начинаются с имени того, кому письмо адресовано. Человек,
писавший миссис Кьюбитт эти послания, был безусловно близко с
ней знаком. Вполне естественно, что он называет ее просто по
имени. А имя ее состоит из четырех букв и кончается той же
буквой, какой начинается: зовут ее Илей. Таким образом, я
оказался обладателем трех букв: И, Л и С.
Итак, в двух записках он обращается к миссис Кьюбитт по
имени и, видимо, чего-то требует от нее. Чего он может от нее
требовать? Не хочет ли он, чтобы она пришла куда-нибудь, где он
мог с ней поговорить? Я обратился ко второму слову третьей
записки. Вот оно:
^^Т^^^
В нем семь букв: третья буква и последняя -- И. Я
предположил, что слово это "ПРИХОДИ", и сразу оказался
обладателем еще пяти букв: П, Р, X, О, Д. Тогда я обратился к
той записке, которая состояла всего из одного слова. Как вам
известно, слово это появилось на двери сарая, на нижней панели,
в стороне от предыдущей надписи. Я предположил, что оно
является ответом и что написала его миссис Кьюбитт. Вот оно:
^А^Х^^
Подставим под него те буквы, которые нам уже известны.
Получается:
.и.о.д.
Что же могла миссис Кьюбитт ответить на его просьбу
прийти? Внезапно я догадался. Она ответила: "НИКОГДА".
Теперь я знал уже столько букв, что мог вернуться к самой
первой записке. Вот она:
Если подставить под эту надпись уже известные нам буквы,
получается:
. .Д.С. А. СЛНИ
Предположим, что второе слово "ЗДЕСЬ", В таком случае,
последнее слово "С^ЕНИ". Это фамилия, чрезвычайно
распространенная в Америке. Коротенькое словечко из двух букв,
стоящее перед фамилией, по всей вероятности, имя. Какое же имя
может состоять из двух букв? В Америке весьма распространено
имя "Аб". Теперь остается установить только первое слово фразы;
оно состоит всего из одной буквы, и отгадать его нетрудно: это
местоимение "я". Итак, в первом послании написано: "Я ЗДЕСЬ. АБ
СЛЕНИ". Ну, а теперь у меня уже столько букв, что я без всякого
труда могу прочесть и вторую записку. В ней написано: "ИЛСИ, Я
ЖИВУ У ЭЛРИДЖА". Мне пришло в голову, что "Эл-ридж" -- название
дома или гостиницы, и которой живет человек, все это
написавший.
Инспектор Мартин и я с глубоким вниманием выслушали
подробный и ясный отчет о том, каким образом мой приятель
разгадывал тайну пляшущих человечков.
-- Что же вы сделали дальше, сэр? -- спросил инспектор.
-- Так как имя "Аб" употребляется только в Америке и так
как все дело началось с того, что из Америки пришло письмо, у
меня были все основания предположить, что этот Аб Слени --
американец. Кроме того, я подозревал, что за всем этим кроется
какое-то преступление. Мое подозрение было вызвано тем, что
миссис Кьюбитт с таким упорством скрывала от мужа свое прошлое.
Я послал телеграмму в нью-йоркское полицейское управление
мистеру Уилсону Харгриву, который не раз пользовался моим
знанием лондонского преступного мира. Я запросил его, кто такой
Аб Слени. Он мне ответил: "Самый опасный бандит в Чикаго". В
тот вечер, когда я получил этот ответ, Хилтон Кьюбитт сообщил
мне последнее послание Слени. Подставив под него уже знакомые
буквы, я получил фразу:
ИЛСИ ГО.ОВЬСЯ К СЛР.И
Так я узнал буквы М и Т, которые до сих пор мне не
попадались. "ИЛСИ, ГОТОВЬСЯ К СМЕРТИ"! Мерзавец от просьб
перешел к угрозам, а мне известно, что у чикагских бандитов
слова не расходятся с делом. Я сразу же отправился в Норфолк со
своим другом и помощником, доктором Уотсоном, но, к несчастью,
мы прибыли тогда, когда самое худшее уже произошло.
