-- Все же, молодой человек, я бы на вашем месте
поблагодарил за такое сообщение.
-- Спасибо, -- буркнул Макмэрдо.
-- Смотрите, только не вздумайте опять приняться за
старое. Предупреждаю вас. А теперь желаю всем спокойной ночи.
Он ушел из бара, сотворив нового героя. О подвигах
Макмэрдо в Чикаго давно уже шептались, но при расспросах он
отделывался лишь неопределенной улыбкой. Теперь слухи получили
официальное подтверждение. Посетители бара окружили Джона и
горячо жали ему руку, наперебой угощая виски. Джон мог не
пьянея выпить очень много, но в этот вечер, не будь с ним
Сканлейна, он вряд ли благополучно добрался бы до постели.
В субботу вечером Макмэрдо был введен в ложу. Ему
казалось, что он, уже посвященный в члены братства, войдет в
ложу Вермиссы без дополнительных церемоний, но в долине
существовали свои собственные обряды.
В самой Вермиссе насчитывалось около шестидесяти членов
братства, однако это была лишь часть организации: в других
городках долины существовало еще несколько лож. В случае
необходимости они обращались друг к другу за помощью.
Ложа собралась в большой комнате дома Макгинти, отведенной
специально для таких заседаний. В комнате стояло два
продолговатых стола. Чистильщики собрались около одного из них,
другой был заставлен бутылками и стаканами, и многие на него
вожделенно поглядывали. На председательском месте восседал
Макгинти, плоская черная бархатная шапочка прикрывала ему
спутанную черную гриву, на груди висел кусок малиновой материи.
Справа и слева от него помещались украшенные шарфами или
перевязями братья высших степеней. Между ними находился и Тед
Болдуин. На его красивом, но жестоком лице читалось
сосредоточенное внимание. Остальные были почти все людьми
зрелого возраста. К рядовым же членам ложи принадлежали большей
частью парни лет восемнадцати -- двадцати. Смотря на них,
трудно было поверить, что это члены опасной шайки убийц,
искренне гордящиеся своими кровавыми репутациями.
Жертвами Чистильщиков один за другим падали люди,
неугодные ложе или опасные для нее. В это число попадали все,
кто отказывался делать "добровольные" взносы в кассу ложи, или
те, кто пытался разоблачить ее деятельность. Чистильщики
начинали с шантажа, а если он не приносил успеха, то без
малейших колебаний кончали поджогами и убийствами. Некогда они
действовали осторожно, стараясь соблюдать тайну, но, очевидно,
бессилие полиции вскоре развязало им руки. К тому же они быстро
запугали всю долину. Никто не решался давать против них
показания, а если дело все же доходило до суда, у них всегда
оказывалось достаточно свидетелей защиты. Полная касса
позволяла в этих случаях не стесняться в расходах. Десять лет
продолжалась деятельность ложи, и за эти десять лет ни один
член ее не был осужден. Единственная опасность для Чистильщиков
могла исходить только от самой жертвы. Как бы скрыто они ни
готовились к "операции" и как бы неожиданно ни нападали,
защищающийся мог в отчаянии нанести им урон, хотя бы
кого-нибудь ранить. Что порой и происходило.
Придя в ложу, Макмэрдо уже знал, что ему предстоит
какое-то испытание, но никто не сообщил ему, в чем оно состоит.
Двое братьев торжественно отвели Джона в соседнюю комнату.
Из-за дощатой перегородки до него доносился гул голосов. Он
несколько раз слышал свое имя и понял, что обсуждается его
кандидатура. Наконец дверь отворилась, и к Макмэрдо подошел
незнакомец с зеленым, затканным золотом шарфом через плечо.
-- Мастер приказал засучить вам рукав, завязать глаза и
ввести в залу собрания, -- сказал он и вместе с другими двумя
братьями снял с Макмэрдо пиджак, завернул до локтя правый рукав
рубашки, повыше локтей стянул веревкой руки и наконец надел на
голову черный капюшон. Затем его повели.
Джону казалось, что он двигается в полной темноте, ему
было душно, и голос заговорившего с ним Макгинти прозвучал
глухо.
-- Джон Макмэрдо, -- произнес этот голос, -- вы уже
принадлежите к старинному ордену масонов?
В знак утверждения Макмэрдо поклонился.
-- Ваша ложа в Чикаго номер двадцать девять?
Новый поклон.
-- Темные ночи неприятны.
-- Да, для странствующих иностранцев.
-- Тучи тяжелы.
-- Да, подходит буря.
-- Довольны ли вы, братья? -- спросил мастер.
Ему ответил утвердительно гул голосов.
-- По вашим ответам, брат, мы видим, что вы действительно
принадлежите к братству. Однако в нашей ложе принят особый
ритуал. Готовы ли вы подвергнуться испытанию?
-- Готов.
-- Твердое ли у вас сердце?
-- Твердое.
-- В доказательство сделайте шаг вперед.
В то же мгновение Макмэрдо ощутил давление на глаза и
понял, что их касаются два острия. Казалось, ступи он вперед --
и с глазами распростится. Однако он заставил себя двинуться --
и мгновенно перестал ощущать давление. Снова послышался гул
одобрения.
-- У него твердое сердце, -- произнес голос. -- Способны
ли вы переносить боль?
-- Не хуже других.
-- Испытайте его.
Макмэрдо едва удержался от крика: жгучая, мучительная боль
пронзила его руку. Он чуть не потерял сознание, но крепко сжал
кулаки и закусил губу, чтобы сдержать даже самый легкий стон.
-- Я мог бы стерпеть и большее, -- сказал он.
Послышались восхищенные голоса, чьи-то руки похлопывали
его по спине. Потом с него сняли капюшон. Некоторое время Джон
стоял без движения, щурясь на свет и стараясь улыбаться.
-- Последнее слово, Макмэрдо, -- сказал Макгинти. -- Вы
уже принесли клятву хранить тайну и не нарушать верности.
Знаете ли вы также, что кара за нарушение клятвы -- немедленная
смерть?
-- Да.
-- И вы подчинитесь власти мастера при всяких
обстоятельствах?
-- Подчинюсь.
-- Итак, от имени триста сорок первой ложи Вермиссы я даю
вам все права и привилегии братства. Поставьте вино на стол,
брат Сканлейн, и мы выпьем за здоровье нашего достойного брата.
Макмэрдо принесли его пиджак, но, прежде чем надеть его,
он посмотрел на свою правую руку. На предплечье краснело
глубокое, выжженное железом клеймо: круг и в нем треугольник.
Двое-трое его соседей показали ему такие же знаки.
-- Нас всех клеймили, -- сказал один, -- но не все мы так
храбро вынесли это, как вы.
-- О, пустяки, -- ответил Макмэрдо. Он пренебрежительно
улыбнулся, хотя рука его горела.
Когда выпили за нового члена ложи, началось обсуждение
очередных дел. Макмэрдо слушал во все уши.
-- Первым пунктом в моей записной книжке, -- сказал
Макгинти, -- значится чтение письма мастера Уиндла из
Джилмертонской ложи номер двести сорок девять. Вот что он
пишет: "Дорогой сэр, необходимо закончить одно дело с Эндрю Рэ
из фирмы "Рэ и Стермиш", которой принадлежат угольные копи
неподалеку. Ваша ложа обязана нам помочь: вы пользовались
услугами двоих наших братьев прошлой осенью, во время дела с
полицейским. Если вы пришлете двух способных людей, они
поступят в ведение казначея Хиггинса, адрес которого вам
известен. Он им сообщит, где и когда действовать. Ваш Д. В.
Уиндл". Уиндл никогда не отказывался нам прислать одного-двух
молодцов, -- добавил Макгинти, -- и мы тоже не можем отказать
ему. -- Он обвел комнату своими тусклыми глазами. -- Кто
вызовется добровольно на дело?
Многие молодые люди подняли руки. Мастер посмотрел на них
и одобрительно улыбнулся.
-- Вы годитесь, Тигр Кормак. Если вы будете действовать
так же хорошо, как в прошлый раз, вы окажетесь нелишним. Вы
тоже, Уилсон?
-- Только у меня нет револьвера, -- сказал Уилсон, совсем
еще юноша.
-- Ваше первое дело, не так ли? Что ж, надо вам
когда-нибудь получить крещение кровью. Отличное начало для вас.
А револьвер, конечно, вы получите, когда придете сюда в
понедельник.
-- А награду мы получим? -- спросил Кормак, коренастый
смуглый молодой человек с грубым лицом. Тигр -- это была,
очевидно, его кличка, свидетельствовавшая об особой
кровожадности.
-- Не беспокойтесь об этом. В шкатулке наверняка найдется
для вас несколько долларов.
-- А что сделал этот человек? -- спросил Уилсон.
-- Вам не следует задавать подобные вопросы. Его осудили
там, на месте. За что -- это не наше дело, мы должны только
помочь им, как они помогли бы нам. На будущей неделе к нам
приедут два брата из Джилмертонской ложи, чтобы поработать в
наших местах.
-- Кто именно?
-- Лучше не задавать таких вопросов. Ничего не зная, вы
ничего не сможете показать, если дойдет до допроса в
полицейском участке. Следовательно, не причините вреда ни
другим, ни себе. Я знаю одно: эти братья чисто выполняют
задания.
-- Давно пора заняться делом, -- произнес Тед Болдуин. --
А то здесь люди совсем осмелели. Дошло до того, что на прошлой
неделе десятник Блейкер даже выгнал из своего дома троих наших
ребят. Его пора учить, и он сполна получит заслуженное.
-- Что он получит? -- шепотом спросил Макмэрдо своего
соседа.
-- Заряд свинца, -- со смехом ответил тот. -- Что вы
скажете о наших порядках, брат?
-- Они мне по душе, -- ответил Макмэрдо. -- Тут у вас
самое место для смельчака.
Несколько Чистильщиков, сидевших рядом, услышали его слова
и зааплодировали.
-- Что происходит? -- крикнул мастер с противоположного
конца стола.
-- Новый брат, сэр, находит наши обычаи по своему вкусу.
Макмэрдо поднялся с места.
-- Почтенный мастер, я хотел бы сказать, что, когда вам
понадобится человек, я почту за честь помочь ложе.
Ему снова зааплодировали. Некоторые из старших сочли, что
новая звезда поднимается на горизонте слишком уж быстро.
-- Я хотел бы заметить, -- сказал сидевший рядом с
председателем секретарь Гарвей, седой человек с лицом коршуна,
-- что брату Макмэрдо следовало бы подождать, пока сам мастер
найдет нужным послать его на работу.
-- Не беспокойтесь, ваша очередь наступит, брат, и очень
скоро, -- сказал председатель. -- Во всяком случае, мы отметили
вашу готовность. Если хотите, можете принять участие в
маленьком деле даже сегодня ночью.
-- Я с радостью.
-- Тогда можете сегодня поработать.
Макгинти снова заглянул в список.
-- Теперь переходим к следующему пункту. Выслушаем отчет
казначея. Что у нас в кассе? Необходимо оказать помощь вдове
Джима Карнавэ. Он погиб, работая для ложи, и мы обязаны
позаботиться о его семье.
-- Джима застрелили в прошлом месяце, когда братья
собирались убить Честера Уилкса, -- сообщил Макмэрдо его сосед.
-- С кассой все обстоит хорошо, -- сказал казначей, держа
перед собой отчетную книгу. -- Последнее время все фирмы не
скупились. "Макминдер и К‡" заплатили пятьсот; братья Уокер
прислали сотенную бумажку, но я самолично вернул ее и
потребовал пятисотенную. Если я не получу денег к среде, их
мельничный привод непременно испортится. Нам пришлось сжечь их
плотину в прошлом году, чтобы заставить их образумиться. Затем
Западная угольная компания прислала свой ежегодный взнос. В
кассе достаточно денег, и мы можем выполнить все наши
обязанности.
-- А как обстоит дело с Арчи Свиндоном? -- спросил кто-то.
-- Он продал все и уехал. Старый дьявол оставил нам
записку, в которой говорит, что охотнее станет подметать улицы
в Нью-Йорке, чем останется крупным владельцем копей под властью
шантажистов. Он умно сделал, что улизнул раньше, чем записка