Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Глен Кук Весь текст 2642.52 Kb

Приключения Гаррета 1-6

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 212 213 214 215 216 217 218  219 220 221 222 223 224 225 226
словно она заметила в кустах малютку-эльфа. - Я и не знала,  что  кто-то
из них уцелел. Сколько вы за него хотите, мистер Гаррет?
   -  Госпожа,  не  стоит  попусту  тратить  деньги.   Это   отъявленный
бездельник,  который  ни  на  что  не  годится.  Я  держу  его  в   доме
исключительно из сострадания. Он целыми днями дрыхнет, а когда не  спит,
возится с жуками.
   - Леность у логхиров в  крови.  Между  прочим,  даже  мертвеца  можно
приучить к порядку, если знать как.
   - Как-нибудь вы меня научите, хорошо? Этот  лентяй  у  меня  уже  вот
где..  Ну  да  ладно.  Госпожа,  посмотрите  вон  туда.   Дин,   принеси
какую-нибудь лампу!
   Черт побери, он должен был позаботиться обо всем заранее!
   Дин вернулся с лампой и принялся многословно извиняться,  хотя  никто
от него извинений не требовал. Бедняга настолько перепугался, что дрожал
всем телом. Я его не виню.  Напряжение  в  тот  миг  и  впрямь  достигло
предела.
   Владычица Бурь молча разглядывала тела. На ее лице не шевельнулся  ни
единый мускул. Потом поманила к себе  Дина,  взяла  у  старика  лампу  и
медленно, дюйм за дюймом, осмотрела труп Карла. Приложилась к бутылке  с
бренди, затем столь же тщательно оглядела Амиранду.
   Тело девушки удостоилось и повторного осмотра. Рейвер Стикс фыркнула,
отставила бутылку в сторону, приложила два  пальца  к  животу  Амиранды,
пробормотала: "Вот как!" и вновь поднесла к губам бутылку.
   - Весьма обязана, мистер Гаррет, - произнесла она, выпрямляясь. -  Мы
можем поговорить? С глазу на глаз?
   - Разумеется. Дин, отведи ребят в кухню  и  накорми,  а  мне  принеси
пива. В кабинет.
   - Слушаюсь,  сэр.  Джентльмены?  Джентльмены  подчинились.  Очевидно,
хозяин велел им не спорить с Гарретом.
 