-- Большая честь -- совместно с вами раскрывать
преступление, -- сказал инспектор мягко. -- Однако, надеюсь, вы
позволите мне сказать вам несколько откровенных слов. Вы
отвечаете только перед собой, а я отвечаю перед своим
начальством. Если этот Аб Слени, живущий у Элриджа,
действительно убийца и если он удерет, пока я сижу здесь, меня
ждут крупные неприятности.
-- Вам нечего беспокоиться: он не попытается удрать. --
Откуда вы знаете?
-- Удрать -- это значит сознаться в своей вине. -- В таком
случае, давайте поедем и арестуем его. -- Я жду его сюда с
минуты на минуту. -- Почему вы думаете, что он придет? --
Оттого, что я написал ему и попросил прийти. -- Все это слишком
опрометчиво, мистер Холме! Неужели он придет потому, что вы
попросили его? Не легче ли предположить, что ваше письмо
возбудит в нем подозрения и он попытается скрыться?
-- Все зависит от того, как составить письмо, -- сказал
Шерлок Холме. -- Если не ошибаюсь, этот джентльмен уже идет к
нам собственной персоной вон по той дорожке.
По дорожке, которая вела к дому, шагал какой-то человек.
Это был высокий, красивый, смуглый мужчина в сером костюме и
широкополой шляпе, с черной жесткой бородой и крупным хищным
носом. На ходу он помахивал тростью и шагал с таким видом,
словно все кругом принадлежит ему. Наконец раздался громкий,
уверенный звонок.
-- Я полагаю, джентльмены, -- спокойно сказал Холме, --
что вам следует спрятаться за дверь. Когда имеешь дело с таким
человеком, нужно принять все меры предосторожности. Приготовьте
наручники, инспектор. А разговаривать с ним предоставьте мне.
Целая минута прошла в тишине -- одна из тех минут, которых
не забудешь никогда. Затем дверь открылась и наш гость вступил
в комнату. В одно мгновение Холме приставил револьвер к его
лбу, а Мартин надел наручники на его запястья.
Все это было проделано так быстро и ловко, что наш пленник
оказался в неволе прежде, чем заметил нападающих. Он переводил
с одного на другого взгляд своих блестящих черных глаз, потом
горько рассмеялся:
-- Ну, джентльмены, на этот раз вы поймали меня! Теперь уж
мне от вас не уйти... Однако меня вызывала сюда письмом миссис
Хилтон Кьюбитт... Нет, не говорите мне, что она с вами в
заговоре. Неужели она помогла вам заманить меня в эту ловушку?
-- Миссис Хилтон Кьюбитт тяжело ранена и находятся при
смерти.
Он громко вскрикнул, и крик его, полный горя, разнесся по
всему дому.
-- Да вы с ума сошли! -- заорал он яростно. -- Он ранен, а
не она! Разве у кого-нибудь хватило бы духу ранить маленькую
Илей? Я угрожал ей, да простит меня бог, но я не коснулся бы ни
одного волоса на ее прекрасной голове. Возьмите свои слова
обратно -- эй, вы1 Скажите, что она не ранена!
-- Она была найдена тяжело раненной возле своего мертвого
мужа.
С глубоким стоном он опустился на диван и закрыл лицо
руками. Он молчал целых пять минут. Затем открыл лицо и
заговорил с холодным спокойствием отчаяния.
-- Мне нечего скрывать от вас, джентльмены, -- сказал он.
-- Я стрелял в него, но и он стрелял в меня, -- следовательно,
это нельзя назвать убийством. Если же вы думаете, что я в
состоянии ранить ту женщину, значит, вы не знаете ни ее, ни
меня. Ни один мужчина никогда не любил ни одной женщины так,
как я любил ее. Я имел все права на нее. Она была мне
предназначена уже много лет назад. На каком основании этот
англичанин встал между нами? Я первый получил на нее права, и я
требовал только того, что мне принадлежит.
-- Она рассталась с вами, когда узнала, кто вы такой, --
сурово сказал Холме. -- Она бежала из Америки, чтобы спрятаться
от вас, и вышла замуж в Англии за почтенного человека. Вы
угрожали ей, вы преследовали ее, вы старались заставить ее
бросить мужа, которого она любила и уважала, и бежать с вами...
А вас она боялась и ненавидела. Вы кончили тем, что убили этого
благородного человека и довели его жену до самоубийства. Вот
ваши заслуги, мистер Аб Слени, за которые вам придется держать
ответ.
-- Если Илей умрет, мне все равно, что будет со мною, --
сказал американец.
Он разжал кулак и глянул в записку, лежавшую у него на
ладони.
-- Послушайте, мистер, -- вскричат он, и глаза его
недоверчиво блеснули, -- а не пытаетесь ли вы меня попросту
запугать? Если леди ранена так тяжело, кто же написал эту
записку? Он швырнул записку на стол.
-- Ее написал я, чтобы заставить вас прийти сюда. -- Ее
написали вы? На всем земном шаре нет ни одного человека, кроме
членов нашей шайки, который знал бы тайну пляшущих человечков.
Как могли вы написать ее?
-- То, что изобретено одним человеком, может быть понято
другим, -- сказал Холме. -- Вот приближается кэб, в котором вас
отправят в Норвич, мистер Слени. Но у вас есть еще возможность
немного исправить причиненное вами зло. Известно ли вам, что
миссис Хилтон Кьюбитт сама была заподозрена в убийстве своего
мужа и что только мое присутствие здесь и добытые мною сведения
спасли ее от этого обвинения ? Вы обязаны объявить на весь мир,
что она ни прямо, ни косвенно неповинна в его трагической
смерти.
-- Так я и сделаю, -- сказал американец. -- Я вижу, что
для меня выгоднее всего говорить чистую правду. Вам нужно
знать, джентльмены, что я познакомился с этой леди, когда она
была ребенком. Наша чикагская шайка состояла из семи человек, и
отец Илей был нашим главарем. Умный он был старик, этот Патрик!
Это он изобрел буквы, которые всеми принимались за детские
каракули, пока вам не посчастливилось подобрать к ним ключ.
Илей знала о некоторых наших делах, но она терпеть не могла
нашей профессии, а так как у нее было немного собственных,
заработанных честным трудом денег, она ускользнула от нас и
уехала в Лондон. Она была помолвлена со мной и вышла бы за меня
замуж, если бы я переменил профессию, но с людьми нашей
профессии она не желала иметь ничего общего. Мне удалось
напасть на ее след только после того, как она вышла за этого
англичанина. Я написал ей, но ответа не получит. Тогда я
приехал сюда и, так как она могла не получить моих писем, я
стал писать ей на таких предметах, которые должны были
попасться ей на глаза.
Я живу здесь уже целый месяц. Я поселился на ферме.
Комната, которую я снял, тем хороша, что расположена в нижнем
этаже, и я мог выходить из нее по ночам, не привлекая внимания
хозяев. Я изо всех сил старался переманить Илей к себе. Я знал,
что она читает мои каракули, потому что однажды под ними она
написала ответ. Наконец я потерял терпение и начал ей угрожать.
Тогда она прислала мне письмо, в котором умоляла меня уехать,
уверяя, что сердце ее будет разбито, если ее муж попадет в
какую-нибудь скандальную историю. Она пообещала мне поговорить
со мной через окно в три часа ночи, когда муж ее будет спать,
если я дам ей слово, что после этого уеду и оставлю ее в покое.
Разговаривая со мной, она стала предлагать мне деньги,
чтобы откупиться от меня. Это привело меня в бешенство, я
схватил ее за руку и пытался вытащить через окно. В это
мгновение прибежал ее муж с револьвером в руке. Илей без чувств
опустилась на пол, и мы остались с ним одни лицом к лицу. Я
тоже был вооружен и поднял свой револьвер, чтобы испугать его и
получить возможность уйти. Он выстрелил и промахнулся. Я
выстрелил почти одновременно с ним, и он рухнул на пол. Я
побежал прочь через сад и услышал, как сзади захлопнули окно...
Все это правда, джентльмены, и больше я ничего об этом не
слыхал, пока ко мне не прискакал мальчишка с запиской. Прочитав
записку, я побежал сюда и попал к вам в руки...
Тем временем к дому подъехал кэб; в нем сидели два
полисмена.
Инспектор Мартин встал и тронул арестованного за плечо:
-- Пора ехать.
-- Нельзя ли мне перед уходом повидаться с ней? -- Нет,