- Дело твое. С кого вы хотели бы начать, мистер Гаррет?
- С домины Даунт.
- С Уиллы Даунт, - поправила Владычица Бурь. - Она лишилась своего
титула, поэтому к ней следует обращаться по имени.
- Вам виднее, госпожа. Так или иначе, я предпочитаю начать с нее.
Затем мы побеседуем с вашим мужем и, если понадобится, со слугами.
- Стоит ли опускаться до таких мелочей?
- Может, и не стоит. Однако в расследовании, как известно, решающую
роль нередко играют именно мелочи.
- Знаете, мне хочется карать всех подряд, а уж боги пускай
разбираются, кто виноват, а кто нет.
Порой у меня возникало подобное желание в отношении наших правителей.
Правда, следуя совету Покойника, я не стал признаваться в этом Владычице
Бурь.
- Понятно.
- Мы с Амбер вам мешать не будем?
- Я хотел бы, чтобы вы присутствовали при разговоре с Уиллой Даунт, а
вот Амбер я попрошу пока уйти. Я уже объяснил ей, что и как. Давайте
договоримся: как только Амбер появляется, вы уходите. Не думаю, что эти
ухищрения помогут, но почему бы не попробовать?
- Хорошо.
- Еще я хотел бы просмотреть документы. В особенности письма
похитителей. Вы их читали?
- Да.
- Почерк вам незнаком?
- Нет. Но писала, по-моему, женщина.
- Мне тоже так показалось. Столько завитков... Честно говоря, я даже
подозревал, что эти письма сочиняла Амиранда.
- У Амиранды был почерк пьяного тролля. Такой не спутаешь ни с каким
другим.
- Ясно. Что касается вашего мужа, я хотел бы поговорить с ним
наедине. Со слугами же поступим следующим образом: если ваше с Амбер
присутствие будет их смущать...
- Все понятно, мистер Гаррет. Начнем?
- Пожалуй. Где Уилла Даунт?
- В своем кабинете. Выполняет мое поручение.
- Амбер, будь добра, приведи ее. И скажи, чтобы не забыла документы.
- Слушаюсь, хозяин. - Девушка подмигнула. Ее мать прекрасно все
видела.
- Госпожа, я был бы весьма признателен, если бы вы отложили на
денек-другой расправу над Уиллой Даунт и всеми прочими. Завтра я хочу
пригласить вас на прогулку, во время которой мы посетим те места, где
преступники получили выкуп и где убили Амиранду.
- Это необходимо?
- Да. Я рассчитываю, что после прогулки никаких сомнений уже не
останется.
Владычица Бурь не стала расспрашивать подробно, за что я был
благодарен. По правде говоря, не такая уж она и страшная.
Мы молча ждали.
Глава 50
Наконец появилась Уилла Даунт с бумагами под мышкой.
- Вы звали меня, мадам? - Похоже, мое присутствие ее не удивило (и не
должно было, если вдуматься - ведь у нее наверняка хватает осведомителей
среди слуг).
- Мистер Гаррет расследует по моему поручению обстоятельства гибели
Амиранды, Карла и Коуртера. Он выразил желание задать вам несколько
вопросов. Будьте любезны, Уилла, отвечайте искренне.
Когда Владычица Бурь упомянула Коуртера, я приподнял бровь.
Любопытно. Да, в уме ей не откажешь.
- Передайте мистеру Гаррету документы.
- Вы стервятник, мистер Гаррет, - проговорила Уилла Даунт. - Не
уйметесь, пока не выклюете глаза всем?
- Если мне не изменяет память, я всякий раз появлялся во дворце да
Пена отнюдь не по собственному желанию. Вспомните. Хотя вы вряд ли
запоминаете подобные мелочи.
- Ваше остроумие по-прежнему на уровне.
- Уилла, замолчите. Будете говорить, только когда вас спросят.
Садитесь.
- Хорошо, мадам.
Зверь, что называется, выпустил когти.
Уилла Даунт села в кресло. Ее лицо, как обычно, ровным счетом ничего
не выражало.
Ладно, голубушка, сейчас ты у нас попляшешь. Я принялся изучать
документы. В письмах подробно объяснялось, что и как следует делать. Я
отложил в сторону те, которые видел раньше, пристально поглядел на Уиллу
Даунт и спросил:
- Когда вы начали догадываться, что похищение Карла инсценировано?
- Когда исчезла Амиранда. Перед тем как сбежать, она вела себя весьма
странно и подолгу о чем-то шепталась с Карлом.
Врет и не краснеет. Ведь Амиранда сбежала из дома уже после того, как
Уилла Даунт поехала выкупать Младшего. Или... Или она заблаговременно
узнала о планах девушки?
- А когда вы поняли, что преступники взялись за дело всерьез?
- Когда приехала туда, где должна была передать выкуп. Боюсь, я
утратила самообладание. Эти бандиты напугали меня до полусмерти.
- Опишите их, пожалуйста. Она нахмурилась.
- Я вас уже спрашивал, при каких обстоятельствах вы передали деньги.
Вы не пожелали ответить, на что в прошлый раз имели полное право. Но
теперь все иначе. Слушаю вас. - Я взял в руки письмо, которое еще не
читал.
- На дороге стояли две закрытые коляски. Бандитов было по меньшей
мере четверо. Возницы-полукровки, какой-то человек весьма отталкивающей
наружности и очень симпатичная девушка. Главным был тот урод.
- Что значит "по меньшей мере"? Там был кто-то еще?
- Меня не выпускали из экипажа, но мне показалось, что в одной из
колясок кто-то есть... Впрочем, я могла и ошибиться.
- Гм... - Я переставил свое кресло так, чтобы на него падал свет. -
Продолжайте. И постарайтесь ничего не упустить.
Уилла Даунт принялась рассказывать - замогильным голосом, словно
жизни в ней оставалось всего ничего. Я услышал практически то же самое,
что уже знал от Скредли, поэтому стал проглядывать письма. Одно из них
привлекло мое внимание. Я перечел его дважды. Неужели нашел?
Уилла Даунт тем временем дошла в рассказе до моста через Малую
Сосновую речку, от которого поехала домой.
- Минуточку, - перебил я. Она замолчала.
- Эта история с выкупом сильно смахивает на глупую шутку. Деньги
получили, а жертву не вернули. Тут, разумеется, вашей вины нет, вы
ничего не могли поделать. Кроме того, бандиты позволили вам разглядеть
себя и отпустили подобру-поздорову, хотя знали, что вы - секретарь
женщины, сына которой они собирались в скором времени убить.
- Я не могу этого объяснить. Сказать по правде, когда я поняла, что
Карла с ними нет, то решила, что меня непременно убьют.
Неужели ты не приняла никаких мер предосторожности? Отдала, например,
не весь выкуп, а только часть - остальное, мол, когда вернете Карла. Или
заявила, что привезла столько, сколько смогла. Что-нибудь в этом духе,
иначе сейчас ты бы здесь не сидела.
Вслух ничего подобного я, конечно, говорить не стал.
- Они не упоминали при вас никаких имен?
- Нет.
- А хорошо вы их разглядели?
- Достаточно хорошо, чтобы узнать, если увижу. Девушка и урод
держались в тени, но я отлично вижу в темноте, поэтому они зря
старались. Скорее всего просто не догадывались.
- Может быть. Теперь это не имеет ни малейшего значения. Все они
мертвы, кроме девушки.
Уилла Даунт вопросительно поглядела на меня, ожидая продолжения. Ну и
выдержка у нее, черт возьми!
Что ж, я выяснил все, что хотел в присутствии Владычицы Бурь.
Интересно, как бы потактичнее намекнуть... Тут в зал вошла Амбер.
Рейвер Стикс молча поднялась и вышла за дверь.
- Я ничего не нашла, - прошептала Амбер. - Дневника она не вела...
- Амбер, шептаться на людях невежливо, - заметила Уилла Даунт.
Я утвердительно кивнул.
- Счета как будто в полном порядке. Серебро продавалось в пределах от
семи до пятнадцати процентов ниже рыночной цены. Я не то чтобы уверена,
но мне кажется, что в данных обстоятельствах это было оправданно.
Кстати, сейчас стоимость серебра упала настолько, что бывшие покупатели
стали продавцами.
Амбер есть Амбер - никогда не забывает о деньгах и драгоценных
металлах.
- Кто покупал серебро? Девушка протянула мне список.
- Очень интересно. Лаймен Гамелеон, едва ли не главный подозреваемый,
приобрел больше всех, причем с максимальной скидкой.
Даже это не проняло Уиллу Даунт.
- Положение было отчаянным, - сказала она, - поэтому я продавала
серебро за ту цену, которую мне предлагали. Владычица Бурь проверила
счета и ни в чем меня не упрекнула.
- Амбер, ты помнишь, когда заключались сделки? - справился я,
повинуясь некоему внутреннему голосу.
- Нет. Посмотреть?
- Не стоит, - проговорила домина. - Я помню. - И начала перечислять
даты с такой уверенностью, будто читала по бумаге.
Судя по датам, сделки совершались почти одновременно, что, по всей
видимости, не могло не вызвать определенных осложнений.
- Гамелеон знал, зачем вы покупаете золото?
- Лорд Гамелеон, мистер Гаррет.
- Да хоть Мальчик-с-пальчик. Знал или нет?
- Разумеется. Иначе бы он отказался. Что ж, это подтверждает мою
догадку о связи Гамелеона с Донни Пелл.
- По-вашему, это было разумно?
- Сейчас мне думается, что вряд ли. Но тогда у меня не было выхода.
- Допустим. Ладно, на сегодня все.
- На сегодня?
- Завтра с утра мы все отправляемся на прогулку. Уилла Даунт
озадаченно поглядела на меня. Дескать, что еще я там задумал?
- Пригласите, пожалуйста, баронета.
***
Довольно долго никого не было. Я уже начал злиться. Наконец дверь
открылась, но вошел вовсе не баронет. Вернулась Владычица Бурь в
сопровождении Уиллы Даунт.
- Вы по-прежнему хотите договорить со слугами, мистер Гаррет? - Голос
Рейвер Стикс напоминал одно из тех климатических явлений, которыми она
повелевала.
- А где ваш муж?
- Честно говоря, я бы сама не прочь это узнать. Он ушел из дворца
вскоре после вашего появления здесь. Видели, как он входил в дом своего
кузена, лорда Гамелеона, который живет напротив. Лорд Гамелеон
подтвердил, что мой муж к нему заходил, но уверяет, что они давно
расстались. Так как насчет слуг?
- К черту. - Вдруг закатила чудовищная усталость. - Думаю, обойдусь.
Если вы не против, пойду отсыпаться. Встретимся завтра в восемь утра у
моего дома. У меня к вам просьба, господа. Постарайтесь устроить
побольше суматохи, чтобы привлечь внимание тех, кто может
заинтересоваться.
- Хорошо, мистер Гаррет. Уилла, тогда на сегодня все.
- Амбер, ты остаешься? - осведомился я.
- Нет, я иду с тобой, - ответила она, не поднимая глаз. - Но мне
нужно собрать вещи.
Похоже, девушка все-таки набралась мужества и решила утереть нос
матери. На лице Владычицы Бурь заиграли желваки, однако она промолчала.
Видимо, усвоила на собственном опыте, что бывают победы и поражения.
***
Первое, что я сделал, вернувшись домой, - написал записку Морли Дотсу
и отправил ее с одним из соседских мальчишек. Затем сообщил Покойнику
последние новости, притворился, будто хочу выудить из него тайну Слави
Дуралейника, с тем, чтобы просто-напросто польстить старому хрычу. После
чего мы с Амбер уничтожили приготовленный Дином ужин, и я отправился
спать.
Обычно я не помню, что мне снилось, а тут запомнил, хотя всей душой
желал забыть.
Глава 51
Дин разбудил меня заблаговременно. Мы позавтракали, собрали провизию
в дорогу. Я прихватил из домашнего арсенала пару подходящих для дамы
стилетов и обучал Амбер владению оружием, пока не прибыл кортеж ее
матери.
Рейвер Стикс проявила удивительную заботливость. Она каким-то образом
выяснила, что я не располагаю собственным средством передвижения, а
потому предоставила мне лошадь из своей конюшни. Сама Владычица Бурь
сидела в карете. Амбер подсела к Уилле Даунт, которая правила коляской.
Представляю, как им будет весело вдвоем.
Я заглянул лошади в глаза. Она и не подумала отвернуться, однако
бесовской искорки в ее взгляде я не заметил. Видимо, эта лошадь обо мне
не слышала.
Владычица Бурь приятно удивила меня не только своей заботливостью. Я
думал, мне придется убеждать ее в том, что отправляться на прогулку в
сопровождении небольшой армии - чрезмерная роскошь. Но Рейвер Стикс