произойдет немало событий. Многие из нас вынуждены будут о себе
позаботиться. Я -- в любом случае. Если мне придется отсюда
бежать, днем ли то будет или ночью, вы должны уехать со мной.
-- Я поеду вслед за вами, Джон.
-- Нет, нет! Не вслед за мной, а со мной. Долина Вермиссы
навсегда закроется для меня, и я никогда не смогу сюда
вернуться. Как же я оставлю вас здесь, хотя бы и ненадолго?
Едете вы со мной?
-- Да, Джон.
-- Благослови вас Бог за ваше доверие. Когда я дам вам
знать, Этти, вы должны тотчас все бросить и спешить на вокзал.
Я явлюсь туда за вами.
-- Днем или ночью я приду по первому вашему слову, Джон.
Члены ложи собрались уже у Макгинти. Гул приветствий
встретил Макмэрдо, когда он показался в зале. Сквозь табачный
дым Макмэрдо разглядел черную гриву мастера, жестокое
недружелюбное лицо Болдуина, похожего на коршуна секретаря и
других вожаков ложи.
-- Мы рады видеть вас, брат, -- сказал председатель. --
Нам предстоит решить спорный вопрос.
-- Он говорит о споре Лендела с Геном, -- негромко
объяснил сосед Макмэрдо. -- Оба они требуют главной награды за
убийство старика Креббе в Стайлстоуне, а как узнать теперь, чья
именно пуля его прикончила?
Макмэрдо встал и поднял руку. Наступило молчание.
-- Достопочтенный мастер, -- сказал он торжественно, --
прошу слова для сообщения особой важности.
-- По правилам ложи в таких случаях откладывается все
остальное, -- произнес председатель. -- Мы слушаем вас, брат
Макмэрдо.
Тот вынул из кармана письмо.
-- Достопочтенный мастер и братья, -- сказал он, --
сегодня я принес дурные вести. Нам нужно немедленно обсудить их
и принять меры, не то мы дождемся неожиданного удара, который
истребит нас всех. Меня известили, что несколько крупнейших
компаний объединились с целью нас уничтожить, Сейчас в долине
действует сыщик Пинкертона Барди Эдвардс. Он собирает улики,
которые, возможно, накинут петли на шеи многих из нас.
-- Какие у вас есть доказательства, брат Макмэрдо? --
спросил Макгинти, нахмурясь.
-- Так написано в письме, попавшем в мои руки. Чье это
письмо, неважно. Но заверяю вас своей честью, что оно достойно
доверия.
-- Я слышал имя Эдвардса, председатель, -- сказал один из
старших братьев. -- Говорят, это лучший сыщик Пинкертона.
-- Знает ли его кто-нибудь в лицо? -- спросил Макгинти.
-- Да, -- сказал Макмэрдо. -- Я знаю его в лицо.
По залу пробежал гул удивления.
-- И мне кажется, он у нас в руках, -- с ликующей улыбкой
продолжал Макмэрдо. -- Действуя быстро и решительно, мы можем
предупредить опасность. Если вы доверите это дело мне...
-- А в чем заключается опасность? -- спросил Макгинти. --
Что он может знать о нас?
-- Не все братья обладают вашей твердостью, советник.
Среди них могут найтись и слабые люди. Что, если Эдвардсу
удастся кого-нибудь подкупить? Может быть, это ему даже и
удалось! Существует только одно верное средство...
-- Не дать ему покинуть долину, -- подсказал Болдуин. --
Между нами существовали недоразумения, но сейчас я с вами
полностью согласен.
-- Как же мы его разыщем? -- спросил Макгинти.
-- Достопочтенный мастер, о наших планах не следует
говорить при всех. Я не подозреваю никого из присутствующих, но
если Эдвардс что-нибудь пронюхает, нам до него будет не
добраться. Надо избрать специальный комитет. Предлагаю ввести в
него вас, мистер председатель, брата Болдуина и еще пятерых.
Предложение Макмэрдо приняли, и комитет был тут же избран.
В него вошли Макгинти, Болдуин, похожий на коршуна секретарь
ложи Гарвей, профессиональный убийца Тигр Кармак, казначей и
двое братьев Уилбэй.
Собрание ложи на этот раз не затянулось, ужин прошел без
обычного шумного возлияния, и вскоре Чистильщики разошлись.
-- Говорите, Макмэрдо, -- сказал мастер, когда в зале
остались только члены нового комитета. Макгинти был мрачен, как
туча.
-- Я сказал, что знаю Барди Эдвардса, -- ответил Макмэрдо.
-- Но здесь он, конечно, живет под другой фамилией. Он выдает
себя за Стива Уилсона.
-- Откуда вы знаете?
-- Я видел его и даже говорил с ним. Правда, тогда я еще
не сообразил, в чем дело, и, не будь письма, даже не вспомнил
бы об этой встрече. Но теперь я уверен, что Стив Уилсон и есть
Эдвардс. Я наткнулся на него в вагоне, когда в среду ездил по
линии. Он назвал себя журналистом и старательно выведывал все о
Чистильщиках. Он сказал, что пишет для "Нью-Йорк пресс". Я,
понятно, ничего не рассказал ему, кроме нескольких небылиц. Он
их записал и сказал. "Подумайте, мистер, я заплачу хорошо, если
только мне дадут материал, который пригодится для газеты".
-- А что вы ему рассказали?
-- Я же говорю -- разные небылицы.
-- Не очень-то он большой ловкач, если им поверил.
-- А кто вам сказал, что он поверил? Он мог просто сделать
вид, что записывает. И потом -- одни рассказывают небылицы,
другие могут рассказать правду. Во всяком случае, это хороший
подход к людям.
-- Почему вы уверены, что он сыщик?
-- Сейчас объясню. Он вышел в Хобсоне, я тоже. Потом я
зашел на телеграф. Он как раз выходил оттуда. Телеграфист там
-- мой знакомый. "Ей-богу, -- говорит он мне, -- надо брать
двойную плату за такие телеграммы". И показывает телеграфный
бланк, заполненный какой-то абракадаброй, вроде головоломки. Я
говорю: "Это шифр". -- "Но мне-то от этого не легче -- ведь он
каждый день отправляет по такому листку". -- "Он журналист, --
сказал я, -- и боится, как бы другие не перехватили его факты".
По правде говоря, я и сам не очень в это верил, но ничего
подозрительного мне тогда в голову не пришло...
-- Вы, пожалуй, правы: это он и есть, -- сказал Макгинти.
-- Но что делать?
-- Почему бы попросту не отправиться к нему и не
прикончить эту ищейку? -- сказал один из Чистильщиков.
-- Да, -- подхватил другой, -- и чем скорее, тем лучше.
-- Во-первых, мы не знаем точно, где его искать, -- сказал
Макмэрдо. -- Хоть он и в Хобсоне, но там не один дом.
Во-вторых, мы не знаем, что именно он успел сообщить своим
хозяевам. Не исключено, что он уже кое-что разнюхал, но что?
Это нам не мешало бы узнать. Так что у меня другой план.
-- Какой? -- спросил Макгинти.
-- Завтра утром я отправлюсь в Хобсон и попробую его
найти. Надеюсь, это мне удастся. Не исключено даже, что
телеграфист знает, где он живет. Когда я найду Эдвардса, я ему
выскажу, что и сам Чистильщик, и за известную цену предложу
открыть тайны ложи. Можете быть уверены, он попадется на эту
удочку. Ну а затем я скажу, что у меня есть даже документы и
все они спрятаны дома, но, дескать, если бы я привел его к себе
днем и кто-нибудь нас увидел, это стоило бы жизни нам обоим.
Поэтому я предложу ему прийти часам к десяти вечера.
-- А дальше?
-- Что дальше, по-моему, ясно и так. Дом, где я снимаю
комнату, стоит уединенно. Кроме меня и Сканлейна, в доме нет ни
души. Если я выманю у него согласие, вы все семеро соберетесь у
меня к девяти. Мы его впустим, и тогда, клянусь чертом, ему
живым от нас не уйти.
-- Ну что ж, будем надеяться, что в агентстве
действительно появится вакантное место, -- сказал Макгинти с
усмешкой. -- На том и порешим, Макмэрдо. Завтра в девять мы
соберемся у вас. Пусть только дверь за ним захлопнется,
остальное предоставьте нам.
7. БАРДИ ЭДВАРДС В ЗАПАДНЕ
На следующее утро Макмэрдо поехал в Хобсон. По странному
совпадению именно в этот день полиция проявила к нему интерес.
Капитан Мервин, тот самый, что знал его со времен Чикаго и уже
арестовывал однажды в Вермиссе, подошел к нему на станции.
Макмэрдо отвернулся и отказался разговаривать с ним.
Возвратившись из поездки, Макмэрдо зашел в бар и шепнул
Макгинти:
-- Он приедет.
-- Отлично, -- сказал Макгинти. Он был в жилете,
украшенном золотыми цепочками, а сквозь его косматую бороду
прорывались сверкающие лучи бриллианта. Но лицо его было
мрачно. -- Как вы думаете, много он знает? -- тревожно спросил
Макгинти.
Макмэрдо пожал плечами.
-- Он прожил здесь довольно долго, по крайней мере, недель
шесть. Деньгами его наверняка снабдили вдоволь, а с их помощью,
сами понимаете, можно добиться многого.
-- В ложе нет предателей, --- с жаром сказал Макгинти. --
Все ее члены надежны, как сталь. Хотя, впрочем, есть этот
негодяй Моррис... Если уж кто выдаст нас, так это он. Я не
прочь сегодня же послать к нему парочку молодцов, они бы
выколотили из него чистосердечное признание.
-- Может, это и разумно, -- ответил Макмэрдо. -- Но,
признаюсь, я симпатизирую Моррису, и мне будет жаль, если с ним
что-нибудь случится. Он пару раз говорил со мной о делах ложи.
Может быть, они и представляются ему иными, чем нам с вами, но
я все же уверен, что он не доносчик.
-- Я все-таки займусь этим негодяем, -- сказал Макгинти.
-- Я следил за ним целый год...
-- Поступайте как знаете, -- ответил Макмэрдо. -- Только
это придется отложить до завтра: сегодня у нас есть дело
поважнее. К тому же, пока мы не покончим с этим Эдвардсом, надо
избегать всякого шума.
-- Верно, -- согласился Макгинти. -- Мы от самого Барди
Эдвардса узнаем, кто давал ему сведения, хотя бы для этого нам
пришлось вырезать ему сердце. Слушайте, Джон, а он не почуял
западни?
Макмэрдо засмеялся.
-- Ну нет! Я здорово раздразнил эту ищейку! Думаю, он был
бы готов прийти даже на собрание ложи, лишь бы получить нужный
материал. И к тому же, -- тут Макмэрдо с усмешкой вынул из
кармана связку кредитных бумажек, -- я получил деньги вперед...
Правда, он обещал мне еще столько, когда получит документы. Но
и это немало. Он придет, советник. Не пропадать же денежкам!
-- Да, кстати, какие это документы?
-- Да никаких. Но я наговорил ему разных разностей о
постановлениях, книгах, правилах и формах братства. Он надеется
узнать решительно все, прежде чем покинет мой дом.
-- Он недалек от истины, -- мрачно сказал Макгинти. -- А
не спросил он вас, почему вы не принесли документы с собой?
-- Конечно, спросил. Но не могу же я таскать их с собой,
когда меня и так подозревают -- и та и другая сторона, и еще
сегодня капитан Мервин подходил ко мне на станции...
-- Да, я слышал, -- заметил Макгинти. -- Боюсь, вся
тяжесть этого дела ляжет на вас, Макмэрдо. Конечно, мы можем
потом бросить тело в старую шахту, но ведь нельзя будет
отрицать, что Эдвардс жил в Хобсоне и что вы сегодня туда
ездили.
Макмэрдо пожал плечами.
-- Если мы будем действовать умно, убийства не докажут. За
моим домом не следят, и ни одна живая душа не будет знать, что
он приходил туда. Главное, советник, объясните ребятам
подробности плана. Вы все придете вовремя. Он явится в десять и
трижды постучит в дверь. Я впущу его и запру дверь. Тогда он
наш.
-- Легко и просто.
-- Да, но следующий шаг требует осмотрительности. Барди
Эдвардс не из слабых и хорошо вооружен. Правда, я одурачил его,
но он будет, конечно, настороже. Подумайте, я введу его в
комнату, которая должна быть пуста -- а в ней семь человек!
Стрельбы не избежать.
-- Конечно.
-- Как бы шум не привлек к нам всю округу.
-- Вы правы, Макмэрдо. Что вы предлагаете?
-- Я вот что предлагаю сделать. Вы все соберетесь в
большой комнате. Я открою ему дверь, введу в маленькую комнату,
а сам отправлюсь якобы за документами. Это даст мне возможность
вас предупредить. Потом я возвращаюсь с какими-нибудь