Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 219 220 221 222 223 224 225  226 227 228 229 230 231 232 ... 319
неудача. Ежедневное появление кареты наверняка не  осталось  бы
незамеченным  в этом "сонном царстве". Словом, счет два -- ноль
в пользу доктора. Телеграммы не было?
     -- Была, я ее распечатал,  вот  она:  "Помпей.  Обратитесь
Джереми Диксону Тринити-колледж", -- и ничего не понял.
     -- Ну,  это  ясно.  Телеграмма  от  нашего друга Овертона.
Ответ на мой вопрос. Сейчас я  пошлю  записку  мистеру  Джереми
Диксону. Уверен, что на этот раз счастье, несомненно, улыбнется
нам. Кстати, как прошел матч?
     -- В сегодняшней вечерней газете помещен подробный отчет о
матче.  Выиграл  Оксфорд.  Вот  чем кончается отчет: "Поражение
светло-голубых объясняется  отсутствием  прославленного  игрока
международного класса Годфри Стонтона. Оно дало о себе знать на
первых  же  минутах  встречи.  Отсутствие комбинационной игры в
трехчетвертной линии, вялость в нападении и  обороне  свели  на
нет усилия этой сильной и дружной команды".
     -- Значит,   беспокойство   нашего  друга  Овертона  имело
основания, -- сказал Холмс.  --  Но  лично  я  разделяю  мнение
доктора.  Мне  тоже нет никакого дела до регби. А сейчас спать,
Уотсон, завтра нам предстоит хлопотливый денек.
     Я пришел в ужас, когда,  проснувшись  на  следующее  утро,
увидел  Холмса  у  камина  с  небольшим  шприцем в руках. Шприц
ассоциировался у меня с его единственной слабостью, и я  решил,
что  мои худшие опасения оправдались. Увидев ужас на моем лице.
Холмс рассмеялся и положил шприц на стол.
     -- Нет, нет, дорогой друг, не надо беспокоиться. Шприц  на
этот  раз  не  орудие  зла, это скорее ключ к разгадке тайны. Я
возлагаю на него большую надежду. Все пока что благоприятствует
нам.  Я  только  что  совершил  небольшую  вылазку.  А   теперь
позавтракайте  поплотнее,  Уотсон,  ибо сегодня мы возьмем след
доктора Армстронга. И я не позволю ни себе, ни  вам  ни  минуты
отдыха, пока мы не загоним его в нору.
     -- Тогда  давайте  захватим  завтрак  с  собой. Я не успею
поесть: ведь доктор сию минуту уедет. Карета уже у дверей.
     -- Сегодня это неважно. Пусть едет. Он будет семи пядей во
лбу, если ему удастся ускользнуть от нас. Когда  позавтракаете,
мы  спустимся  вниз,  и  я познакомлю вас с одним замечательным
сыщиком.
     Мы сошли вниз,  и  Холмс  повел  меня  в  конюшню.  Открыв
стойло, он вывел приземистую и вислоухую пегую собаку-ищейку.
     -- Позвольте  представить  вам  Помпея,  --  сказал он, --
гордость местных охотников. Судя по его сложению, он не  шибкий
бегун, но зато он отлично держит след. Ну, Помпей, хотя ты и не
очень  быстр, но, думаю, двум лондонцам среднего возраста будет
нелегко угнаться за тобой, поэтому я позволю себе прикрепить  к
твоему  ошейнику этот кожаный поводок. А теперь вперед, покажи,
на что ты способен.
     Он подвел Помпея к дому доктора. Собака понюхала землю  и,
натянув  повод,  с визгом рванулась по улице. Спустя полчаса мы
были за городом.
     -- Что это значит. Холмс? -- спросил я.
     -- Старый,  избитый  прием,   но   порой   дает   отличные
результаты.  Сегодня утром я заглянул во двор к доктору и облил
из шприца заднее колесо кареты анисовым  маслом.  Помпей  будет
гнать  за ним хоть до самого Джон-о'Гротса1. Чтобы сбить его со
следа, нашему другу пришлось бы в карете  переправляться  через
Кэм.  Ах,  какой  хитрец! Вот почему ему удалось улизнуть тогда
ночью!
     Собака вдруг круто свернула с дороги  на  поросший  травой
проселок.  Через  полмили  он  вывел  нас на другое шоссе. След
круто повернул вправо. Дорога обогнула город с востока и повела
в  направлении,  противоположном  тому,  в  каком   мы   начали
преследование.
     -- Значит,  этот крюк он сделал исключительно ради нас, --
сказал Холмс. -- Не удивительно, что мои вчерашние поиски ни  к
чему не привели. Доктор играет по всем правилам. Интересно, что
его  заставляет  прибегать  к таким хитростям? Вон там, справа,
должно быть, Трампингтон. Смотрите. Уотсон. А, карета!  Скорее,
скорее, иначе все пропало!
     Он   бросился   в  ближайшую  калитку,  увлекая  за  собой
упирающегося Помпея. Едва мы укрылись за живой  изгородью,  как
карета   промчалась   мимо.   На  мгновенье  я  увидел  доктора
Армстронга. Он сидел сгорбившись, обхватив  руками  голову,  --
живое  воплощение  горя.  Взглянув  на  помрачневшее лицо моего
спутника, я понял, что и он заметил состояние доктора.
     -- Боюсь, как бы наши поиски не имели печального конца, --
сказал он. -- Но мы сейчас все узнаем. Помпей,  вперед!  Вон  к
тому дому!
     Сомнений  не  было:  мы достигли цели. Помпей, взвизгивая,
бегал у ворот, где еще виднелись следы экипажа. Холмс  привязал
собаку  к  плетню,  и  мы по дорожке поспешили к дому. Мой друг
постучал в невысокую, грубо сколоченную дверь, подождал немного
и постучал снова. В доме кто-то  был,  оттуда  доносился  стон,
полный  безысходного  отчаяния  и горя. Холмс в нерешительности
постоял у двери, потом оглянулся  на  дорогу.  По  ней  мчалась
карета, запряженная парой серых лошадей.
     -- Доктор  возвращается!  --  вскричал  Холмс. -- Скорее в
дом. Мы должны узнать, в чем дело!
     Он распахнул дверь, и мы оказались в холле. Стон усилился,
перейдя в непрерывный отчаянный вопль. Он  доносился  откуда-то
сверху.  Холмс стремительно бросился туда, я за ним. Он толкнул
полуоткрытую дверь, и мы в ужасе остановились перед открывшейся
нашим глазам картиной.
     На кровати недвижно лежала молодая  красивая  девушка.  Ее
спокойное  бледное  лицо  обрамляли  пышные  золотистые волосы.
Потускневшие широко открытые голубые глаза смотрели в  потолок.
В изножье кровати, зарывшись лицом в простыни, стоял на коленях
молодой  человек,  тело его содрогалось от рыданий. Горе совсем
убило его, он даже не взглянул в нашу  сторону.  Холмс  положил
ему руку на плечо.
     -- Вы мистер Годфри Стонтон?
     -- Да, да... Это я. Но вы пришли поздно. Она умерла.
     Он,  видимо,  принял  нас  за  врачей.  Холмс  пробормотал
несколько  слов  соболезнования  и  попытался  объяснить   ему,
сколько  хлопот  доставил  он  своим друзьям, когда на лестнице
послышались шаги и в дверях появилось суровое, порицающее  лицо
доктора Армстронга.
     -- Итак,  джентльмены, -- сказал он, -- вы добились своего
и выбрали для вторжения самый подходящий момент. Я не хотел  бы
затевать ссору в присутствии усопшей, но знайте: будь я моложе,
ваше чудовищное поведение не осталось бы безнаказанным.
     -- Простите,  доктор  Армстронг,  но  мне  кажется,  мы не
совсем понимаем друг друга, -- с достоинством отвечал мой друг.
-- Не согласитесь ли  вы  спуститься  вниз,  где  мы  могли  бы
обсудить это печальное дело?
     Через минуту мы сидели в гостиной.
     -- Я слушаю вас, сэр, -- сказал доктор.
     -- Прежде  всего  я  хочу,  чтобы  вы знали, что я не имею
никакого отношения к  лорду  Маунт-Джеймсу,  более  того,  этот
старик мне глубоко несимпатичен. Поймите, если исчезает человек
и  ко мне обращаются за помощью, мой долг -- разыскать его. Как
только пропавший найден, миссия моя окончена.  И  если  не  был
нарушен  закон, то тайна, которой я невольно коснулся, навсегда
останется тайной. В этом деле, как я полагаю, не было нарушения
закона, и вы можете целиком рассчитывать на мою скромность.  Ни
одно слово о нем не проникнет на страницы газет.
     Доктор Армстронг шагнул вперед и протянул Холмсу руку.
     -- Я  ошибался  в  вас,  мистер Холмс, -- сказал он. -- Вы
настоящий  джентльмен.  Я  оставил  было  несчастного  Стонтона
наедине  с  его  горем,  но  потом,  благодарение  богу,  решил
вернуться обратно: может, ему понадобится  моя  помощь.  И  это
дало мне возможность узнать вас лучше Вы достаточно осведомлены
об  этом деле, и мне не составит труда объяснить все остальное.
Год назад Годфри Стонтон снимал квартиру в Лондоне. Он  полюбил
дочь  хозяйки  и  вскоре  женился  на ней. Мир не видел женщины
нежнее, красивее и умнее ее.  Никто  не  постеснялся  бы  иметь
такую  жену.  Но  Годфри  --  наследник  этого  отвратительного
скряги. И если бы он узнал о женитьбе племянника, он  лишил  бы
его  наследства.  Я  хорошо знаю Годфри и очень люблю его. Он в
полном  смысле  слова  прекрасный   человек.   И   я   всячески
способствовал  тому, чтобы сохранить его тайну. Благодаря этому
уединенному  дому  и  осторожности  Годфри  об  их   браке   до
сегодняшнего  дня  знали  только  два  человека  --  я  да  еще
преданный слуга, который сейчас ушел за врачом  в  Трампингтон.
Некоторое временя назад Годфри постиг страшный удар -- его жена
опасно  заболела. Оказалась скоротечная чахотка. Годфри чуть не
лишился рассудка от горя; но  все-таки  ему  пришлось  ехать  в
Лондон на этот матч, ибо он не мог объяснить своего отсутствия,
не   раскрыв   тайны.   Я  пытался  ободрить  его,  послав  ему
телеграмму. Он ответил мне, умоляя сделать  все,  чтобы  спасти
ее.  Вам  каким-то чудом удалось прочитать его телеграмму. Я не
хотел  говорить  ему,  как  велика  опасность,  так   как   его
присутствие здесь ничему бы не помогло, но я написал всю правду
отцу  девушки,  а тот, позабыв благоразумие, рассказал обо всем
Годфри. Годфри, все бросив, приехал сюда в состоянии, близком к
безумию. И на коленях простоял у  ее  постели  до  сегодняшнего
утра,  пока  смерть не положила конец ее страданиям. Вот и все,
мистер Холмс. Я не сомневаюсь,  что  могу  положиться  на  вашу
скромность и на скромность вашего друга.
     Холмс крепко пожал руку доктору.
     -- Пойдемте, Уотсон, -- сказал он.
     И  мы  вышли  из  этого печального дома навстречу бледному
сиянию зимнего дня.

     Примечания

     1 Джон о'Гротс -- самая северная точка Шотландии.

     Перевод Ю. Левченко


     Артур Конан-Дойль.
     Пляшущие человечки


     В течение многих часов Шерлок Холме сидел  согнувшись  над
стеклянной  пробиркой,  в  которой  варилось что-то на редкость
вонючее. Голова его была опущена на грудь,  и  он  казался  мне
похожим  на  странную  товцую птицу с тусклыми серыми перьями и
черным хохолком.
     -- Итак,  Уотсон,  --  сказал  он  внезапно,  --   вы   не
собираетесь вкладывать свои сбережения в южноафриканские ценные
бумаги?
     Я  вздрогнул  от  удивления. Как ни привык я к необычайным
способностям Холмса, это внезапное вторжение в самые тайные мои
мысли было совершенно необъяснимым. -- Как. черт возьми, вы  об
этом узнали? -- спросил я.
     Он повернулся на стуле, держа в руке дымящуюся пробирку, и
его глубоко сидящие глаза радостно заблистали.
     -- Признайтесь,  Уотсон,  что вы совершенно сбиты с толку,
-- сказал он.
     -- Признаюсь.
     -- Мне следовало бы заставить вас написать  об  этом  на
листочке бумаги и подписаться. -- Почему?
     -- Потому  что  через  пять  минут вы скажете, что все это
необычайно просто.
     -- - Уверен, что этого я никогда не скажу. --  Видите  ли,
дорогой  мой  Уотсон...  --  Он  укрепил  пробирку на штативе и
принялся читать мне лекцию с видом профессора, обращающегося  к
аудитории.  --  Не  так  уж  трудно  построить серию выводов, в
которой  каждый  последующий  простейшим  образом  вытекает  из
предыдущего.  Если  после  этого  удалить  все средние звенья и
сообщить  слушателю  только  первое  звено  и  последнее,   они
произведут  ошеломляющее, хотя и ложное впечатление. После того
как я заметил впадинку между большим  и  указательным  пальцами
вашей  левой руки, мне было вовсе нетрудно заключить, что вы не
собираетесь  вкладывать  свой  небольшой  капитал   в   золотые
россыпи.
     -- Но   я   не   вижу  никакой  связи  между  этими  двумя
обстоятельствами!
     -- Охотно верю. Однако я вам в несколько минут докажу, что
такая связь существует. Вот опущенные  звенья  этой  простейшей
цепи:  во-первых,  когда  вчера  вечером мы вернулись из клуба,
впадинка между указательным и большим пальцами на  вашей  левой
руке  была  выпачкана  мелом;  во-вторых,  всякий раз, когда вы
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 219 220 221 222 223 224 225  226 227 228 229 230 231 232 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама