-- Ах, вот как? -- сказал он. -- Видно, мне придется
поближе познакомиться с вами, мистер...
-- Макмэрдо.
-- Мы здесь не доверяем словам, мистер Макмэрдо. Извольте
следовать за мной.
Они прошли в маленькую комнатку. Макгинти запер за собою
дверь, уселся на одну из бочек, заполнявших комнату, молча
поглядывая на Джона.
Макмэрдо, не смущаясь, вынес осмотр. Одну руку он опустил
в карман пиджака, другой покручивал свой каштановый ус.
Неожиданно Макгинти вытащил из-за пояса револьвер.
-- Вот что я должен вам сказать. Если я увижу, что вы
затеваете с нами какую-нибудь игру, то вам недолго придется ее
вести.
-- Странный прием вы мне оказываете, -- ответил Макмэрдо с
вызовом. -- Особенно для мастера ложи по отношению к
новоприезжему брату.
-- Вот как раз этот факт и нужно доказать, -- ответил
Макгинти. -- А если не докажете, то вам не поможет сам сатана.
Где вы были посвящены?
-- В двадцать девятой ложе в Чикаго.
-- Когда?
-- Двадцать четвертого июня тысяча восемьсот семьдесят
второго года.
-- Кто был мастер?
-- Джеймс Скотт.
-- Кто управляет вашей областью?
-- Бартоломью Уилсон.
-- Гм, вы отвечаете довольно уверенно. Что вы здесь
делаете?
-- Работаю, как вы, но пока поменьше вас.
-- Вы так же скоры на руку, как на ответы?
-- Знавшие меня люди утверждали именно так.
-- Ну что ж, может, мы испытаем вас скорее, чем вы
думаете. Вы слыхали что-нибудь о нашей ложе?
-- Я слышал, что в ваше братство может вступить только
мужественный человек.
-- Правильно, мистер Макмэрдо. Почему вы уехали из Чикаго?
-- Повесьте меня раньше, чем я вам это скажу.
Глаза Макгинти широко открылись. Он не привык к таким
ответам, и слова Джона несказанно удивили его.
-- Почему вы не хотите довериться мне?
-- Потому что брат не может лгать брату.
-- Значит, правда такого рода, что о ней даже не стоит
говорить?
-- Вот именно.
-- Тогда не ждите, чтобы я как мастер ввел в ложу
человека, за прошлое которого не могу отвечать.
На лице Макмэрдо отразилось раздумье. Потом он вынул из
кармана измятую газетную вырезку.
-- Вы правы, советник, -- мягко заметил Макмэрдо. -- Я
знаю, что без опасения могу отдать себя в ваши руки. Прочтите
эту заметку в газете.
То было сообщение об убийстве в ресторане "Озеро" на
рыночной улице Чикаго в первый день нового 1874 года. Там был
застрелен какой-то Джонас Пинт. Макгинти быстро пробежал
вырезку глазами.
-- Ваша работа? -- спросил он, возвращая ее Макмэрдо.
Тот кивнул головой.
-- Почему вы застрелили его?
-- Я, видите ли, помогал дяде Сэму делать доллары. Может,
мои монетки и не были такой чистой пробы, как его, но вполне
походили на них и обходились дешевле. Этот Пинт катал их...
-- Что он делал?
-- Пускал в обращение, Но как-то он решил меня
шантажировать и стал грозить доносом. Я не поддался на угрозы,
убил его и отправился сюда.
-- Почему сюда?
-- В газетах писали, что люди здесь не особенно
разборчивы.
Макгинти засмеялся.
-- Сначала вы были фальшивомонетчиком, затем убийцей и
решили, что здесь вас охотно примут?
-- Приблизительно так.
-- Наверное, вы далеко пойдете. Скажите, а вы еще не
разучились выделывать доллары?
Макмэрдо вынул из кармана несколько монет.
-- Они вышли не из государственного монетного двора, --
бросил он небрежно.
-- Неужели? -- огромной волосатой рукой Макгинти поднес
фальшивые доллары к свету. -- Не вижу никакой разницы.
Думается, вы сможете стать полезным братом. Смелости у вас,
кажется, хватает -- вы даже не сморгнули, когда я навел на вас
дуло револьвера.
-- Да ведь не я был в опасности.
-- А кто же?
-- Вы, советник. -- Из кармана своего пиджака Макмэрдо
вытащил револьвер с взведенным курком. -- Я все время целился в
вас, и, думаю, мой выстрел предупредил бы ваш.
Краска гнева залила лицо главы ложи, но затем он
разразился хохотом:
-- Давно мне не приходилось встречать такого молодца!
Уверен, ложа будет гордиться вами. Черт возьми! -- внезапно
закричал он в ответ на стук в дверь. -- Что вам нужно? Неужели
я не могу поговорить наедине с джентльменом, чтобы кто-нибудь
не помешал?
Вошедший приказчик смущенно пробормотал:
-- Извините, советник, но мистер Тед Болдуин хочет
немедленно поговорить с вами.
Извинение его было напрасным -- лицо Болдуина выглядывало
из-за его плеча. Он вытолкал приказчика за порог, вошел в
комнатку и запер за собою дверь.
-- Итак, -- произнес Болдуин, бросая свирепый взгляд на
Макмэрдо, -- вы пришли сюда раньше меня. Советник, мне надо
сказать вам пару слов об этом человеке.
-- Что ж, вы можете сказать их при мне, -- сказал
Макмэрдо.
-- Скажу, когда и как захочу!
-- Потише, -- остановил его Макгинти, поднимаясь с бочки.
-- Это никуда не годится, Болдуин, мы не должны так
недружелюбно встречать нового брата. Протяните ему руку -- и
конец всему.
-- Никогда! -- злобно закричал Болдуин.
-- Рассудите нас, советник, -- произнес Макмэрдо.
-- В чем причина ссоры? -- с недовольством спросил
Макгинти.
-- Молодая девушка.
-- Она имеет право выбора.
-- Неужели? -- закричал Болдуин.
-- Между двумя братьями ложи -- да, -- сказал Макгинти.
-- Это ваше решение?
-- Да, Тед Болдуин, -- сказал Макгишм и посмотрел на него
недобрым взглядом. -- Вы собираетесь его оспаривать?
-- Конечно. Вы отталкиваете человека, который помогал вам
целых пять лет, ради парня, который только что появился у нас.
Так не пойдет. Джек Макгинти, вы не пожизненный мастер, и на
будущих выборах...
Советник прыгнул на него, словно тигр. Сильные руки сжали
шею Болдуина и повалили его на одну из бочек. Дело кончилось бы
плохо, не вмешайся Макмэрдо.
-- Осторожней, советник, пожалуйста, осторожней, -- сказал
он, оттаскивая хозяина бара от его жертвы.
Пальцы мастера разжались. Укрощенный Болдуин, хватая ртом
воздух, сел на бочку.
-- Вы давно напрашивались на это, Тед Болдуин. Вам, должно
быть, снится, как меня забаллотируют и вы займете мое место? Но
пока что я стою во главе ложи, ясно? И никому не позволю
распоряжаться вместо меня и перечить мне!
-- Я против вас ничего не имею, -- пробормотал Болдуин,
растирая шею.
-- В таком случае, -- сказал Макгинти, стараясь казаться
добродушным и веселым, -- мы все друзья, и дело с концом.
Он взял с полки бутылку шампанского и откупорил ее.
-- Выпьем примирительный тост ложи. После него, как вы
знаете, не может остаться затаенной вражды. Ну, теперь левую
руку на мою правую. Спрашиваю вас, Тед Болдуин: в чем обида,
сэр?
-- Тучи тяжелые нависли, -- ответил тот.
-- Но они рассеются навеки.
-- Клянусь!
Они выпили вино, та же церемония повторилась с Джоном.
-- Ну вот, со всем покончено, -- произнес Макгинти,
потирая руки. -- Если вражда не утихнет, ложа расстанется с
вами. Брату Болдуину это известно, и вы, Макмэрдо, тоже
узнаете, что я слов на ветер не бросаю. Так что не вздумайте
мутить здесь воду.
-- Клянусь, я не ищу ссоры, -- ответил Макмэрдо,
протягивая руку Болдуину.
Болдуину пришлось пожать протянутую руку: взгляд главы
ложи был устремлен на него. Однако его мрачное лицо
свидетельствовало, что слова Джона не произвели на него
никакого впечатления. Макгинти ударил обоих по плечу.
-- Уж мне эти девушки! -- сказал он. -- Только подумать,
что одна и та же красотка замешалась между двумя моими
молодцами. Это штучки дьявола. Ну, пусть красавица сама решит
вопрос. Такие вещи, слава Богу, не входят в круг обязанностей
мастера. У нас и без женщин достаточно хлопот. Брат Макмэрдо,
вы будете введены в ложу. Здесь у нас свои обычаи, непохожие на
чикагские. Собрание братства состоится вечером в субботу.
3. ЛОЖА 341
На следующий день Макмэрдо переселился из дома старого
Джейкоба Шефтера в меблированные комнаты вдовы Макнамара,
находившиеся на краю города. Его знакомый Сканлейн вскоре
переехал в Вермиссу и поместился там же. У старухи не было
других жильцов. Она предоставляла двоих друзей самим себе, и
они могли распоряжаться в доме как им было угодно. Шефтер
немного смягчился и позволил Джону приходить к нему обедать,
так что свидания с Этти не прекратились. Со временем они все
больше сближались.
На новой квартире Макмэрдо чувствовал себя в полной
безопасности. Он вытащил свои инструменты для выделывания
фальшивых монет и, взяв слово не разглашать тайну, даже
показывал их некоторым братьям из ложи. При этом каждый
Чистильщик уносил с собою по нескольку монет его чеканки. Они
были сделаны так искусно, что пускать их в обращение можно было
безо всякого опасения. Товарищи Джона удивлялись, чего ради он
снисходил до какой-либо работы, но Макмэрдо объяснял всем, что,
живя не трудясь, он снова привлек бы к себе внимание полиции.
Вскоре у него и в самом деле вышло столкновение с одним
полицейским, но оно принесло ему больше добра, чем зла. После
первого знакомства с главой ложи Макмэрдо почти каждый вечер
заходил в Дом союза. Смелые речи и здесь завоевали ему общие
симпатии. Происшедший случай еще больше укрепил их.
Как-то вечером, в час, когда в баре обычно особенно много
народу, в открывшуюся дверь вошел человек в синем полицейском
мундире. Все замолчали, и на вошедшего устремилось множество
любопытных взглядов. Только Макгинти сохранял полное
спокойствие и не выразил никакого удивления, когда инспектор
подошел к его прилавку.
-- Дайте чистого виски. Холодная ночь, -- сказал
полицейский. -- Кажется, мы еще не знакомы с вами, советник?
-- Вы новый инспектор? -- вопросом ответил ему Макгинти.
-- Да. Мы надеемся, что вы, советник, и другие выдающиеся
граждане помогут нам поддерживать закон и порядок в городе. Я
капитан Мервин.
-- Нам и без вас было неплохо, капитан, -- холодно заметил
Макгинти. -- У нас вполне хватало и своих полицейских.
-- Ну, не будем ссориться, -- добродушно заметил
инспектор. -- Все мы исполняем свои обязанности, как их
понимаем... Только у нас различные взгляды. -- Он допил виски,
повернулся, чтобы уйти, и в эту минуту увидел хмурое лицо
Макмэрдо, который стоял невдалеке. -- Ого! -- произнес Мервин,
оглядывая того с ног до головы. -- Старый знакомый!
Макмэрдо выразил заметное недовольство.
-- Вот уж никогда не дружил ни с кем из фараонов!
-- Знакомый -- не всегда друг, -- с широкой улыбкой
ответил полицейский. -- Вы Джон Макмэрдо из Чикаго, не так ли?
Отрицать этого вы не станете?
Джон пожал плечами.
-- И не подумаю. Уж не полагаете ли вы, что я стыжусь
своего имени?
-- Могли бы постыдиться.
-- Черт возьми, что вы хотите сказать? -- повысил голос
Макмэрдо, сжав кулаки.
-- Только то, что до приезда в эту угольную яму я служил в
Чикаго. Тамошних молодчиков знаю всех наперечет.
-- Неужели вы тот самый Мервин из чикагского центрального
управления?
-- Тот самый, и мы там не забыли застреленного Джонса
Пинто.
-- Я его не убивал!..
-- Вот как! Во всяком случае, его смерть оказалась вам
необыкновенно на руку, не то вам плохо пришлось бы за
кругляшки. А теперь прямых свидетелей против вас не существует.
Так можете возвращаться в Чикаго.
-- Мне и здесь хорошо.