Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Глен Кук Весь текст 2642.52 Kb

Приключения Гаррета 1-6

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 214 215 216 217 218 219 220  221 222 223 224 225 226
   - Дело твое. С кого вы хотели бы начать, мистер Гаррет?
   - С домины Даунт.
   - С Уиллы Даунт, - поправила Владычица Бурь. -  Она  лишилась  своего
титула, поэтому к ней следует обращаться по имени.
   - Вам виднее, госпожа. Так или иначе, я  предпочитаю  начать  с  нее.
Затем мы побеседуем с вашим мужем и, если понадобится, со слугами.
   - Стоит ли опускаться до таких мелочей?
   - Может, и не стоит. Однако в расследовании, как  известно,  решающую
роль нередко играют именно мелочи.
   -  Знаете,  мне  хочется  карать  всех  подряд,  а  уж  боги   пускай
разбираются, кто виноват, а кто нет.
   Порой у меня возникало подобное желание в отношении наших правителей.
Правда, следуя совету Покойника, я не стал признаваться в этом Владычице
Бурь.
   - Понятно.
   - Мы с Амбер вам мешать не будем?
   - Я хотел бы, чтобы вы присутствовали при разговоре с Уиллой Даунт, а
вот Амбер я попрошу пока уйти. Я уже объяснил ей,  что  и  как.  Давайте
договоримся: как только Амбер появляется, вы уходите. Не думаю, что  эти
ухищрения помогут, но почему бы не попробовать?
   - Хорошо.
   -  Еще  я  хотел  бы  просмотреть  документы.  В  особенности  письма
похитителей. Вы их читали?
   - Да.
   - Почерк вам незнаком?
   - Нет. Но писала, по-моему, женщина.
   - Мне тоже так показалось. Столько завитков... Честно говоря, я  даже
подозревал, что эти письма сочиняла Амиранда.
   - У Амиранды был почерк пьяного тролля. Такой не спутаешь ни с  каким
другим.
   - Ясно. Что касается  вашего  мужа,  я  хотел  бы  поговорить  с  ним
наедине. Со слугами же поступим следующим образом:  если  ваше  с  Амбер
присутствие будет их смущать...
   - Все понятно, мистер Гаррет. Начнем?
   - Пожалуй. Где Уилла Даунт?
   - В своем кабинете. Выполняет мое поручение.
   - Амбер, будь добра, приведи ее. И скажи, чтобы не забыла документы.
   - Слушаюсь, хозяин. -  Девушка  подмигнула.  Ее  мать  прекрасно  все
видела.
   - Госпожа, я был бы  весьма  признателен,  если  бы  вы  отложили  на
денек-другой расправу над Уиллой Даунт и всеми прочими.  Завтра  я  хочу
пригласить вас на прогулку, во время которой мы посетим  те  места,  где
преступники получили выкуп и где убили Амиранду.
   - Это необходимо?
   - Да. Я рассчитываю, что  после  прогулки  никаких  сомнений  уже  не
останется.
   Владычица  Бурь  не  стала  расспрашивать  подробно,  за  что  я  был
благодарен. По правде говоря, не такая уж она и страшная.
   Мы молча ждали.
 
Глава 50 
 
   Наконец появилась Уилла Даунт с бумагами под мышкой.
   - Вы звали меня, мадам? - Похоже, мое присутствие ее не удивило (и не
должно было, если вдуматься - ведь у нее наверняка хватает осведомителей
среди слуг).
   - Мистер Гаррет расследует по моему поручению  обстоятельства  гибели
Амиранды, Карла и Коуртера. Он  выразил  желание  задать  вам  несколько
вопросов. Будьте любезны, Уилла, отвечайте искренне.
   Когда  Владычица  Бурь  упомянула  Коуртера,   я   приподнял   бровь.
Любопытно. Да, в уме ей не откажешь.
   - Передайте мистеру Гаррету документы.
   - Вы стервятник, мистер Гаррет,  -  проговорила  Уилла  Даунт.  -  Не
уйметесь, пока не выклюете глаза всем?
   - Если мне не изменяет память, я всякий раз появлялся  во  дворце  да
Пена отнюдь не по собственному  желанию.  Вспомните.  Хотя  вы  вряд  ли
запоминаете подобные мелочи.
   - Ваше остроумие по-прежнему на уровне.
   - Уилла,  замолчите.  Будете  говорить,  только  когда  вас  спросят.
Садитесь.
   - Хорошо, мадам.
   Зверь, что называется, выпустил когти.
   Уилла Даунт села в кресло. Ее лицо, как обычно, ровным счетом  ничего
не выражало.
   Ладно, голубушка, сейчас ты  у  нас  попляшешь.  Я  принялся  изучать
документы. В письмах подробно объяснялось, что и как следует  делать.  Я
отложил в сторону те, которые видел раньше, пристально поглядел на Уиллу
Даунт и спросил:
   - Когда вы начали догадываться, что похищение Карла инсценировано?
   - Когда исчезла Амиранда. Перед тем как сбежать, она вела себя весьма
странно и подолгу о чем-то шепталась с Карлом.
   Врет и не краснеет. Ведь Амиранда сбежала из дома уже после того, как
Уилла Даунт поехала выкупать Младшего. Или...  Или  она  заблаговременно
узнала о планах девушки?
   - А когда вы поняли, что преступники взялись за дело всерьез?
   - Когда приехала туда, где  должна  была  передать  выкуп.  Боюсь,  я
утратила самообладание. Эти бандиты напугали меня до полусмерти.
   - Опишите их, пожалуйста. Она нахмурилась.
   - Я вас уже спрашивал, при каких обстоятельствах вы передали  деньги.
Вы не пожелали ответить, на что в прошлый раз  имели  полное  право.  Но
теперь все иначе. Слушаю вас. - Я взял в руки  письмо,  которое  еще  не
читал.
   - На дороге стояли две закрытые коляски.  Бандитов  было  по  меньшей
мере четверо. Возницы-полукровки, какой-то человек весьма  отталкивающей
наружности и очень симпатичная девушка. Главным был тот урод.
   - Что значит "по меньшей мере"? Там был кто-то еще?
   - Меня не выпускали из экипажа, но мне показалось,  что  в  одной  из
колясок кто-то есть... Впрочем, я могла и ошибиться.
   - Гм... - Я переставил свое кресло так, чтобы на него падал  свет.  -
Продолжайте. И постарайтесь ничего не упустить.
   Уилла Даунт принялась  рассказывать  -  замогильным  голосом,  словно
жизни в ней оставалось всего ничего. Я услышал практически то же  самое,
что уже знал от Скредли, поэтому стал проглядывать письма. Одно  из  них
привлекло мое внимание. Я перечел его дважды. Неужели нашел?
   Уилла Даунт тем временем  дошла  в  рассказе  до  моста  через  Малую
Сосновую речку, от которого поехала домой.
   - Минуточку, - перебил я. Она замолчала.
   - Эта история с выкупом сильно  смахивает  на  глупую  шутку.  Деньги
получили, а жертву не вернули.  Тут,  разумеется,  вашей  вины  нет,  вы
ничего не могли поделать. Кроме того, бандиты позволили  вам  разглядеть
себя и отпустили подобру-поздорову,  хотя  знали,  что  вы  -  секретарь
женщины, сына которой они собирались в скором времени убить.
   - Я не могу этого объяснить. Сказать по правде, когда я  поняла,  что
Карла с ними нет, то решила, что меня непременно убьют.
   Неужели ты не приняла никаких мер предосторожности? Отдала, например,
не весь выкуп, а только часть - остальное, мол, когда вернете Карла. Или
заявила, что привезла столько, сколько смогла. Что-нибудь в  этом  духе,
иначе сейчас ты бы здесь не сидела.
   Вслух ничего подобного я, конечно, говорить не стал.
   - Они не упоминали при вас никаких имен?
   - Нет.
   - А хорошо вы их разглядели?
   - Достаточно  хорошо,  чтобы  узнать,  если  увижу.  Девушка  и  урод
держались в  тени,  но  я  отлично  вижу  в  темноте,  поэтому  они  зря
старались. Скорее всего просто не догадывались.
   - Может быть. Теперь это не имеет  ни  малейшего  значения.  Все  они
мертвы, кроме девушки.
   Уилла Даунт вопросительно поглядела на меня, ожидая продолжения. Ну и
выдержка у нее, черт возьми!
   Что ж, я  выяснил  все,  что  хотел  в  присутствии  Владычицы  Бурь.
Интересно, как бы потактичнее намекнуть... Тут в зал вошла Амбер.
   Рейвер Стикс молча поднялась и вышла за дверь.
   - Я ничего не нашла, - прошептала Амбер. - Дневника она не вела...
   - Амбер, шептаться на людях невежливо, - заметила Уилла Даунт.
   Я утвердительно кивнул.
   - Счета как будто в полном порядке. Серебро продавалось в пределах от
семи до пятнадцати процентов ниже рыночной цены. Я не то чтобы  уверена,
но мне кажется,  что  в  данных  обстоятельствах  это  было  оправданно.
Кстати, сейчас стоимость серебра упала настолько, что бывшие  покупатели
стали продавцами.
   Амбер есть Амбер -  никогда  не  забывает  о  деньгах  и  драгоценных
металлах.
   - Кто покупал серебро? Девушка протянула мне список.
   - Очень интересно. Лаймен Гамелеон, едва ли не главный подозреваемый,
приобрел больше всех, причем с максимальной скидкой.
   Даже это не проняло Уиллу Даунт.
   - Положение было отчаянным, - сказала  она,  -  поэтому  я  продавала
серебро за ту цену, которую мне  предлагали.  Владычица  Бурь  проверила
счета и ни в чем меня не упрекнула.
   - Амбер,  ты  помнишь,  когда  заключались  сделки?  -  справился  я,
повинуясь некоему внутреннему голосу.
   - Нет. Посмотреть?
   - Не стоит, - проговорила домина. - Я помню. - И  начала  перечислять
даты с такой уверенностью, будто читала по бумаге.
   Судя по датам, сделки совершались почти одновременно,  что,  по  всей
видимости, не могло не вызвать определенных осложнений.
   - Гамелеон знал, зачем вы покупаете золото?
   - Лорд Гамелеон, мистер Гаррет.
   - Да хоть Мальчик-с-пальчик. Знал или нет?
   - Разумеется. Иначе бы он отказался.  Что  ж,  это  подтверждает  мою
догадку о связи Гамелеона с Донни Пелл.
   - По-вашему, это было разумно?
   - Сейчас мне думается, что вряд ли. Но тогда у меня не было выхода.
   - Допустим. Ладно, на сегодня все.
   - На сегодня?
   - Завтра  с  утра  мы  все  отправляемся  на  прогулку.  Уилла  Даунт
озадаченно поглядела на меня. Дескать, что еще я там задумал?
   - Пригласите, пожалуйста, баронета.
 
*** 
 
   Довольно долго никого не было. Я уже  начал  злиться.  Наконец  дверь
открылась, но  вошел  вовсе  не  баронет.  Вернулась  Владычица  Бурь  в
сопровождении Уиллы Даунт.
   - Вы по-прежнему хотите договорить со слугами, мистер Гаррет? - Голос
Рейвер Стикс напоминал одно из тех климатических явлений,  которыми  она
повелевала.
   - А где ваш муж?
   - Честно говоря, я бы сама не прочь это узнать.  Он  ушел  из  дворца
вскоре после вашего появления здесь. Видели, как он входил в дом  своего
кузена,  лорда  Гамелеона,  который  живет   напротив.   Лорд   Гамелеон
подтвердил, что мой муж к  нему  заходил,  но  уверяет,  что  они  давно
расстались. Так как насчет слуг?
   - К черту. - Вдруг закатила чудовищная усталость. - Думаю,  обойдусь.
Если вы не против, пойду отсыпаться. Встретимся завтра в восемь  утра  у
моего дома.  У  меня  к  вам  просьба,  господа.  Постарайтесь  устроить
побольше   суматохи,   чтобы   привлечь   внимание   тех,   кто    может
заинтересоваться.
   - Хорошо, мистер Гаррет. Уилла, тогда на сегодня все.
   - Амбер, ты остаешься? - осведомился я.
   - Нет, я иду с тобой, - ответила она, не  поднимая  глаз.  -  Но  мне
нужно собрать вещи.
   Похоже, девушка все-таки набралась  мужества  и  решила  утереть  нос
матери. На лице Владычицы Бурь заиграли желваки, однако она  промолчала.
Видимо, усвоила на собственном опыте, что бывают победы и поражения.
 
*** 
 
   Первое, что я сделал, вернувшись домой, - написал записку Морли Дотсу
и отправил ее с одним из соседских мальчишек.  Затем  сообщил  Покойнику
последние новости, притворился, будто хочу выудить из него  тайну  Слави
Дуралейника, с тем, чтобы просто-напросто польстить старому хрычу. После
чего мы с Амбер уничтожили приготовленный Дином  ужин,  и  я  отправился
спать.
   Обычно я не помню, что мне снилось, а тут запомнил, хотя  всей  душой
желал забыть.
 
Глава 51 
 
   Дин разбудил меня заблаговременно. Мы позавтракали, собрали  провизию
в дорогу. Я прихватил из домашнего арсенала  пару  подходящих  для  дамы
стилетов и обучал Амбер владению  оружием,  пока  не  прибыл  кортеж  ее
матери.
   Рейвер Стикс проявила удивительную заботливость. Она каким-то образом
выяснила, что я не  располагаю  собственным  средством  передвижения,  а
потому предоставила мне лошадь из своей  конюшни.  Сама  Владычица  Бурь
сидела в карете. Амбер подсела к Уилле Даунт, которая правила  коляской.
Представляю, как им будет весело вдвоем.
   Я заглянул лошади в глаза. Она  и  не  подумала  отвернуться,  однако
бесовской искорки в ее взгляде я не заметил. Видимо, эта лошадь обо  мне
не слышала.
   Владычица Бурь приятно удивила меня не только своей заботливостью.  Я
думал, мне придется убеждать ее в том, что отправляться  на  прогулку  в
сопровождении небольшой армии -  чрезмерная  роскошь.  Но  Рейвер  Стикс
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 214 215 216 217 218 219 220  221 222 223 224 225 226
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама