Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Хулио Кортасар Весь текст 1083.14 Kb

Игра в классики

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 69 70 71 72 73 74 75  76 77 78 79 80 81 82 ... 93
снова рвануться  вперед,  к  метафизике.  Однако гигиенический  отход  назад
какого-нибудь  Декарта   представляется  нам   сегодня   частичным   и  даже
несущественным,  поскольку в  этот самый  момент  некий  сеньор  Уилконс  из
Кливленда   при  помощи   электродов   и  прочих  приспособлений  доказывает
эквивалентность   мыслительного  процесса  и   процесса,   происходящего   в
электромагнитной цепи (явления,  которые, по его мнению, он прекрасно знает,
поскольку прекрасно знает  язык,  их определяющий и т. д.  и т. п.). Но мало
того, недавно один  швед  выступил  с  чрезвычайно  яркой теорией химических
процессов,  происходящих  в  головном   мозгу.  Оказывается,  мышление  есть
результат взаимодействия кислот, названия которых мне неохота припоминать. Я
окисляю, ergo  sum294. Капаешь каплю на оболочку мозга  -- и пожалуйста вам:
Оппенгеймер или доктор Петио, знаменитый убийца. Видишь, как  это cogito295,
операцию, свойственную преимущественно человеку, сегодня относят  к довольно
туманной области, где-то на грани между электромагнитной физикой и химией, и
очень может  быть, что она не слишком отличается, как нам казалось, от вещей
вроде северного  сияния  или фотографирования в инфракрасных лучах. Вот оно,
твое  cogito, звено  головокружительного  тока сил,  ступени которого в 1950
году  называются  inter   alia296   электрическими  импульсами,  молекулами,
атомами,    нейтронами,    протонами,     позитронами,    микропульсаторами,
радиоактивными  изотопами, крупицами киновари, космическими лучами -- words,
words,  words297,  "Гамлет",  акт второй, кажется. Не говоря  уже о  том, --
добавил Оливейра, вздыхая, -- что, может статься, все наоборот  и выяснится,
что северное  сияние -- явление, свойственное духу, а значит, мы и на  самом
деле такие, какими хотим быть...
     -- При таком нигилизме один путь -- харакири, -- сказал Этьен.
     --  Ну  конечно, -- сказал Оливейра. -- Однако вернемся к старику: если
то, что он  преследует, -- абсурд,  поскольку это все равно что бить бананом
Шугара Рэя Робинсона, другими  словами, это совершенно чепуховое нападение в
обстановке кризиса и  полного  крушения  классической идеи homo sapiens,  не
следует забывать, что  все-таки ты -- это ты, а я  --  это я  или по крайней
мере нам  так  кажется  и  что,  хотя  у  нас  нет  ни  малейшей уверенности
относительно   всего,   что   наши  гиганты-предки  признавали   в  качестве
неопровержимого, нам все-таки остается приятная возможность жить и поступать
самим,  самим выбирать рабочую гипотезу, самим нападать, как Морелли, на то,
что представляется  нам  фальшивым, пусть даже во  имя  туманного  ощущения,
которое, возможно, окажется  столь же  ненадежным, как и все остальное,  но,
однако, заставляет нас задирать голову кверху и считать козляток в созвездии
Возничего или  еще раз отыскивать Плеяды, этих зверушек нашего детства, этих
непостижимых светляков. Коньяку!
     -- Кончился, -- сказала Бэпс. -- Пошли, я засыпаю.
     -- А в конце, как всегда, остается  лишь акт  веры, аутодафе, -- сказал
со смехом Этьен. -- Это по-прежнему -- лучшее определение человека. А теперь
вернемся к вопросу об яичнице...
     (-35)


100

     Он  опустил жетончик в щель, медленно набрал номер. В это  время Этьен,
наверное, пишет, он терпеть не может, когда телефон  отрывает его от работы,
но  звонить  все  равно  надо.  Телефон  зазвонил  на том  конце  провода, в
мастерской, неподалеку от площади  Италии, в четырех километрах от почтового
отделения на улице Дантон. Старуха, смахивающая на крысу, встала на караул у
стеклянной будки и  украдкой  поглядывала  на  Оливейру,  который  сидел  на
скамье, прижавшись  лицом  к телефонному аппарату; Оливейра чувствовал,  что
старуха смотрит на него и уже начала вести счет минутам. Стекла в будке были
чистыми, довольно редкая вещь; люди выходили из почтового  отделения, другие
входили, и все время  слышался глухой  (и  почему-то мрачный) стук штемпеля,
гасившего марки. Этьен ответил на том конце, и Оливейра нажал никелированную
кнопку,  которая  дала  соединение,  раз  и навсегда  проглотив жетончик  за
двадцать франков.
     -- Нет от тебя покоя, -- проворчал Этьен, видно, сразу узнав его. -- Ты
же знаешь, я в это время работаю как сумасшедший.
     -- Я тоже, -- сказал Оливейра.  --  Я  звоню  тебе как  раз потому, что
работал и мне приснился сон.
     -- Во время работы?
     -- Ну да, часа в три утра. Приснилось,  что я иду  на кухню за хлебом и
отрезаю  ломоть. А хлеб не  здешний, это французская булка, какие продают  в
Буэнос-Айресе,  знаешь,  ничего  в нем французского нет,  но  называется  он
почему-то французской булкой.  Представь, толстенький такой  хлебец, белый и
крошится. Такой обычно едят с маслом и джемом, понимаешь.
     -- Знаю, -- сказал Этьен. -- Я ел такой в Италии.
     -- Ты что, с ума сошел. Ничего похожего. Как-нибудь я тебе нарисую его,
чтобы  ты  представил.  Он  по форме  похож  на  рыбу,  широкий  и короткий,
сантиметров   пятнадцати,   а   посередине    утолщается.   Буэнос-айресская
французская булка.
     -- Буэнос-айресская французская булка, -- повторил Этьен.
     -- Да, но во  сне все происходило на кухне, на улице Томб-Иссуар, где я
жил до  того, как переехал  к Маге. Мне хотелось есть, и  я взял хлеб, чтобы
отрезать ломоть. И тогда я услыхал,  что хлеб плачет. Конечно, это  был сон,
но хлеб заплакал, когда я вонзил в него нож.  Какая-то французская  булка, а
плакала. Я проснулся и не знал, что будет, а нож, по-моему, все еще торчал в
хлебе.
     -- Tiens, -- сказал Этьен.
     -- Теперь понимаешь: после  такого сна просыпаешься, идешь  в  коридор,
суешь  голову  под кран,  снова  ложишься  и  куришь  всю  ночь  напролет...
Почему-то  я  решил,  что  лучше позвонить  тебе,  может,  сходим  навестить
старика, который попал под машину, помнишь, я тебе рассказывал.
     -- Правильно  сделал,  что позвонил,  -- сказал Этьен.  -- Сон какой-то
детский. Только дети  могут  видеть во сне или выдумать такое. Мой племянник
рассказал  мне однажды, что побывал на луне. Я спросил, что он там видел. Он
ответил:  "Там был  хлеб и сердце". Ну  и пекарня  ему пригрезилась, я после
этого на детишек без страха смотреть не могу.
     -- Хлеб и сердце, -- повторил Оливейра. -- Да, но я видел только  хлеб.
Вот так.  Тут старуха ждет  и уже поглядывает на меня недобро. Сколько минут
можно разговаривать по телефону-автомату?
     -- Шесть. А  потом  тебе  начнут  стучать  в стекло.  Ждет только  одна
старуха?
     --  Старуха, косоглазая женщина с ребенком и  какой-то,  судя по всему,
торговый  агент.  Наверняка  торговый  агент, потому  что  в  руках  у  него
книжечка,  он  листает  ее  как  бешеный,  а из  верхнего  кармашка  у  него
выглядывают три ручки.
     -- А может, сборщик налогов.
     -- Вот еще двое подошли, парнишка лет четырнадцати,  стоит и ковыряет в
носу, а старуха в необычной шляпке, как с картины Кранаха.
     -- Ну, тебе уже лучше, -- сказал Этьен.
     -- Да. В этой  будочке неплохо. Жаль, правда,  что столько народу ждет.
По-твоему, мы уже проговорили шесть минут?
     -- Ни в коем случае, -- сказал Этьен. -- От силы три, и то едва ли.
     -- Значит, старуха не имеет права стучать в стекло?
     -- Пусть  катится к  черту. Конечно,  не  имеет. У тебя законные  шесть
минут, и ты можешь рассказать мне все свои сны.
     -- Мне приснился только этот, -- сказал Оливейра. --  Но сон  -- еще не
самое страшное. Самое страшное то, что называется пробуждением... А тебе  не
кажется, что на самом деле я сплю как раз сейчас и вижу сон?
     --  Кто его  знает.  Это  заезженная тема,  помнишь, философ и бабочка,
