Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Агата Кристи Весь текст 307.26 Kb

Рассказы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24 ... 27
никакой ценности. Они что-то сказали о сентиментальных  побуждениях,  но
это была пустая болтовня.
   Я все же пошла наверх, чтобы принести пальто, и пока я поднималась по
лестнице, вспомнила, что  умирающий  теребил  его,  как  будто  старался
что-то  там  нашарить.  Внимательно  осмотрев  пальто,  я  увидела,  что
подкладка в одном месте пришита другими нитками. Я ее подпорола и  нашла
внутри небольшую бумажку,  потом  снова  аккуратно  все  зашила  нитками
подходящего цвета. Я была очень осторожна и не думаю, что эти люди могли
что-то заподозрить. Да, я этого не думаю, но все же полной уверенности у
меня нет. Итак, я снова спустилась вниз, отдала им пальто  и  извинилась
за задержку, объяснив ее по-другому.
   - А бумажка? - спросила мисс Марпл. Банч открыла свою сумочку.
   - Я не показала ее Джулиану, - сказала она, - потому что он  стал  бы
меня уговаривать отдать ее Экклсам. Я подумала, что  лучше  привезти  ее
вам.
   -  Квитанция  из  камеры  хранения,  -  определила  мисс   Марпл,   -
Паддингтонский вокзал.
   - У него в кармане был обратный билет до Паддингтона, - сказала Банч.
   Взгляды обеих женщин встретились.
   - Необходимо действовать,  -  твердо  произнесла  мисс  Марпл,  -  но
следует соблюдать осторожность. Ты не заметила, Банч, никто за тобой  не
следовал, когда ты приехала сегодня в Лондон?
   - Следовал?! - воскликнула Банч. - Не думаете же вы...
   - Я думаю, что  это  возможно,  -  сказала  мисс  Марпл.  -  А  когда
существует    какая-то    возможность,    следует     принимать     меры
предосторожности. - Она быстро поднялась. - Ты приехала  сюда,  дорогая,
под  предлогом  посещения  бельевой  распродажи.  Так  вот,  чтобы  быть
последовательными, мы должны пойти на  эту  распродажу.  Но  прежде  чем
отправиться, нужно кое-что подготовить. Я думаю,  -  загадочно  добавила
мисс Марпл, - что в  ближайшее  время  мне  не  понадобится  мое  старое
твидовое пальто с бобровым воротником.
   Часа полтора спустя, обе леди, усталые и  разгоряченные,  прижимая  к
себе  громоздкие  пакеты  с  тяжело  доставшейся  добычей,   входили   в
небольшой,  мало  посещаемый   ресторанчик   с   поэтическим   названием
"Яблоневая ветка". Испытывая необходимость восстановить свои  силы,  они
заказали бифштекс,  пудинг  с  почками  и  яблочный  пирог  со  взбитыми
сливками.
   -  Эти  полотенца  отличаются  настоящим   довоенным   качеством,   -
воскликнула слегка запыхавшаяся мисс Марпл. -  Вдобавок,  на  них  метка
"Д". Так удачно, что жену Реймонда зовут Джоан.  Я  отложу  их,  а  если
перейду в лучший мир раньше, чем я предполагаю, то оставлю их ей.
   - А мне действительно были необходимы кухонные полотенца,  -  сказала
Банч. - Они в самом деле очень дешевые, хотя и дороже тех, которые  этой
рыжей удалось утащить у меня из-под носа.
   В этот момент в "Яблоневую  ветку"  вошла  аккуратно  одетая  молодая
женщина. Лицо ее было  подрумянено,  губы  ярко  накрашены.  Внимательно
оглядев зал, она поторопилась к их столику и положила  какой-то  конверт
около мисс Марпл.
   - Вот, возьмите, мисс, - живо сказала она.
   - О, благодарю вас, Глэдис,  -  ответила  мисс  Марпл.  -  Очень  вам
благодарна. Так любезно с вашей стороны.
   - Рада вам услужить, мисс, -  сказала  Глэдис.  -  Эрни  каждый  день
повторяет: "Всем, что ты знаешь, ты обязана этой твоей мисс Марпл", -  и
я всегда, всегда рада быть вам полезной, мисс.
   - Такая славная девушка, - заметила мисс Марпл, когда Глэдис ушла.  -
Удивительно милая и услужливая. Она заглянула в конверт, потом  передала
его Банч.
   - Ты должна быть очень осторожна, дорогая  моя,  -  заметила  она.  -
Скажи мне, кстати, работает ли по-прежнему в Мелчестере этот симпатичный
молодой инспектор?
   - Не знаю, - ответила Банч. - Вероятно.
   - Если он там уже не работает, - подумав, сказала  мисс  Марпл,  -  я
могу позвонить начальнику полиции. Надеюсь, он меня помнит.