Глава 45 
 
   Я уселся за стол. Владычица Бурь расположилась напротив и погрузилась
в размышления, не забывая, впрочем, время от  времени  прикладываться  к
бутылке.
   - Карла убили, - сказала она после продолжительного молчания.
   - Совершенно верно. Это  сделали  человек  по  прозвищу  Красавчик  и
гоблин Скредли. Красавчик мертв, Скредли удалось бежать,  но  его  ищут.
Кстати, Скредли возглавлял  шайку,  которая  расправилась  с  Амирандой.
Однако он действовал отнюдь не по собственной инициативе.
   Кто-то ему платил.
   - Расскажите мне все, мистер Гаррет.
   - Расскажу, если мы сойдемся в условиях. Рейвер Стикс поразмыслила.
   - Вы хотите найти того, кто несет ответственность за смерть Амиранды,
правильно?
   - Да.
   - Я, как вам известно, обладаю  властью,  но  понятия  не  имею,  как
искать преступника. Предположим, я найму  вас  с  тем,  чтобы  вы  нашли
убийцу Карла.
   - Я не прочь. Однако если в обоих случаях нож в руки убийц вкладывала
одна и та же рука, наши интересы могут прийти в противоречие.
   - Этого не будет, если вы согласитесь на одно условие.
   - То бишь?
   - Я предоставляю  вам  полную  свободу  действий,  если  вы  обещаете
покарать преступника в моем присутствии. А так можете делать с ним,  что
хотите. Честно говоря, смерть будет для него лучшим исходом.
   Внезапно я ощутил восторг. Сначала никак не  мог  сообразить  почему,
затем догадался, что уловил эмоции Покойника. Старый  хрыч  явно  что-то
знал.
   - Согласен.
   - Я не стану вам мешать, мистер Гаррет. Вы всегда можете рассчитывать
на мою поддержку. Дин принес пиво. Я налил себе полную  кружку  и  одним
глотком опорожнил ее чуть ли ни до  дна.  Владычица  Бурь,  которую  Дин
предусмотрительно не забыл, последовала моему примеру.
   - Насколько я понимаю, тела обошлись вам недешево. Такие услуги стоят
дорого - Да уж.
   - Приплюсуйте сюда сумму, которая станет вашим гонораром, и карманные
расходы.
   - Давайте уточним. Вы меня  нанимаете  и  предоставляете  мне  полную
свободу действий при условии,  что  я  обязуюсь  устроить  вам  в  конце
расследования маленький спектакль?
   - Да.
   - И обещаете мне свою поддержку?
   - Если она понадобится.
   - Вполне может быть.
   - Мистер Гаррет. Я преследую одну-единственную цель. Приведите ко мне
тех, кто отвечает за смерть моих детей. За ценой я не  постою.  Меня  не
остановит  даже  сам  император,  понимаете?  -  Ледяной  взгляд  словно
пронизывал меня насквозь. - Приведите мне этих ублюдков!
   - Как насчет клятвы?
   - Вы хотите получить договор, написанный кровью?
   - Меня вполне устроит клятва Владычицы Бурь. После того как я  прочел
текст, она сделала все так, как того требовал ритуал.
   - Все, - сказал я. - Теперь можно и рассказать. - И принялся излагать
историю с того самого  момента,  когда  попал  в  число  ее  участников.
Рассказывал в подробностях, опустил только свои личные отношения с Амбер
и Амирандой. Правда, вряд ли мне удалось ее одурачить.
   Про золото я тоже особенно не распространялся. В конце концов,  Амбер
наняла меня раньше.
   Прошло несколько часов.  Рейвер  Стикс  слушала,  не  перебивая.  Дин
исправно наполнял кружки, а когда решил, что настало время,  принес  нам
обед.
   Когда  я  наконец  завершил  свое   повествование,   Владычица   Бурь
продолжала молчать. Выждав минут пять, я поинтересовался:
   - Договор остается в силе?
   Она посмотрела на меня так, словно хотела сказать:
   "Перестань валять дурака".
   - Разумеется. Бессмыслица какая-то...
   - Не совсем, госпожа. Поначалу все шло очень даже гладко.  Я  имею  в
виду до тех пор, пока не начались убийства.
   - Все равно бессмыслица. По крайней мере,  лично  я  ничего  не  могу
понять.
   - А вы подумайте. Откройте глаза.
   Впервые за время нашего разговора она вернулась из иллюзорного мира в
реальность, пригвоздила меня к креслу взглядом василиска.
   - Что?
   - Вы не обращаете внимания на краеугольный камень. На  тень,  которая
падает буквально на все. То бишь на Владычицу Бурь Рейвер Стикс.
   - Объяснитесь, мистер Гаррет.
   - Охотно. Вот вам простой пример. Пускай каждый из тех, кто замешан в
этой истории, останется самим собой, а вот вы из Рейвер  Стикс,  которую
все боятся, превратитесь вдруг в наследницу виноградников  Галларда.  Не
помню, как ее зовут. Как по-вашему, произошло бы с ней то, что случилось
с вами,  проведи  она  полгода  за  пределами  Танфера?  Возникло  бы  у
кого-нибудь желание причинить ей зло?  Разве  что  у  Донни  Пелл  и  ее
сообщников, но ими двигала обыкновенная жадность. Госпожа, как ни крути,
все упирается в вас.
   Моя тирада не слишком ей понравилась,  хоть  я  и  старался  выбирать
выражения. Впрочем, другой столь трезвомыслящей женщины  я  в  жизни  не
встречал. Она в два счета обуздала уязвленное самолюбие. Уилла Даунт  не
годилась ей даже в подметки.
   - Понятно. Что вы собираетесь предпринять, мистер Гаррет?
   - Я бы хотел побеседовать с вашим мужем и  доминой  Даунт  при  таких
обстоятельствах, чтобы они не могли уклоняться от  ответов  и  не  имели
права не отвечать.
   - Это можно устроить. Когда вам удобно?
   - Чем скорее, тем лучше. Сегодня. Сейчас. Дама  с  косой  порезвилась
достаточно, пора ее утихомирить. - Считается, что смерть слепа, но я  не
раз убеждался, что она разит без промаха.
   -  Разумно.  У  вас  есть  особые  пожелания?  Минут  пятнадцать   мы
обсуждали, что и как, причем я всячески давал понять, что  мое  слово  -
последнее. Наконец Рейвер Стикс поднялась.
   - Я заберу тела с собой, мистер Гаррет.
   -  Лучше  вынести  их  через  задний  ход.   Считается,   что   обоих
давным-давно  кремировали.  О  том,  что  они  у  меня,  известно   лишь
обитателям этого дома.
   - Понимаю.
   Я проводил Владычицу Бурь до двери.  Неожиданно  она  повернулась  ко
мне.
   - Позаботьтесь о моей дочери, мистер Гаррет. Она - единственное,  что
у меня осталось.
   - Конечно, госпожа.
   Наши взгляды на мгновение скрестились. Думаю, мы поняли друг друга.
   Есть горькая правда в том, что люди наподобие Рейвер Стикс  не  могут
открыто выражать свою любовь.
 
Глава 46 
 
   Я привалился к захлопнувшейся  двери  и  испустил  долгий,  протяжный
вздох. Около  минуты  меня  трясло,  затем  напряжение  начало  спадать.
Захотелось даже издать старинный боевой клич.
   - Ушла? - осведомился Плоскомордый, выглядывая из кухни.
   - Ушла.
   - Как ни странно, ты цел, - заметил он, пересчитав мои конечности.
   - Мы с ней договорились. Посмотрим, что из этого получится.
   - Из чего из этого?
   - Неважно. Ее люди вынесут через черный  ход  оба  трупа,  можете  им
помочь. А я пойду растормошу Покойника.
   Плоскомордый  мрачно  поглядел  на  меня,  пробурчал  что-то   насчет
"аристократических замашек", но пошел за Краском и Садлером.
   Я подождал, пока они заберут трупы из комнаты.
   - Так-так... Дела идут на лад, а, Гаррет?
   - Да уж. Слушай, почему ты потеешь?
   Он попался на удочку. Я представил воочию, как он  осматривает  себя,
гадая, неужто его тело и впрямь возвращается к жизни.
   Очко в пользу Гаррета.
   - Когда я с ней разговаривал,  тебя  вдруг  обуял  восторг.  С  какой
стати?
   - Мне стало ясно, что, прогулявшись по окрестностям, ты можешь  найти
нечто любопытное. - Гений паршивый! Никогда не может сказать прямо!
   - Ты предлагаешь мне съездить на ферму и привезти оттуда Донни Пелл?
   - Смотри-ка, догадался.
   - Сколько ты мне твердил, чтобы я учился думать самостоятельно? Вот я
и начал, тем более, что с тобой лучше не связываться, не  то  хлопот  не
оберешься. Все королевские ищейки не смогли ничего найти -  под  королем
я, естественно, разумею Чодо Контагью. К своим друзьям  в  городе  Донни
больше не обращалась. Так где же ей быть, как не на ферме?
   - Молодец. Правда, мы не учитываем вот какой возможности.  Она  могла
переселиться в дальние края, где ее никто не знает, и теперь разыгрывает
из себя знатную даму.
   - Вряд ли. По-моему, не  настолько  она  умна,  иначе  удрала  бы  из
города, когда заварушка только начиналась.
   - Ты собираешься съездить на ферму?
   - Пока не знаю, - соврал я. -  В  настоящий  момент  я  собираюсь  во
дворец да Пена, где мне предстоит побеседовать с мужем Владычицы Бурь  и
доминой Даунт. Если понадобится, я потолкую и  со  слугами.  Вдобавок  я
никак не могу решить, хватит ли у Скредли ума, чтобы самому  отправиться
по следу.
   - Об этом я не подумал.
   - Разумеется. Бандит из тебя никудышный. Уверяю тебя,  очутившись  на
свободе, Скредли перво-наперво постарался удрать  как  можно  дальше,  а
затем стал искать, на кого бы свалить вину за все, что с ним  случилось.
Донни Пелл подходит как нельзя лучше. Она представляет собой  прекрасную
мишень. Друзей нет, защитить бедную девушку некому; вдобавок у нее  куча
денег, которой можно завладеть. И потом, она женщина.
   - Тебе ее жаль?
   - Немного. В конце концов, сама виновата, надо  было  думать,  с  кем
связываться.
   В дверном проеме возник Плоскомордый.
   - Ушли? - спросил я, жестом приглашая его войти в комнату.
   - Да.
   - Ты слышал наш разговор?
   - Только тебя.
   - Значит, ты слышал главное. -  Я  развернул  карту.  -  Видишь?  Вот
перекресток, где на вас с Амирандой напала шайка Скредли. Чуть к  западу
растут   две   шелковицы,   от   которых   начинается   старая   дорога.
Приблизительно в полумиле от них стоит  заброшенная  ферма,  на  которой
держали Младшего. Думаю, Донни Пелл именно там.
   - Притащить ее сюда?
   - Ни в коем случае. Гораздо лучше, если она  останется  на  ферме.  Я
хочу устроить нечто вроде пикника. Но мне хотелось бы  знать,  что  меня
может ожидать.
   - То есть я должен разведать обстановку.
   - Сумеешь?
   - Спрашиваешь. Когда?
   - Чем скорее, тем лучше. Но не вздумай заходить на ферму.
   - По-твоему, я совсем дурак? - Плоскомордый обиженно фыркнул.
   -  Встретимся  завтра  на  перекрестке.  Постараюсь  приехать   около
полудня, но могу и слегка задержаться. Тарп кивнул в сторону кухни.
   - А с этими как быть?
   - Понятия не имею. Если хотят, могут пойти с тобой или присоединиться
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 212 213 214 215 216 217 218  219 220 221 222 223 224 225 226
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама