Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 217 218 219 220 221 222 223  224 225 226 227 228 229 230 ... 319
     -- Для  меня  все  это полнейшая загадка, -- ответил Сирил
Овертон, сжав голову руками.
     -- Ну  ладно.  У  меня  сегодня  свободный  день,  и  я  с
удовольствием займусь вашим делом, -- сказал Холмс. -- А вам бы
я  посоветовал  подумать  о  том,  как  провести матч без этого
молодого человека. Как вы  сами  заметили,  столь  таинственное
исчезновение   должно   иметь  причину:  и  эта  причина  может
задержать его неизвестно сколько времени. А сейчас в гостиницу,
может, портье вспомнит еще что-нибудь.
     Шерлок Холмс обладал счастливым даром располагать  к  себе
самых  робких  свидетелей.  Вместе  с  портье  мы отправились в
опустевшую комнату Годфри Стонтона, и тот очень скоро рассказал
ему все, что мог вспомнить о ночном посетителе. Это был мужчина
лет  пятидесяти,  скромно  одетый,  с  бледным  лицом  и  седой
бородой.  Он  не  походил  ни  на  джентльмена, ни на рабочего.
Портье про  него  сказал:  "...ни  то  ни  се".  Он  был  очень
взволнован  --  портье  заметил, как дрожала его рука, когда он
протянул ему  записку.  Годфри  Стонтон,  прочитав  принесенную
портье  записку,  сунул  ее в карман. Выйдя в холл, он не подал
руки посетителю. Они  только  обменялись  несколькими  фразами,
портье разобрал лишь слово "время". Потом оба поспешно покинули
гостиницу. На часах в холле было ровно половина одиннадцатого.
     -- Еще  несколько  вопросов,  --  сказал  Холмс, садясь на
кровать Стонтона. -- Вы дежурите днем, не так ли?
     -- Да, сэр. Я работаю до одиннадцати часов вечера.
     -- Ночной портье, надеюсь, ничего необычного не заметил?
     -- Нет, сэр. Только несколько человек вернулись поздно  из
театра. Больше никто не приходил.
     -- Вы вчера никуда не отлучались из гостиницы?
     -- Нет, сэр.
     -- Были ли для мистера Стонтона письма или телеграммы?
     -- Да, сэр, телеграмма.
     -- Вот как, это интересно. В котором часу?
     -- Около шести.
     -- Где мистер Стонтон получил ее?
     -- У себя в комнате.
     -- Вы видели, как он читал ее?
     -- Да, сэр: я ждал, не будет ли ответа.
     -- Ну и как?
     -- Он написал ответ, сэр.
     -- Вы отнесли его на почту?
     -- Нет, он отнес сам.
     -- Но он написал его в вашем присутствии?
     -- Да,  сэр. Я стоял у двери, а он сидел за столом, спиной
ко мне. Когда он кончил писать,  он  сказал:  "Можете  идти,  я
отправлю ответ сам".
     -- Чем он писал ответ?
     -- Пером, сэр.
     -- Он взял телеграфный бланк со стола?
     -- Да, сэр. Он писал на верхнем бланке.
     Холмс  взял  бланки  и, подойдя к окну, тщательно осмотрел
верхний.
     -- Жаль, что он  не  писал  карандашом,  --  разочарованно
сказал  он,  бросив бланки на стол. -- Вы ведь, Уотсон, не раз,
наверное, замечали, что  буквы,  написанные  карандашом,  четко
отпечатываются   на   следующем  листе  --  это  обстоятельство
разрушило немало счастливых браков. Ну, а здесь,  к  сожалению,
нет  никаких  следов.  Это  значит, что он писал мягким широким
пером. И я почти уверен, что в этом  случае  нам  может  помочь
пресс-папье. Ага! Вот то, что нам нужно!
     Он  сорвал лист промокательной бумаги, и мы увидели на ней
загадочные иероглифы.
     -- Поднесите к зеркалу! -- заволновался Сирил Овертон.
     -- Не нужно, -- сказал Холмс. -- Бумага тонкая, мы  увидим
текст на обратной стороне.
     Он  перевернул листок, и мы прочитали: "Помогите нам, ради
всего святого".
     -- Это последние слова телеграммы, которую Годфри  Стонтон
отправил  за  несколько  часов  до  исчезновения. Не хватает по
меньшей мере шести слов. Но и то, что есть,  свидетельствует  о
серьезной  опасности,  угрожавшей молодому человеку, от которой
кто-то мог бы защитить его. Причем, опасность угрожала двоим --
в телеграмме стоит "нам", а не "мне". Так что замешан еще  один
человек.  И  это,  конечно,  ночной посетитель Годфри Стонтона,
который сам был в крайнем смятении. Но что у него может быть  с
ним  общего?  И  кто  этот  третий,  кому была послана мольба о
помощи? Вот с него-то мы и начнем наши поиски.
     -- Значит,  первым  делом  надо   узнать,   кому   послана
телеграмма, -- предположил я.
     -- Совершенно  верно,  мой  дорогой  Уотсон.  Эта глубокая
мысль и мне пришла в голову. Но разве вам неизвестно, что  если
мы  явимся на почту и потребуем корешок телеграммы, то служащие
едва ли пойдут нам навстречу. Столько еще у  нас  бюрократизма!
Однако,  если  взяться  за  дело  с  умом  и  тактом, то можно,
пожалуй, надеяться на успех. А теперь, мистер Овертон, я  хотел
бы  в  вашем  присутствии  просмотреть  бумаги,  оставленные на
столе.
     Холмс переворачивал  быстрыми,  тонкими  пальцами  письма,
счета  и  записные  книжки,  изучая  их  живым,  проницательным
взглядом.
     -- Ничего интересного, -- сказал он  наконец.  --  кстати,
ваш  друг,  кажется,  не  жаловался  на здоровье. Его ничего не
беспокоило?
     -- Нет, он здоров как бык.
     -- Вы когда-нибудь видели его больным?
     -- Ни разу. Однажды он расшиб ногу, и еще  как-то  у  него
сместилась коленная чашечка, но все это пустяки.
     -- И  все-таки,  возможно,  он  не  так уж здоров, как вам
кажется. По-моему, он чем-то болен, но держит это  в  тайне.  С
вашего  согласия  я захвачу с собой некоторые бумаги, они могут
понадобиться нам в дальнейшем.
     -- Одну  минуту,  --  послышался   скрипучий   голос,   и,
оглянувшись,   мы   увидели   в   дверях   смешного   старичка,
размахивающего  руками.  На  нем   был   порыжелый   сюртук   с
развязавшимся  белым  галстуком и цилиндр с необычайно широкими
полями. Он был похож на деревенского  священника  или  наемного
плакальщика.  Но,  несмотря  на этот жалкий, почти нелепый вид,
его резкий голос и решительные манеры выдавали в нем  человека,
привыкшего повелевать.
     -- Кто  вы  такой,  сэр,  и  по какому праву берете бумаги
этого джентльмена? -- спросил он.
     -- Я частный сыщик. Хочу найти причину его исчезновения.
     -- Ах вон оно что! А кто вас об этом просил?
     -- Вот  этот  джентльмен,  друг  мистера   Стонтона.   Его
направили ко мне из Скотленд-Ярда.
     -- Кто вы такой, сэр?
     -- Я Сирил Овертон.
     -- Значит,   это   вы   послали  мне  телеграмму.  Я  лорд
Маунт-Джеймс. Получив ее, я с первым  же  омнибусом  отправился
сюда. Значит, это вы наняли сыщика?
     -- Да, сэр.
     -- И вы готовы платить?
     -- Я не сомневаюсь, что мой друг Годфри оплатит счет.
     -- А если вы его не найдете? Что тогда, отвечайте!
     -- В таком случае его родные, несомненно...
     -- Ни  в  коем  случае,  сэр! -- взвизгнул старик. -- И не
думайте, что я заплачу вам хоть пенни.  Так  и  знайте,  мистер
сыщик.  Я единственный родственник этого молодого человека, и я
заявляю, что меня все это не касается. Если у него есть виды на
наследство, то только потому, что я никогда не бросал денег  на
ветер  и  сейчас  не  собираюсь  этого  делать. Что же касается
бумаг, с которыми вы так бесцеремонно  обращаетесь,  то  должен
сказать,  что  если  они представляют какую-нибудь ценность, вы
будете по всей строгости отвечать за каждый пропавший листок.
     -- Отлично, сэр, -- сказал Шерлок Холмс. --  Но  позвольте
спросить,  нет ли у вас каких-либо соображений, куда мог деться
молодой человек.
     -- Никаких  соображений!  Он  достаточно  взрослый,  чтобы
заботиться  о себе. И если у него хватило ума потеряться, пусть
пеняет на себя. Я категорически отказываюсь участвовать  в  его
розысках.
     -- Я понимаю вас, -- сказал Холмс, и в его глазах сверкнул
злой огонек.  --  Но  вы,  кажется,  не  совсем меня понимаете.
Годфри Стонтон небогат. И если его похитили, то  вовсе  не  для
того,  чтобы завладеть его состоянием. Молва о вашем богатстве,
лорд  Маунт-Джеймс,  распространилась  даже  за  границей.   Не
исключено  поэтому,  что  вашего  племянника  похитили бандиты,
которые  надеются  выведать  у  него  план  вашего  дома,  ваши
привычки и где вы храните драгоценности.
     Лицо  нашего  неприятного  посетителя стало белым, как его
галстук.
     -- Боже мой, сэр, я никогда не думал, что люди способны на
такое! Каких только  мерзавцев  нет  на  свете!  Но  Годфри  --
стойкий  парень,  он не предаст своего дядю. Впрочем, я сегодня
же вечером отвезу в банк фамильное серебро. А вы, мистер сыщик,
не жалейте, пожалуйста, сил. Во чтобы то ни стало  найдите  его
целым  и  невредимым. Что же касается денег -- ну, скажем, пять
или даже десять фунтов, -- можете всегда рассчитывать на меня.
     Но даже сейчас, в эту  минуту  просветления,  титулованный
скряга  ничем  не  мог  нам  помочь, ибо почти ничего не знал о
своем  племяннике.  Единственный  ключ  к   тайне   по-прежнему
содержался  в последних словах телеграммы, и Холмс с ее помощью
надеялся нащупать следующее звено.  Наконец  лорд  Маунт-Джеймс
ушел.   Ушел  и  Овертон,  чтобы  вместе  с  командой  обсудить
свалившуюся на них беду. Рядом с гостиницей была  почта,  и  мы
остановились перед ней.
     -- Стоит  рискнуть, Уотсон, -- сказал Холмс. -- Конечно, с
ордером на  руках  я  мог  бы  просто  потребовать,  чтобы  мне
показали  корешки,  но  до этой стадии еще далеко. Я думаю, что
они вряд ли запомнили его лицо в этой  беспрестанной  сутолоке.
Рискнем!
     -- Простите  за беспокойство, -- обратился он через окошко
к молодой девушке, пустив в ход все свое обаяние.  --  Вчера  я
отправил  телеграмму  и боюсь, что сделал в ней большую ошибку.
Почему-то задерживается ответ, уж не забыл  ли  я  подписаться.
Могли бы вы проверить?
     Девушка взяла пачку корешков.
     -- В  котором  часу  вы  отправили телеграмму? -- спросила
она.
     -- Сразу же после шести...
     -- Кому?
     Холмс прижал палец к губам и оглянулся на меня.
     -- Она кончается  словами:  "...ради  всего  святого",  --
прошептал он. -- Пожалуйста, я очень беспокоюсь.
     Девушка отделила одну из телеграмм.
     -- Вот  она.  Фамилии  действительно  нет, -- сказала она,
разглаживая ее на стойке.
     -- Я так и знал, -- сказал Холмс. -- Боже, какой я  идиот!
До  свидания, мисс, премного вам благодарен. У меня словно гора
с плеч свалилась.
     Когда мы вышли на улицу, он  довольно  засмеялся,  потирая
руки.
     -- Ну? -- спросил я.
     -- Все  хорошо,  дорогой Уотсон! У меня в запасе было семь
разных способов, как подобраться  к  телеграмме.  Но  я  меньше
всего ожидал, что повезет с первого раза.
     -- Что же вы узнали?
     -- Узнал   отправной   пункт  наших  исследований.  Вокзал
Кингс-Кросс, -- сказал он кучеру подъехавшего к нам кэба.
     -- Значит, мы уезжаем из Лондона?
     -- Да, в Кембридж. Все говорит о том, что  надо  искать  в
этом направлении.
     -- Скажите,  пожалуйста.  Холмс,  --  начал  я,  когда кэб
громыхал  по  Грэйс-Инн-роуд,   --   составили   ли   вы   себе
представление, почему исчез Годфри Стонтон? Мне кажется, что ни
в  одном  вашем  деле  мотивы не были столь туманны. Вы вряд ли
верите,  что  его  похитили,  зарясь  на  деньги  его  богатого
дядюшки.
     -- Признаюсь,   дорогой   Уотсон,  мне  это  действительно
кажется  маловероятным.  Я   выдвинул   такую   версию,   чтобы
расшевелить этого в высшей степени неприятного старика.
     -- И вам это как нельзя лучше удалось. Но все-таки, Холмс,
что случилось с молодым человеком?
     -- У  меня есть несколько идей. Во-первых, молодой человек
исчезает  накануне  важного  матча.  Факт  немаловажный,   если
учесть,  что  он  лучший  игрок команды. Это может быть простым
совпадением, а может, и нет. Любительский спорт -- зрелище,  на
котором не принято заключать пари. И все-таки многие заключают.
Значит,  есть  люди,  которым выгодно вывести Стонтона из игры.
Ведь случается же, что перед скачками исчезает  лучшая  лошадь.
Это  первая версия. Вторая основывается на том очевидном факте,
что  молодой  человек  скоро  станет   обладателем   громадного
состояния,  хотя в настоящее время его средства ничтожны. Можно
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 217 218 219 220 221 222 223  224 225 226 227 228 229 230 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама