успех. Мрачная тень над долиной сгустилась еще больше, ужас еще
сильнее охватил жителей.
И как умелый полководец закрепляет плоды своей победы, не
давая врагу собраться с духом и оправиться после недавнего
поражения, так и Макгинти в ту же ночь задумал новую операцию.
Когда пьяные Чистильщики расходились, он дотронулся до плеча
Макмэрдо и повел его за собой в ту самую комнатку, где
состоялся их первый разговор.
-- Вот что, милейший, -- сказал он, -- наконец-то у меня
есть достойное вас дело. Поручаю его вам.
-- Я горжусь этим, -- ответил Макмэрдо.
-- Можете взять с собой Мандерса и Релая. Они уже
предупреждены. Пока мы не разделаемся с Честером Уилкоксом, у
нас не будет покоя, а если вам удастся покончить с ним, вы
заслужите благодарность всех лож долины.
-- Приложу все усилия. Кто он и где его искать?
Макгинти вынул изо рта наполовину изжеванную сигару и,
объясняя, стал одновременно рисовать грубый план на листке из
записной книжки.
-- Он твердый орешек. Полицейский сержант, из цветных.
Стреляный воробей, и старых рубцов на нем не счесть. Мы дважды
пробовали с ним покончить, но неудачно. В последний раз мы
потеряли Джима Карнавэ. Теперь попытайтесь вы. Вот дом, видите,
он стоит одиноко у дороги в Дайк. Так что шума никто не
услышит, разве что случайные прохожие. Днем не стоит и
пробовать. Уилкокс всегда при оружии, и стреляет он метко. Так
что главное -- это застать его ночью, врасплох. В доме, кроме
него, живут трое детей, жена и служанка. Если вы будете слишком
деликатничать, дело провалится. Я думаю, лучше всего подложить
взрывчатку под входную дверь и взорвать...
-- А что сделал этот человек?
-- Разве я не сказал вам, что он застрелил Джима Карнавэ?
-- А почему застрелил?
-- Вам-то что за дело? Карнавэ бродил вокруг его дома, и
он застрелил его. Этого достаточно для меня и для вас.
-- Там две женщины и дети. Их тоже надо уничтожить?
-- Необходимо, иначе вы не доберетесь до него.
-- Но они никого не застрелили.
-- Что за разговоры? Вы что, отказываетесь от поручения?
-- Нет, советник! Разве я когда-нибудь давал повод думать,
что склонен к неповиновению? Разумно поручение или нет, это вам
решать.
-- Значит, вы готовы все исполнить?
-- Ну, конечно.
-- Когда?
-- Ну, ночи две мне нужны, чтобы разведать местность,
осмотреть дом и составить план. Так что на третью ночь...
-- Отлично, -- сказал Макгинти, пожимая Джону руку. --
Действуйте. Это будет хороший день для нас, когда вы сообщите,
что дело сделано. После такого удара они все станут на колени.
Дом Честера Уилкокса стоял уединенно милях в пяти от
Вермиссы. На следующую ночь Макмэрдо отправился на разведку и
вернулся, когда уже рассвело. Днем он обсудил план с двумя
своими подчиненными, Мандерсом и Релаем. Это были совсем еще
молодые парни, которые говорили о предстоящем убийстве, точно
речь шла об охоте на оленя. Макмэрдо еще раз сходил на
разведку. На третью ночь все трое встретились за городом. Кроме
оружия, у них была с собой взрывчатка, которую достали на
каменоломнях. Часов около двух ночи Чистильщики добрались до
места. Дул резкий ветер, и рваные облака быстро неслись по
небу. Макмэрдо и его сообщники подкрались к дому бесшумно.
Внутри дома, как и вокруг, царила полная тишина, нарушаемая
лишь свистом ветра в деревьях. Макмэрдо осторожно подложил
мешок со взрывчаткой под порог дома, прикрепил фитиль и поджег
его. Чистильщики отбежали на безопасное расстояние и спрятались
в канаве. Маленький огонек побежал по шнуру, добрался до
взрывчатки -- и оглушающий взрыв поднял в воздух обреченное
строение. Задача была выполнена.