   - Ну, конечно, он вас помнит, - сказала Банч. - Нет человека, который
мог бы вас забыть. Ведь вы уникум. - И она встала.
   Приехав на Паддингтонский вокзал, Банч зашла в багажное  отделение  и
предъявила квитанцию из камеры хранения. Через минуту ей выдали довольно
потрепанный старый чемодан, и она направилась с ним на платформу.
   На  обратном  пути  никаких  происшествий  не   было.   Когда   поезд
приблизился к Чиппинг Клегхорн, Банч встала и взяла  чемодан.  Едва  она
вышла из вагона, как какой-то мужчина подскочил к ней, выхватил  чемодан
у нее из рук и бросился бежать.
   - Остановите, остановите  его!  -  закричала  Банч.  -  Он  взял  мой
чемодан.
   Пожилой, медлительный контролер только начал было: "Э-э,  послушайте,
что вы делаете?" - как меткий удар  в  грудь  отбросил  его  в  сторону.
Похититель выбежал на улицу и  кинулся  к  поджидавшей  его  машине.  Он
швырнул в нее чемодан и собирался уже забраться туда сам, но в это время
тяжелая рука опустилась на его плечо, и голос начальника  полиции  Эбела
произнес:
   - Что это здесь происходит? Банч подбежала, задыхаясь.
   - Он стащил мой чемодан, - сказала она.
   - Чушь! - возразил мужчина.  -  Понятия  не  имею,  о  чем  эта  дама
говорит. Это мой чемодан. Я только что вынес его из поезда.
   - Что ж, нужно разобраться, - решил начальник полиции.
   Он посмотрел  на  Банч  неподвижным  бычьим  взглядом.  Никто  бы  не
заподозрил, что  в  свое  свободное  время  он  неоднократно  и  подолгу
обсуждал с миссис Хармон сравнительные достоинства навоза и костной муки
для подкормки розовых кустов. -  Вы  утверждаете,  мадам,  что  это  ваш
чемодан? - спросил он.
   - Да, - подтвердила Банч. - Без всякого сомнения.
   - А вы, сэр?
   - А я говорю, что он мой.
   Мужчина был высокого  роста,  смуглый,  хорошо  одетый.  Oh  говорил,
растягивая слова, держался высокомерно. В этот момент из машины  донесся
женский голос:
   - Ну, конечно, это твой чемодан, Эдвин. Не понимаю"  что  нужно  этой
женщине.
   - Надо в этом деле разобраться, - повторил начальник полиции. - Если,
как вы утверждаете, мадам, это ваш чемодан, скажите, что там лежит.
   - Одежда, - ответила Банч.  -  Длинное  твидовое  пальто  с  бобровым
воротником, два шерстяных джемпера и туфли.
   - Ну что ж, достаточно ясно, - сказал  мистер  Эбел  и  повернулся  к
смуглому мужчине.
   - Я театральный костюмер, - важно заявил тот. - В чемодане содержатся
вещи,  принадлежащие  театру.  Я  привез  их  сюда   для   любительского
спектакля.
   - Понятно, сэр. В таком случае,  мы  просто  заглянем  внутрь  и  все
выясним. Мы можем пойти в полицейский  участок  или,  если  вы  спешите,
вернуться на станцию и открыть чемодан там.
   - Этот вариант меня устраивает, - согласился смуглый мужчина. - Между
прочим, меня зовут Мосс, Эдвин Мосс. С  чемоданом  в  руке  мистер  Эбел
направился к станции.
   - Мы  только  пройдем  в  отделение  посылок,  Джордж,  -  сказал  он
контролеру.
   Там, положив чемодан на стол, он нажал на защелки -  чемодан  не  был
закрыт на ключ. Банч и  мистер  Эдвин  Мосс  стояли  с  двух  сторон,  с
ненавистью глядя друг на друга.
   - Ну вот! - сказал начальник полиции, откидывая крышку чемодана.
   Внутри лежало довольно потертое длинное твидовое  пальто  с  бобровым
воротником. Оно было аккуратно  сложено.  Там  были  еще  два  шерстяных
джемпера и пара простых башмаков, какие носят в деревне.
   - В точности, как вы сказали, мадам, - подтвердил начальник  полиции,
повернувшись к Банч.
   Никто не мог бы сказать, что  мистер  Эдвин  Мосс  делает  что-нибудь
наполовину. Его смятение, его раскаяние не знали границ.
   - Простите меня,  -  воскликнул  он,  -  пожалуйста,  простите  меня!
Поверьте, я ужасно, ужасно огорчен. Мое поведение  было  непростительно,
совершенно непростительно. - Он посмотрел на часы. - А сейчас  я  должен
торопиться. Может быть, мой чемодан остался  в  поезде.  -  Приподняв  в
последний раз шляпу, он умильным тоном произнес, обращаясь к Банч:
   - Простите меня, прошу вас, - и поспешно выбежал из отдела посылок.
   - Неужели  вы  дадите  ему  уйти?  -  спросила  Банч  заговорщическим
шепотом.
   Мистер Эбел подмигнул ей, прикрыв один из своих бычьих глаз.
   - Он далеко не уйдет, мадам. Я хочу сказать, что он далеко  не  уйдет
незаметно, если вы догадываетесь, о чем я говорю.
   - О! - с облегчением выдохнула Банч.
   - Старая леди  звонила  мне,  -  пояснил  мистер  Эбел,  -  она  ведь
приезжала сюда несколько лет назад. Ясная у нее голова, что и  говорить!
Но сегодня здесь затевалось  нечто  серьезное.  Не  удивлюсь,  если  наш
инспектор или сержант навестят вас завтра утром.
 
*** 
 
   Пришел инспектор, тот самый  инспектор  Крэддок,  который  запомнился
мисс Марпл. Улыбаясь, как старый знакомый, он приветствовал Банч.
   - Новое преступление в Чиппинг Клегхорн, - бодро  сказал  он.  -  Без
сенсаций не обходитесь, а, миссис Хармон?
   - С удовольствием обошлась бы, - ответила Банч. -  Вы  пришли,  чтобы
задавать  мне  вопросы,  или  сами  хотите  мне  что-то  рассказать  для
разнообразия?
   - Сперва кое-что расскажу. Начну с того, что  за  мистером  и  миссис
Экклс уже некоторое время установлено наблюдение. Есть основания думать,
что они принимали участие в  нескольких  грабежах,  совершенных  в  этих
краях. Второе, хотя у миссис Экклс действительно есть  брат  по  фамилии
Сэндбурн, и он недавно вернулся домой, - умирающий, которого вы нашли  в
церкви, был не он.
   - Я знала это, - сказала Банч. - Прежде всего  потому,  что  его  имя
было Уолтер, а не Уильям. Инспектор кивнул:
   - Его полное имя было Уолтер Сент-Джон, и три дня назад он  бежал  из
Чаррингтонской тюрьмы.
   - Ну, конечно, - тихо сказала себе Банч, - полиция охотилась за  ним,
и  он  нашел  убежище  в  церкви.  -  Потом  она  спросила:  -  А  какое
преступление он совершил?
   - Чтобы ответить вам,  мне  придется  начать  издалека.  Это  сложная
история. Несколько лет назад выступала в мюзик-холле довольно  известная
танцовщица, но вы о ней вряд ли слышали. Ее лучший  номер  был  взят  из
"Тысяча и одной ночи" и назывался "Аладдин в волшебной пещере". Ее более
чем откровенный костюм был усеян фальшивыми камнями.
   Насколько мне известно, она не отличалась большим талантом, но была -
скажем так - очень привлекательна.  Во  всяком  случае,  один  азиатский
принц сильно увлекся  ею.  Он  преподнес  ей  множество  подарков  и,  в
частности, великолепное изумрудное ожерелье.
   - Фамильные драгоценности раджи? - восторженно прошептала Банч.
   Инспектор Крэддок кашлянул.
   - Нет, нечто более современное,  пожалуй,  миссис  Хармон.  Их  роман
длился не очень долго, так как вскоре внимание его высочества  привлекла
одна кинозвезда. Кстати сказать, ее  запросы  обошлись  ему  значительно
дороже.
   Зюбейда - таким было ее сценическое имя - не  расставалась  со  своим
ожерельем,  и  кончилось  тем,  что  его  украли.  Оно  исчезло  из   ее
театральной уборной, и полиция долго считала, что она сама инсценировала
это похищение. Такое случается, знаете ли. Иногда побудительным  мотивом
бывает самореклама, а иногда и кое-что похуже.
   Ожерелье так и не нашлось, но во время расследования внимание полиции
привлек этот самый Уолтер Сент-Джон. Это был образованный и воспитанный,
но опустившийся человек, работавший ювелиром в одной сомнительной фирме,
которую подозревали в скупке краденых драгоценностей.
   Существовали доказательства, что исчезнувшее ожерелье побывало у него
в руках; но судили его и приговорили к тюремному заключению  в  связи  с
другим делом его фирмы. Он уже почти отбыл свой срок, поэтому его  побег
казался необъяснимым.
   - Но почему он приехал именно сюда? - спросила Банч.
   - Нам очень бы хотелось это понять, миссис Хармон.  Установленная  за
ним слежка показала, что он поехал сначала в Лондон, где не заходил ни к
одному из своих прежних приятелей,  но  посетил  одну  пожилую  женщину,
некую миссис Джекобс, которая раньше  служила  театральной  костюмершей.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24 ... 27
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (4)

Реклама