Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 286 287 288 289 290 291 292  293 294 295 296 297 298 299 ... 319
успех. Мрачная тень над долиной сгустилась еще больше, ужас еще
сильнее охватил жителей.
     И как умелый полководец закрепляет плоды своей победы,  не
давая  врагу  собраться  с  духом  и оправиться после недавнего
поражения, так и Макгинти в ту же ночь задумал новую  операцию.
Когда  пьяные  Чистильщики  расходились, он дотронулся до плеча
Макмэрдо и  повел  его  за  собой  в  ту  самую  комнатку,  где
состоялся их первый разговор.
     -- Вот  что,  милейший, -- сказал он, -- наконец-то у меня
есть достойное вас дело. Поручаю его вам.
     -- Я горжусь этим, -- ответил Макмэрдо.
     -- Можете  взять  с  собой  Мандерса  и  Релая.  Они   уже
предупреждены.  Пока  мы не разделаемся с Честером Уилкоксом, у
нас не будет покоя, а если вам  удастся  покончить  с  ним,  вы
заслужите благодарность всех лож долины.
     -- Приложу все усилия. Кто он и где его искать?
     Макгинти  вынул  изо  рта  наполовину изжеванную сигару и,
объясняя, стал одновременно рисовать грубый план на  листке  из
записной книжки.
     -- Он  твердый  орешек.  Полицейский  сержант, из цветных.
Стреляный воробей, и старых рубцов на нем не счесть. Мы  дважды
пробовали  с  ним  покончить,  но  неудачно. В последний раз мы
потеряли Джима Карнавэ. Теперь попытайтесь вы. Вот дом, видите,
он стоит одиноко у  дороги  в  Дайк.  Так  что  шума  никто  не
услышит,   разве  что  случайные  прохожие.  Днем  не  стоит  и
пробовать. Уилкокс всегда при оружии, и стреляет он метко.  Так
что  главное  -- это застать его ночью, врасплох. В доме, кроме
него, живут трое детей, жена и служанка. Если вы будете слишком
деликатничать, дело провалится. Я думаю, лучше всего  подложить
взрывчатку под входную дверь и взорвать...
     -- А что сделал этот человек?
     -- Разве я не сказал вам, что он застрелил Джима Карнавэ?
     -- А почему застрелил?
     -- Вам-то  что  за дело? Карнавэ бродил вокруг его дома, и
он застрелил его. Этого достаточно для меня и для вас.
     -- Там две женщины и дети. Их тоже надо уничтожить?
     -- Необходимо, иначе вы не доберетесь до него.
     -- Но они никого не застрелили.
     -- Что за разговоры? Вы что, отказываетесь от поручения?
     -- Нет, советник! Разве я когда-нибудь давал повод думать,
что склонен к неповиновению? Разумно поручение или нет, это вам
решать.
     -- Значит, вы готовы все исполнить?
     -- Ну, конечно.
     -- Когда?
     -- Ну, ночи две  мне  нужны,  чтобы  разведать  местность,
осмотреть дом и составить план. Так что на третью ночь...
     -- Отлично,  --  сказал  Макгинти,  пожимая Джону руку. --
Действуйте. Это будет хороший день для нас, когда вы  сообщите,
что дело сделано. После такого удара они все станут на колени.
     Дом  Честера  Уилкокса  стоял  уединенно  милях  в пяти от
Вермиссы. На следующую ночь Макмэрдо отправился на  разведку  и
вернулся,  когда  уже  рассвело.  Днем  он обсудил план с двумя
своими подчиненными, Мандерсом и Релаем. Это  были  совсем  еще
молодые  парни,  которые говорили о предстоящем убийстве, точно
речь шла  об  охоте  на  оленя.  Макмэрдо  еще  раз  сходил  на
разведку. На третью ночь все трое встретились за городом. Кроме
оружия,  у  них  была  с  собой  взрывчатка, которую достали на
каменоломнях. Часов около двух ночи  Чистильщики  добрались  до
места.  Дул  резкий  ветер,  и  рваные облака быстро неслись по
небу. Макмэрдо и его  сообщники  подкрались  к  дому  бесшумно.
Внутри  дома,  как  и  вокруг, царила полная тишина, нарушаемая
лишь свистом ветра  в  деревьях.  Макмэрдо  осторожно  подложил
мешок  со взрывчаткой под порог дома, прикрепил фитиль и поджег
его. Чистильщики отбежали на безопасное расстояние и спрятались
в канаве.  Маленький  огонек  побежал  по  шнуру,  добрался  до
взрывчатки  --  и  оглушающий  взрыв поднял в воздух обреченное
строение. Задача была выполнена.