Однако утром выяснилось, что операция Макмэрдо, так хорошо
продуманная и выполненная, провалилась. Уилкокс оказался
слишком предусмотрительным. То ли судьба многих других жертв,
то ли предчувствие заставили его как раз накануне перебраться с
семьей в другое, более безопасное жилище... Взрыв разрушил
пустой дом.
-- Все равно, -- сказал Макмэрдо, -- он моя жертва, и я
доберусь до него, хотя бы мне пришлось ждать целый год.
Собрание ложи выразило Макмэрдо доверие. А несколько
недель спустя газеты сообщили, что Уилкокс убит выстрелом из
засады.
Таковы были "подвиги" Чистильщиков, превратившие долину
Вермиссы в Долину ужаса. В старых газетах можно прочесть и о
том, как двое полицейских, Иване и Хент, были застрелены, когда
пытались арестовать двоих Чистильщиков; как застрелили миссис
Лерби, сидевшую у постели своего мужа, до полусмерти избитого
по приказанию Макгинти; как сперва убили старшего Дженкинса, а
потом его брата; как изуродовали Джемса Мердока; как взорвали
дом Стенхауза, уничтожив целую семью; как предали жестокой
смерти Стендалса -- и все это в течение одной зимы.
Эта страшная зима кончилась, но весна, снимающая оковы с
природы, не принесла избавления жителям Долины ужаса.
6. ОПАСНОСТЬ
К весне Макмэрдо уже получил звание дьякона братства и
стал одной из самых видных фигур в совете ложи. Его мнения
спрашивали, его помощи просили едва ли не в каждом новом деле.
Но чем популярнее становился он среди Чистильщиков, тем более
мрачные взгляды горожан провожали его, когда он проходил по
улицам Вермиссы. Чаша терпения их, казалось, переполнилась, и
ужас постепенно сменялся отчаянием. До ложи доходили слухи о
тайных собраниях в редакции "Гералда", о том, что жители решили
создать отряд самообороны и запасаются оружием. Однако Макгинти
и его подручные всего этого не опасались. В их рядах
насчитывалось достаточное число людей, связанных круговой
порукой, чтобы бить тревогу из-за запуганных до смерти горожан.
Все сведется, как и до сих пор, к пустым разговорам и, может
быть, к нескольким безрезультатным арестам.
Но однажды в мае, когда Макмэрдо собирался идти на обычное
субботнее заседание ложи, к нему зашел Моррис, слабый и
трусливый человек.
-- Можно мне откровенно поговорить с вами, мистер
Макмэрдо? -- спросил он.
-- Конечно, -- ответил Макмэрдо.
-- Я не забыл, что как-то излил перед вами свои сомнения,
и вы не выдали меня.
-- Есть о чем говорить! Я ведь сказал вам тогда, что я не
доносчик. Но это не значит, что я с вами заодно.
-- Я это знаю, и все-таки лишь вам почему-то могу открыть
душу и знать, что вы меня не выдадите. -- Он помолчал несколько
секунд. -- Здесь, -- продолжал он, прижав руку к груди, --
хранится тайна, и она жжет меня. Мне необходимо ею
поделиться... Если я смолчу, возможно, погибнем мы все.
Макмэрдо пристально посмотрел на дрожавшего Морриса и
налил ему виски.
-- Выпейте, -- сказал он. -- Это поможет вам взять себя в
руки.
Моррис выпил, и щеки его слегка порозовели.
-- Я могу объяснить все одной фразой: на наш след напал
сыщик.
Макмэрдо посмотрел на него с удивлением.
-- Вот новость! Разве вся округа не кишит полицейскими и
сыщиками? А какой от них толк?
-- Нет, это не местный сыщик. Здешних мы действительно
знаем, и бояться их нечего. Но тут другое дело. Слышали вы об
агентстве Ната Пинкертона?
-- Что-то такое читал.
-- Поверьте, если люди Пинкертона нападают на чей-нибудь
след, то их песенка спета. От них не спастись. Это вам не
местная полиция и даже не федеральная. Им слишком хорошо
платят, и вопроса "поймаю или не поймаю" для них не существует.
У них бульдожья хватка. Так что если один из этих пинкертонов
за нами следит, то мы пропали.
-- Не поднимайте паники! Его можно уничтожить.
-- Вот ваша первая мысль! То же скажут и в ложе. Опять
дело кончится убийством!
-- Убийство -- подумаешь! Здесь это самая привычная вещь.
-- Конечно, но не мне бы наводить убийц на след... Да
после этого я не буду знать ни минуты покоя! А между тем речь
идет о наших жизнях. Ради Бога, скажите, что мне делать? -- И,
охваченный муками нерешительности, он стал покачиваться на
табурете из стороны в сторону.
Схватив Морриса за плечо, Макмэрдо сильно встряхнул его.
-- Послушайте, вы не поправите дела, завывая, как баба на
похоронах. Перечислите факты. Кто он? Где он? Как вы о нем
узнали?
Моррис поднял голову.
-- Помните, я говорил, что до приезда сюда у меня на
востоке был магазин? Там остались друзья, один из них служит на
телеграфе. Вчера я получил от него письмо. Читайте вот в этом
месте.
Макмэрдо прочел следующее: "Как поживают у вас
Чистильщики? Мы часто слышим о них из газет. Между нами, я
надеюсь скоро узнать о важных событиях. Несколько крупных
компании, в том числе и железнодорожная, серьезно взялись за
дело. Можете быть уверены, что они доберутся до этих парней:
дело поручено Пинкертону, и занялся им лучший сыщик агентства
Барди Эдвардс..."
-- Теперь прочтите на обороте, постскриптум.
"Обо всем этим я узнал у себя на телеграфе, так что
сообщения моего не распространяйте. Согласитесь, дружище, было
бы глупо, если бы через руки человека ежедневно проходили
шифрованные депеши и он не научился их расшифровывать. Это мое
лучшее развлечение и моя тайна".
Некоторое время Макмэрдо сидел молча.
-- Кто-нибудь еще знает о письме? -- спросил он наконец.
-- Что вы! Конечно, никто.
-- А как вы думаете, ваш друг сообщил об этом еще
кому-нибудь?
-- Кажется, у него есть двое-трое близких приятелей.
-- М-да... Жаль, что он не описал внешность Барди
Эдвардса. Тогда нам было бы легко напасть на его след.
-- Помилуйте, Макмэрдо, ведь он узнал о сыщике из
шифрованных депеш!
Глаза Макмэрдо блеснули.
-- Я придумал! Как глупо, что не сообразил сразу! Мы
поймаем его, прежде чем он успеет повредить нам. Вот что,
Моррис, согласны вы отдать дело в мои руки?
-- О Господи, конечно, только избавьте меня от него.
-- Ну и отлично! Вы будете совершенно в стороне. Не
придется даже упомянуть вашего имени. Я все беру на себя, как
если бы письмо прислали мне.
-- Но что вы задумали?
-- Чем меньше будете знать, друг Моррис, тем вам будет
спокойнее. Ничего не спрашивайте и предоставьте событиям идти
своим чередом.
Моррис сокрушенно покачал головой.
-- Я чувствую на себе его кровь, -- сказал он почти со
стоном.
-- Самооборона -- не убийство, -- сказал Макмэрдо, мрачно
улыбаясь. -- На войне как на войне! Или ему погибать, или нам!
Ему нельзя позволить долго оставаться в долине, не то он и
впрямь нам здорово навредит! О брат Моррис, боюсь, нам скоро
придется избрать вас мастером, потому что вы, конечно, спасли
ложу.
Макмэрдо расхохотался.
Но когда Моррис ушел, он, прежде чем отправиться на
заседание ложи, разобрал какие-то бумаги и часть из них сжег.
По дороге он задержался у дома Шефтера. Вызвал Этти, постучав в
окошко. Лицо Макмэрдо было, против обыкновения, крайне серьезно
и напряженно.
-- Что случилось, Джон? -- спросила Этти. -- О милый, вам
грозит беда?
-- Право, пока ничего особенного, дорогая. Но, может быть,
лучше исчезнуть отсюда раньше, чем дело дойдет до крайностей.
-- Исчезнуть?
-- Ведь я однажды обещал вам, что наступит день, когда я
уеду. Теперь этот день, наверное, близок. Сегодня я получил
известие, и не очень хорошее. Надвигается опасность.
-- Полиция?
-- Хуже. Помните, вы сказали, что, если я уеду, поедете со
мной?
-- Конечно, помню.
-- Тогда выслушайте меня и сделайте все, что я вам скажу,
-- в этом единственное спасение для нас с вами. В этой долине