всякий знает.
     -- Ты прости, но я еще немного на  эту же тему. Мне бы  хотелось, чтобы
ты представил себе мир, где можно разрезать хлеб и чтобы он не стонал.
     -- И в самом деле трудно представить, -- сказал Этьен.
     --  Да нет, я  серьезно. С тобой не бывало, чтобы ты проснулся с четким
ощущением, что в этот самый момент и начинается невероятное заблуждение?
     -- Именно в таком заблуждении, -- сказал Этьен, -- я пишу замечательные
картины, и мне безразлично, кто я -- бабочка или Фу-Манчу.
     -- Ошибка, заблуждение -- какая разница. Кажется, благодаря заблуждению
Колумб добрался до Гуанаани или  как  он там называется,  этот остров. Разве
обязателен этот греческий критерий истины и заблуждения?
     -- Я такого не  говорил, -- сказал Этьен досадливо. -- Ты сам говорил о
заблуждениях и ошибках.
     --  Это был просто  образ, -- сказал Оливейра. -- А можно назвать его и
сном. Трудно определить, заблуждение как раз и есть то, о чем нельзя сказать
даже, что это заблуждение.
     -- Старуха разобьет тебе стекло, -- сказал Этьен. -- Даже мне слышно.
     -- Пусть катится к черту,  -- сказал  Оливейра. -- Не может быть, чтобы
шесть минут уже прошли.
     --   Приблизительно.   Кроме    того,    не   забудь   про   знаменитую
латино-американскую любезность, которую все превозносят.
     -- Нет,  шести не  прошло.  Я рад, что рассказал тебе сон, и  когда  мы
увидимся...
     --  Приходи,  когда хочешь, -- сказал Этьен.  --  Сегодня я уже не буду
писать, ты перебил мне желание.
     -- Слышишь,  как стучат?  -- сказал Оливейра. -- И не  только старуха с
крысиным лицом, но и парнишка, и косая. Того гляди, служащий прибежит.
     -- Чувствую, тебе придется отбиваться.
     -- Да нет, зачем. Я знаю великий способ -- притвориться, будто ни слова
не понимаешь по-французски.
     -- А ты и на самом деле не много понимаешь, -- сказал Этьен.
     --  Да.  Грустно только,  что  для вас это -- шуточки,  в то время  как
ничего смешного нет. Просто я не хочу понимать: раз поняв, ты должен принять
то, что мы называем заблуждением. Че, дверь открыли, какой-то тип стучит мне
по плечу. Ну, спасибо, что выслушал меня, чао.
     -- Чао, -- сказал Этьен.
     Поправив пиджак, Оливейра вышел из будки. Служащий выкрикивал ему прямо
в ухо правила пользования автоматом.  "Если бы  у меня  в  руке  был нож, --
подумал Оливейра, доставая сигареты, --  возможно, этот  тип закукарекал  бы
или превратился  в  букет цветов". Но вещи имели свойство каменеть и  такими
оставаться ужасно долго,  надо было закурить сигарету, стараясь не обжечься,
потому что руки здорово дрожали, и слушать, слушать вопли служащего, который
уходил и через каждые три шага оглядывался, чтобы еще раз бросить взгляд  на
Оливейру и подкрепить свое  негодование жестами, и косая с  торговым агентом
тоже  смотрели  на него  одним  глазом, потому  что другим  уже  следили  за
старухой,  как бы она не  проговорила больше шести минут, а  старуха в будке
была  точь-в-точь  кечуанская  мумия  из  Музея   человека,  мумия,  которая
освещается,  если  нажмешь кнопочку рядом. Но все было наоборот, как столько
раз  случалось во  сне:  старуха внутри нажала кнопочку и завела  разговор с
другой старухой, засунутой в какую-нибудь мансарду этого бескрайне огромного
сна.
     (-76)


101

     Приподняв голову,  Пола сразу же видела  календарь:  розовая корова  на
зеленом поле, а в глубине -- фиолетовые горы под синим небом,  четверг -- 1,
пятница  -- 2, суббота -- 3,  воскресенье -- 4, понедельник -- 5, вторник --
6,  Saint  Mamert, Sainte  Solange,  Saint  Achille,  Saint  Servais,  Saint
Boniface, lever 4 h. 12,  coucher 19 h. 23, lever 4 h. 10, coucher 19 h. 24,
lever coucher, lever coucher, levercoucher, coucher, coucher, coucher298.
     Прижавшись лицом к плечу Оливейры,  она поцеловала кожу, дышащую потом,
табаком и сном. Рукой, словно издалека,  из свободы,  она гладила его живот,
проводила по ногам, играла  пушистыми волосками -- запускала в них пальцы  и
тихонько дергала, чтобы  Орасио рассердился и, шутя, укусил ее. На  лестнице
кто-то шаркал тапочками, Saint Ferdinand,  Sainte Petronille, Saint Fortune,
Sainte  Blandine,  un,  deux,  un,  deux299,  правая, левая,  правая, левая,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 69 70 71 72 73 74 75  76 77 78 79 80 81 82 ... 93
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама