Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 278 279 280 281 282 283 284  285 286 287 288 289 290 291 ... 319
выпало из  рук  противника.  Тогда  нападающий  вытащил  из-под
пальто,  ружье. Щелкнул курок, но я успел схватить ствол руками
и поднять его кверху. Мы отчаянно боролись. Мой противник ни на
секунду не ослаблял усилий, однако в какое-то мгновение приклад
оказался ближе ко мне. Не знаю, может  быть,  я  дернул  курок,
может  быть,  мы  оба  потянули  за  собачку. Так или иначе два
заряда попали ему в лицо, и, взглянув вниз, я  увидел  то,  что
осталось  от  Теда  Болдуина.  Я узнал этого человека в городе,
узнал его также, когда он накинулся на меня, но,  увидев  столь
обезображенный  труп,  даже его собственная мать не сказала бы,
кто перед ней. Я привык к страшным зрелищам, но и мне стало  не
по себе.
     Прибежал Бэркер. Я услышал шаги жены, но вовремя остановил
ее. Тут было зрелище не для женщин. Обещав ей скоро прийти в ее
комнату, я начал давать Бэркеру объяснения, но он сам все понял
с первого  взгляда. Нам оставалось только ждать прислугу. Никто
не явился, и мы сообразили, что никто не услышал выстрела,  что
все случившееся известно только нам.
     Тогда-то  у  меня  зародилась идея, которая показалась нам
обоим блестящей. Рукав Теда приподнялся, обнаружив  знак  ложи.
Смотрите!
     Дуглас   завернул   свой   собственный   рукав  и  показал
коричневый треугольник в круге, то есть  в  точности  такой  же
знак, какой мы видели на руке убитого.
     -- Именно  клеймо  навело  меня на мысль выдать убитого за
себя. Мы были  приблизительно  одного  роста  и  сложения,  его
волосы  походили  на  мои,  а  от лица ничего не осталось. Мы с
Бэркером сняли с Теда вот этот костюм,  накинули  на  него  мой
халат  и  положили  труп  в  той  позе, в которой вы его нашли.
Связав вещи Болдуина в узел,  я  уложил  туда  же  единственную
тяжесть,  которая  оказалась  под  рукой. Все было выброшено из
окна. Карточку, которую он намеревался положить на мой труп,  я
оставил  возле  него.  Мы  надели  мои кольца на его пальцы, но
когда дело дошло до обручального...
     Он вытянул свою мускулистую руку.
     -- Вы сами видите, что я ничего не  мог  сделать.  Со  дня
свадьбы  это  кольцо не покидало своего места, и снять его было
невозможно. Мне и не хотелось расставаться  с  ним.  Мы  решили
предоставить  эту  подробность  судьбе.  Зато  я принес кусочек
пластыря и наклеил его на уцелевшую часть лица убитого,  в  том
самом  месте,  где,  как вы видите, он наклеен у меня. Только в
этом  случае,  мистер  Холмс,  вы  допустили  оплошность:  сняв
пластырь, вы не увидали бы пореза.
     Вот  каково  было  положение вещей. Если бы я притаился на
некоторое время,  а  затем  уехал  в  какое-нибудь  место,  где
позднее  ко  мне  присоединилась  бы  жена, остаток дней наших,
вероятно, протек бы спокойно. Увидев  в  газетах,  что  Болдуин
убил   меня,   эти   дьяволы  прекратили  бы  преследование.  Я
спрятался, Бэркер сделал все остальное.
     Вы сами можете догадаться, о чем именно он  позаботился  в
первую   очередь.  Мой  друг  открыл  окно  и  сделал  кровавый
отпечаток на подоконнике с целью показать, каким  путем  убежал
убийца. Это была смелая мысль. Потом Сесил позвонил. Дальнейшее
вы знаете. Теперь, джентльмены, делайте, что вам угодно, однако
верьте,  что  я  сказал всю правду. Позвольте только задать вам
один вопрос: как поступит со мной английское правосудие?
     Наступило молчание. Его прервал Шерлок Холмс.
     -- В  основе  своей  английские  законы   справедливы,   и
наказание  будет  не  тяжелее  вашего  проступка.  Но, скажите,
откуда  Болдуин  узнал,  что  вы  живете  здесь,  а  также  как
пробраться в дом и где удобнее спрятаться?
     -- Мне самому это непонятно.
     Лицо Холмса было серьезно и бледно.
     -- Боюсь,  что  дело еще далеко не окончено, -- заявил он.
-- На вашем пути могут встретиться опасности похуже английского
закона или даже ваших американских врагов. Я  предугадываю  для
вас несчастья, мистер Дуглас, и советую вам остерегаться.

      * ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Чистильщики *

     А  теперь  я  должен  попросить читателя на время покинуть
Сассекс и перенестись лет на  двадцать  назад  и  на  несколько
тысяч   миль   к   западу.   Перед  ним  развернется  настолько
необыкновенная история, что,  быть  может,  трудно  будет  даже
поверить в ее достоверность. Причем это не начало какого-нибудь
нового повествования. После описания происшедших в то время и в
тех   местах   событии,   разрешив  тайну  прошлого,  мы  снова
встретимся в квартире на Бейкер-стрит, где завершатся эти,  как
и многие другие знаменательные события.

     1. ГЛАВНОЕ ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЛИЦО

     Дело происходило 4 февраля 1875 года. Стояла суровая зима,
густой  снег  покрывал  ущелья  гор  Джилмертон. Вечерний поезд
медленно полз по железнодорожному пути, соединяющему  множество
шахтерских  и  заводских  поселков.  Он  поднимался  по крутому
откосу,  который  ведет   от   Стегвилля,   расположенного   на
низменности,  к  городу  Вермисса,  стоящему  в  верхнем  конце
долины. Дорога была  одноколейной,  на  каждой  запасной  ветке
стояли  вереницы  платформ  с  углем  и железной рудой. Стояли,
словно немые  доказательства  скрытого  под  землей  несметного
богатства  долины,  привлекшего  в  нее  множество людей разной
национальности и сильно оживившего этот унылый край Соединенных
Штатов. Вряд ли  первопроходцы,  пересекшие  его,  представляли
себе,  что  самые прекрасные прерии и роскошные пастбища ничего
не стоят по сравнению с этой мрачной областью, покрытой черными
утесами и чащей леса. Над почти непроходимым бором, покрывавшим
склоны гор, поднимались покрытые вечными снегами вершины.
     По  долине,  извивавшейся  между   зубчатых   скал,   полз
маленький  поезд.  В  вагонах,  вмещавших всего по двадцать или
тридцать человек, только что зажгли лампы. Они горели тускло  и
слабо  освещали  пассажиров, в основном рабочих, возвращавшихся
домой после трудового дня. Судя по  их  закоптелым  лицам,  это
были  большей  частью  шахтеры.  Почти  все они курили и иногда
переговаривались.
     В одном из вагонов сидели  двое  в  полицейских  мундирах,
привлекавших к себе настороженное внимание не только рудокопов,
но  и  едущих женщин-работниц и двоих-троих стариков, в которых
нетрудно было узнать местных мелких лавочников. В углу, поодаль
от всех, расположился молодой человек.  На  вид  ему  не  менее
тридцати  лет,  он  среднего  роста,  у  него свежий цвет лица.
Проницательные  серые  глаза   поблескивали   сквозь   очки   и
доброжелательно  посматривали на соседей. Эти взгляды позволяли
сделать   вывод   об   общительном   характере;   поверхностный
наблюдатель  предположил  бы  даже,  что это недалекий простак.
Однако более пристальное внимание позволяло угадать в очертании
его  подбородка  и  суровой  складке  губ,  что  под   наружным
добродушием  темноволосого молодого мужчины крылась незаурядная
сила.   Раза   два   он   пробовал   заговорить   с   ближайшим
соседом-шахтером,  но,  получив  краткие  неприветливые ответы,
замолк и стал хмуро смотреть в окно  на  открывавшийся  пейзаж.
Груды  шлака  громоздились  по  обеим  сторонам железнодорожной
линии; за ними поднимались вышки угольных шахт.  Группы  жалких
деревянных  домишек  с  плохо  освещенными окнами жались друг к
другу.  На  частых  полустанках  толпились  закоптелые  жители:
долина  Вермиссы  не  привлекала  к  себе праздных людей, здесь
велась жестокая  борьба  за  существование.  На  лице  молодого
пассажира,  который  смотрел  из  окна  вагона  на безрадостную
местность,  выражалось   смешанное   чувство   брезгливости   и
любопытства.  Не  раз,  достав длинное письмо, он снова и снова
пробегал его глазами и что-то писал сбоку. В  конце  концов  он
вытащил  из  сумки револьвер и переложил его в потайной карман.
Как ни быстро это было сделано, человек, сидевший  на  соседней
скамье, успел все заметить.
     -- Вот как, приятель, вы, видно, готовы ко всему?
     Молодой незнакомец улыбнулся с некоторым замешательством.
     -- Да, там, откуда я еду, иногда оружие необходимо.
     -- А откуда вы едете?
     -- Из Чикаго.
     -- Здесь вы впервые?
     -- Да.
     -- Оружие наверняка вам и здесь пригодится.
     -- Почему  вы  в этом так уверены? -- живо спросил молодой
человек, явно заинтересованный.
     -- Разве вы не слышали о том, что у нас тут происходит?
     -- Нет, ничего.
     -- А  я  был  уверен,  что  о  нас  говорят  повсюду.   Не
огорчайтесь,   скоро   услышите.  Но  что  заставило  вас  сюда
приехать?
     -- Я слышал, что здесь можно легко найти работу.
     -- Вы член Рабочего союза?
     -- Естественно.
     -- Тогда, пожалуй, работу получите. У вас есть тут друзья?
     -- Нет, но я их приобрету.
     -- Каким образом?
     -- Я принадлежу к ордену масонов. Почти  в  каждом  городе
есть ложа, а где есть ложа, там у меня окажутся друзья.
     Слова  собеседника  сразу произвели сильное впечатление на
рабочего.  Он  с  подозрением  оглянулся  на   сидящих   вблизи
пассажиров. После этого он поднялся, сел рядом и протянул руку.
Они обменялись рукопожатием.
     -- Я верю, но никогда нелишне удостовериться.
     Правой   рукой   он  дотронулся  до  своей  правой  брови.
Незнакомец тотчас же поднес левую руку к левой брови.
     -- Темные ночи неприятны, -- произнес сосед.
     -- Да, для странствующих иностранцев, --  ответил  молодой
человек.
     -- Этого  достаточно. Я брат Сканлейн, триста сорок первая
ложа, долина Вермиссы. Я рад видеть вас у нас.
     -- Спасибо.  Я  брат  Джон  Макмэрдо,  двадцать   девятая,
Чикаго. И я рад встрече с братом.
     -- В  округе  наших  много.  Нигде  в  стране орден так не
процветает, как в долине Вермиссы. Но  молодцы  вроде  вас  нам
очень  нужны.  Одного  не  понимаю:  почему здоровый человек из
Рабочего союза не нашел себе места в Чикаго?
     -- У меня было много случаев хорошо заработать, -- ответил
Макмэрдо.
     -- Тогда почему уехали из Чикаго?
     Макмэрдо указал в сторону полицейских и слегка улыбнулся.
     -- Эти  двое  джентльменов,  вероятно,   с   удовольствием
приняли бы эстафету в отношении меня от своих чикагских коллег.
     Сканлейн   сочувственно   кивнул,   искоса   взглянув   на
полицейских.
     -- У вас были большие неприятности?
     -- Да.
     -- Тюрьма?
     -- Еще не  время  толковать  о  таких  вещах,  --  ответил
Макмэрдо,  как бы сожалея, что уже сказал больше, чем хотел. --
Имелись  веские  причины   для   моего   отъезда   из   Чикаго,
удовольствуйтесь этим. Кроме того, кто вы такой, чтобы задавать
вопросы?
     Серые  глаза  Макмэрдо  блеснули  раздраженно  за стеклами
очков.
     -- Не сердитесь, я не собирался вас обидеть. И  уверен  --
наши  ребята  отнесутся к вам хорошо, что бы вы там ни сделали.
Куда вы сейчас направляетесь?
     -- В Вермиссу.
     -- Это  третья   остановка   отсюда.   Где   намереваетесь
поселиться?
     Макмэрдо вынул письмо и прочел адрес.
     -- Джейкоб  Шефтер, улица Шеридана... Мне рекомендовал его
знакомый в Чикаго.
     -- Я сам живу в Хобсоне, так что  этого  адреса  не  знаю.
Кстати,  мы подъезжаем к Хобсону, и на прощание я хочу дать вам
один совет. Если вы столкнетесь с трудностями в Вермиссе, идите
прямо в Дом профсоюза и спросите Макгинти. Он мастер вермисской
ложи, и в Вермиссе все делается, как  того  хочет  Черный  Джек
Макгинти. Может, мы встретимся в ложе. Прощайте.
     Сканлейн  направился  к  выходу,  и Макмэрдо снова остался
наедине со своими мыслями.  Уже  стемнело,  и  красные  отсветы
горнов мелькали во мраке.
     -- По-моему,  ад  должен выглядеть именно так, -- произнес
чей-то голос.
     Макмэрдо оглянулся и увидел, что один из полицейских встал
и всматривается в окно.
     -- Наверняка, -- поддакнул второй констебль. -- И вряд  ли
в  преисподней  обитают  дьяволы  хуже  местных...  Полагаю, вы
новоприезжий, молодой человек?
     -- Что вам-то до этого? -- мрачно ответил Макмэрдо.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 278 279 280 281 282 283 284  285 286 287 288 289 290 291 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама