда, мы не учитываем вот какой возможности. Она могла
переселиться в дальние края, где ее никто не знает, и теперь разыгрывает
из себя знатную даму.
- Вряд ли. По-моему, не настолько она умна, иначе удрала бы из
города, когда заварушка только начиналась.
- Ты собираешься съездить на ферму?
- Пока не знаю, - соврал я. - В настоящий момент я собираюсь во
дворец да Пена, где мне предстоит побеседовать с мужем Владычицы Бурь и
доминой Даунт. Если понадобится, я потолкую и со слугами. Вдобавок я
никак не могу решить, хватит ли у Скредли ума, чтобы самому отправиться
по следу.
- Об этом я не подумал.
- Разумеется. Бандит из тебя никудышный. Уверяю тебя, очутившись на
свободе, Скредли перво-наперво постарался удрать как можно дальше, а
затем стал искать, на кого бы свалить вину за все, что с ним случилось.
Донни Пелл подходит как нельзя лучше. Она представляет собой прекрасную
мишень. Друзей нет, защитить бедную девушку некому; вдобавок у нее куча
денег, которой можно завладеть. И потом, она женщина.
- Тебе ее жаль?
- Немного. В конце концов, сама виновата, надо было думать, с кем
связываться.
В дверном проеме возник Плоскомордый.
- Ушли? - спросил я, жестом приглашая его войти в комнату.
- Да.
- Ты слышал наш разговор?
- Только тебя.
- Значит, ты слышал главное. - Я развернул карту. - Видишь? Вот
перекресток, где на вас с Амирандой напала шайка Скредли. Чуть к западу
растут две шелковицы, от которых начинается старая дорога.
Приблизительно в полумиле от них стоит заброшенная ферма, на которой
держали Младшего. Думаю, Донни Пелл именно там.
- Притащить ее сюда?
- Ни в коем случае. Гораздо лучше, если она останется на ферме. Я
хочу устроить нечто вроде пикника. Но мне хотелось бы знать, что меня
может ожидать.
- То есть я должен разведать обстановку.
- Сумеешь?
- Спрашиваешь. Когда?
- Чем скорее, тем лучше. Но не вздумай заходить на ферму.
- По-твоему, я совсем дурак? - Плоскомордый обиженно фыркнул.
- Встретимся завтра на перекрестке. Постараюсь приехать около
полудня, но могу и слегка задержаться. Тарп кивнул в сторону кухни.
- А с этими как быть?
- Понятия не имею. Если хотят, могут пойти с тобой или присоединиться