     Однако утром выяснилось, что операция Макмэрдо, так хорошо
продуманная  и  выполненная,  провалилась.   Уилкокс   оказался
слишком  предусмотрительным.  То ли судьба многих других жертв,
то ли предчувствие заставили его как раз накануне перебраться с
семьей в другое,  более  безопасное  жилище...  Взрыв  разрушил
пустой дом.
     -- Все  равно,  --  сказал Макмэрдо, -- он моя жертва, и я
доберусь до него, хотя бы мне пришлось ждать целый год.
     Собрание  ложи  выразило  Макмэрдо  доверие.  А  несколько
недель  спустя  газеты  сообщили, что Уилкокс убит выстрелом из
засады.
     Таковы были "подвиги"  Чистильщиков,  превратившие  долину
Вермиссы  в  Долину  ужаса. В старых газетах можно прочесть и о
том, как двое полицейских, Иване и Хент, были застрелены, когда
пытались арестовать двоих Чистильщиков; как  застрелили  миссис
Лерби,  сидевшую  у постели своего мужа, до полусмерти избитого
по приказанию Макгинти; как сперва убили старшего Дженкинса,  а
потом  его  брата; как изуродовали Джемса Мердока; как взорвали
дом Стенхауза, уничтожив  целую  семью;  как  предали  жестокой
смерти Стендалса -- и все это в течение одной зимы.
     Эта  страшная  зима кончилась, но весна, снимающая оковы с
природы, не принесла избавления жителям Долины ужаса.

     6. ОПАСНОСТЬ

     К весне Макмэрдо уже получил  звание  дьякона  братства  и
стал  одной  из  самых  видных  фигур в совете ложи. Его мнения
спрашивали, его помощи просили едва ли не в каждом новом  деле.
Но  чем  популярнее становился он среди Чистильщиков, тем более
мрачные взгляды горожан провожали его,  когда  он  проходил  по
улицам  Вермиссы.  Чаша терпения их, казалось, переполнилась, и
ужас постепенно сменялся отчаянием. До ложи  доходили  слухи  о
тайных собраниях в редакции "Гералда", о том, что жители решили
создать отряд самообороны и запасаются оружием. Однако Макгинти
и   его   подручные  всего  этого  не  опасались.  В  их  рядах
насчитывалось  достаточное  число  людей,  связанных   круговой
порукой, чтобы бить тревогу из-за запуганных до смерти горожан.
Все  сведется,  как  и до сих пор, к пустым разговорам и, может
быть, к нескольким безрезультатным арестам.
     Но однажды в мае, когда Макмэрдо собирался идти на обычное
субботнее  заседание  ложи,  к  нему  зашел  Моррис,  слабый  и
трусливый человек.
     -- Можно   мне   откровенно   поговорить  с  вами,  мистер
Макмэрдо? -- спросил он.
     -- Конечно, -- ответил Макмэрдо.
     -- Я не забыл, что как-то излил перед вами свои  сомнения,
и вы не выдали меня.
     -- Есть  о чем говорить! Я ведь сказал вам тогда, что я не
доносчик. Но это не значит, что я с вами заодно.
     -- Я это знаю, и все-таки лишь вам почему-то могу  открыть
душу и знать, что вы меня не выдадите. -- Он помолчал несколько
секунд.  --  Здесь,  --  продолжал  он, прижав руку к груди, --
хранится  тайна,  и  она   жжет   меня.   Мне   необходимо   ею
поделиться... Если я смолчу, возможно, погибнем мы все.
     Макмэрдо  пристально  посмотрел  на  дрожавшего  Морриса и
налил ему виски.
     -- Выпейте, -- сказал он. -- Это поможет вам взять себя  в
руки.
     Моррис выпил, и щеки его слегка порозовели.
     -- Я  могу  объяснить  все одной фразой: на наш след напал
сыщик.
     Макмэрдо посмотрел на него с удивлением.
     -- Вот новость! Разве вся округа не кишит  полицейскими  и
сыщиками? А какой от них толк?
     -- Нет,  это  не  местный  сыщик. Здешних мы действительно
знаем, и бояться их нечего. Но тут другое дело. Слышали  вы  об
агентстве Ната Пинкертона?
     -- Что-то такое читал.
     -- Поверьте,  если  люди Пинкертона нападают на чей-нибудь
след, то их песенка спета. От  них  не  спастись.  Это  вам  не
местная  полиция  и  даже  не  федеральная.  Им  слишком хорошо
платят, и вопроса "поймаю или не поймаю" для них не существует.
У них бульдожья хватка. Так что если один из  этих  пинкертонов
за нами следит, то мы пропали.
     -- Не поднимайте паники! Его можно уничтожить.
     -- Вот  ваша  первая  мысль!  То же скажут и в ложе. Опять
дело кончится убийством!
     -- Убийство -- подумаешь! Здесь это самая привычная вещь.
     -- Конечно, но не мне бы  наводить  убийц  на  след...  Да
после  этого  я не буду знать ни минуты покоя! А между тем речь
идет о наших жизнях. Ради Бога, скажите, что мне делать? --  И,
охваченный  муками  нерешительности,  он  стал  покачиваться на
табурете из стороны в сторону.
     Схватив Морриса за плечо, Макмэрдо сильно встряхнул его.
     -- Послушайте, вы не поправите дела, завывая, как баба  на
похоронах.  Перечислите  факты.  Кто  он?  Где он? Как вы о нем
узнали?
     Моррис поднял голову.
     -- Помните, я говорил, что  до  приезда  сюда  у  меня  на
востоке был магазин? Там остались друзья, один из них служит на
телеграфе.  Вчера  я получил от него письмо. Читайте вот в этом
месте.
     Макмэрдо   прочел   следующее:   "Как   поживают   у   вас
Чистильщики?  Мы  часто  слышим  о  них из газет. Между нами, я
надеюсь скоро  узнать  о  важных  событиях.  Несколько  крупных
компании,  в  том  числе и железнодорожная, серьезно взялись за
дело. Можете быть уверены, что они доберутся  до  этих  парней:
дело  поручено  Пинкертону, и занялся им лучший сыщик агентства
Барди Эдвардс..."
     -- Теперь прочтите на обороте, постскриптум.
     "Обо всем этим я  узнал  у  себя  на  телеграфе,  так  что
сообщения  моего не распространяйте. Согласитесь, дружище, было
бы глупо, если  бы  через  руки  человека  ежедневно  проходили
шифрованные  депеши и он не научился их расшифровывать. Это мое
лучшее развлечение и моя тайна".
     Некоторое время Макмэрдо сидел молча.
     -- Кто-нибудь еще знает о письме? -- спросил он наконец.
     -- Что вы! Конечно, никто.
     -- А  как  вы  думаете,  ваш  друг  сообщил  об  этом  еще
кому-нибудь?
     -- Кажется, у него есть двое-трое близких приятелей.
     -- М-да...   Жаль,   что  он  не  описал  внешность  Барди
Эдвардса. Тогда нам было бы легко напасть на его след.
     -- Помилуйте,  Макмэрдо,  ведь  он  узнал  о   сыщике   из
шифрованных депеш!
     Глаза Макмэрдо блеснули.
     -- Я  придумал!  Как  глупо,  что  не  сообразил сразу! Мы
поймаем его, прежде чем  он  успеет  повредить  нам.  Вот  что,
Моррис, согласны вы отдать дело в мои руки?
     -- О Господи, конечно, только избавьте меня от него.
     -- Ну  и  отлично!  Вы  будете  совершенно  в  стороне. Не
придется даже упомянуть вашего имени. Я все беру на  себя,  как
если бы письмо прислали мне.
     -- Но что вы задумали?
     -- Чем  меньше  будете  знать,  друг Моррис, тем вам будет
спокойнее. Ничего не спрашивайте и предоставьте  событиям  идти
своим чередом.
     Моррис сокрушенно покачал головой.
     -- Я  чувствую  на  себе  его кровь, -- сказал он почти со
стоном.
     -- Самооборона -- не убийство, -- сказал Макмэрдо,  мрачно
улыбаясь.  -- На войне как на войне! Или ему погибать, или нам!
Ему нельзя позволить долго оставаться в  долине,  не  то  он  и
впрямь  нам  здорово  навредит! О брат Моррис, боюсь, нам скоро
придется избрать вас мастером, потому что вы,  конечно,  спасли
ложу.
     Макмэрдо расхохотался.
     Но  когда  Моррис  ушел,  он,  прежде  чем  отправиться на
заседание ложи, разобрал какие-то бумаги и часть из  них  сжег.
По дороге он задержался у дома Шефтера. Вызвал Этти, постучав в
окошко. Лицо Макмэрдо было, против обыкновения, крайне серьезно
и напряженно.
     -- Что  случилось, Джон? -- спросила Этти. -- О милый, вам
грозит беда?
     -- Право, пока ничего особенного, дорогая. Но, может быть,
лучше исчезнуть отсюда раньше, чем дело дойдет до крайностей.
     -- Исчезнуть?
     -- Ведь я однажды обещал вам, что наступит день,  когда  я
уеду.  Теперь  этот  день,  наверное, близок. Сегодня я получил
известие, и не очень хорошее. Надвигается опасность.
     -- Полиция?
     -- Хуже. Помните, вы сказали, что, если я уеду, поедете со
мной?
     -- Конечно, помню.
     -- Тогда выслушайте меня и сделайте все, что я вам  скажу,
-- в  этом  единственное спасение для нас с вами. В этой долине
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 286 287 288 289 290 291 292  293 294 295 296 297 298 299 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама