Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 319
середине стада".
     "Пожалуйста, режь его и бери!"
     Я так и сделал, мистер Холмс, и понес птицу в  Килберн.  Я
рассказал  своему  приятелю  обо  всем -- он из тех, с которыми
можно говорить без стеснения. Он хохотал  до  упаду,  потом  мы
взяли нож и разрезали гуся. У меня остановилось сердце, когда я
увидел,  что  произошла  ужасная  ошибка, и камня нет. Я бросил
гуся, пустился бегом к сестре. Влетел на задний двор  --  гусей
там не было.
     "Где гуси, Мэгги?" -- крикнул я.
     "Отправила торговцу".
     "Какому торговцу?"
     "Брекинриджу на Ковент-Гарден".
     "А  был  среди  них  один с полосатым хвостом -- такой же,
какого я взял?" -- спросил я.
     "Да, Джеймс, ведь было два гуся с полосатыми  хвостами,  я
вечно путала их".
     Тут,  конечно,  я понял все и со всех ног помчался к этому
самому Брекинриджу. Но  он  уже  распродал  гусей  и  не  хотел
сказать  кому.  Вы  слышали  сами, как он со мной разговаривал.
Сестра думает, что я сошел с ума. Порой мне самому кажется, что
я сумасшедший. И вот... теперь я презренный вор, хотя  даже  не
прикоснулся  к  богатству,  ради  которого  погубил себя. Боже,
помоги мне! Боже, помоги! -- Он закрыл лицо руками и  судорожно
зарыдал.
     Потом  наступило долгое молчание, лишь слышны были тяжелые
вздохи Райдера, да мой друг мерно постукивал пальцами по столу.
Вдруг Шерлок Холмс встал и распахнул настежь дверь.
     -- Убирайтесь! -- проговорил он.
     -- Что? Сэр, да благословит вас небо!
     -- Ни слова! Убирайтесь отсюда!
     Повторять   не   пришлось.   На    лестнице    загрохотали
стремительные  шаги,  внизу  хлопнула  дверь, и с улицы донесся
быстрый топот.
     -- В конце концов, Уотсон,  --  сказал  Холмс,  протягивая
руку  к  глиняной  трубке,  -- я работаю отнюдь не затем, чтобы
исправлять промахи  нашей  полиции.  Если  бы  Хорнеру  грозила
опасность,  тогда  другое  дело. Но Райдер не станет показывать
против него, и обвинение рухнет. Возможно, я укрываю мошенника,
но зато спасаю его душу. С этим молодцом  ничего  подобного  не
повторится,--  он слишком напуган. Упеките его сейчас в тюрьму,
и  он  не  развяжется  с  ней  всю  жизнь.  Кроме  того,  нынче
праздники,  надо прощать грехи. Случай столкнул нас со странной
и забавной загадкой, и решить ее -- само по себе награда.  Если
вы  будете  любезны  и  позволите, мы немедленно займемся новым
"исследованием", в котором опять-таки фигурирует птица: ведь  к
обеду у нас куропатка.

     Перевод М. Чуковской

     Примечания

     1 Останки (лат.).


     Артур Конан-Дойль.
     Последнее дело Холмса

     С тяжелым сердцем приступаю я  к  последним  строкам  этих
воспоминаний,  повествующих  о  необыкновенных  талантах  моего
друга Шерлока Холмса. В бессвязной и -- я сам это чувствую -- в
совершенно  неподходящей  манере  я   пытался   рассказать   об
удивительных  приключениях, которые мне довелось пережить бок о
бок с ним, начиная с того случая, который я  в  своих  записках
назвал  "Этюд в багровых тонах", и вплоть до истории с "Морским
договором",  когда  вмешательство  моего   друга,   безусловно,
предотвратило серьезные международные осложнения. Признаться, я
хотел  поставить  здесь  точку и умолчать о событии, оставившем
такую пустоту в моей  жизни,  что  даже  двухлетний  промежуток
оказался бессильным ее заполнить. Однако недавно опубликованные
письма  полковника  Джеймса  Мориарти,  в  которых  он защищает
память своего покойного брата, вынуждают меня взяться за  перо,
и  теперь  я считаю своим долгом открыть людям глаза на то, что
произошло. Ведь одному мне известна вся правда, и  я  рад,  что
настало время, когда уже нет причин ее скрывать.
     Насколько   мне  известно,  в  газеты  попали  только  три
сообщения: заметка в "Журналь де Женев" от  6  мая  1891  года,
телеграмма  агентства  Рейтер  в  английской прессе от 7 мая и,
наконец, недавние письма, о которых  упомянуто  выше.  Из  этих
писем первое и второе чрезвычайно сокращены, а последнее, как я
сейчас  докажу,  совершенно  искажает факты. Моя обязанность --
поведать наконец миру о том, что на самом деле произошло  между
профессором Мориарти и мистером Шерлоком Холмсом.
     Читатель,  может  быть,  помнит,  что  после моей женитьбы
тесная дружба, связывавшая меня и Холмса,  приобрела  несколько
иной  характер.  Я  занялся  частной  врачебной  практикой.  Он
продолжал время от времени заходить ко мне,  когда  нуждался  в
спутнике  для  своих расследований, но это случалось все реже и
реже, а в 1890 году было только три случая, о  которых  у  меня
сохранились какие-то записи.
     Зимой  этого года и в начале весны 1891-го газеты писали о
том,  что  Холмс  приглашен   французским   правительством   по
чрезвычайно важному делу, и из полученных от него двух писем --
из  Нарбонна  и  Нима  --  я  заключил,  что,  по-видимому, его
пребывание во Франции сильно затянется. Поэтому я был несколько
удивлен, когда вечером 24 апреля он внезапно появился у меня  в
кабинете.  Мне сразу бросилось в глаза, что он еще более бледен
и худ, чем обычно.
     -- Да, я порядком истощил свои силы, -- сказал он, отвечая
скорее на мой взгляд, чем на слова. -- В  последнее  время  мне
приходилось трудновато... Что, если я закрою ставни?
     Комната   была  освещена  только  настольной  лампой,  при
которой я обычно читал. Осторожно двигаясь вдоль  стены,  Холмс
обошел  всю  комнату,  захлопывая ставни и тщательно замыкая их
засовами.
     -- Вы чего-нибудь боитесь? -- спросил я.
     -- Да, боюсь.
     -- Чего же?
     -- Духового ружья.
     -- Дорогой мой Холмс, что вы хотите этим сказать?
     -- Мне кажется, Уотсон, вы достаточно хорошо меня  знаете,
и вам известно, что я не робкого десятка. Однако не считаться с
угрожающей   тебе   опасностью  --  это  скорее  глупость,  чем
храбрость. Дайте мне, пожалуйста, спичку.
     Он закурил папиросу, и, казалось, табачный дым благотворно
подействовал на него.
     -- Во-первых, я должен извиниться за свой  поздний  визит,
-- сказал  он.  --  И, кроме того, мне придется попросить у вас
позволения совершить второй бесцеремонный поступок -- перелезть
через заднюю стену вашего сада,  ибо  я  намерен  уйти  от  вас
именно таким путем.
     -- Но что все это значит? -- спросил я.
     Он  протянул  руку  ближе к лампе, и я увидел, что суставы
двух его пальцев изранены и в крови.
     -- Как видите, это не  совсем  пустяки,  --  сказал  он  с
улыбкой.  --  Пожалуй,  этак  можно  потерять и всю руку. А где
миссис Уотсон? Дома?
     -- Нет, она уехала погостить к знакомым.
     -- Ага! Так, значит, вы один?
     -- Совершенно один.
     -- Если так, мне легче будет  предложить  вам  поехать  со
мной на недельку на континент.
     -- Куда именно?
     -- Куда угодно. Мне решительно все равно.
     Все это показалось мне как нельзя более странным. Холмс не
имел обыкновения  праздно  проводить  время,  и  что-то  в  его
бледном, изнуренном лице говорило о дошедшем до предела нервном
напряжении. Он заметил недоумение в моем  взгляде  и,  опершись
локтями  о колени и сомкнув кончики пальцев, стал объяснять мне
положение дел.
     -- Вы, я думаю, ничего не слышали о  профессоре  Мориарти?
-- спросил он.
     -- Нет.
     -- Гениально  и  непостижимо. Человек опутал своими сетями
весь Лондон, и никто даже не слышал о нем. Это-то  и  поднимает
его  на  недосягаемую  высоту  в  уголовном  мире.  Уверяю вас,
Уотсон, что если бы мне удалось победить этого  человека,  если
бы  я  мог  избавить  от него общество, это было бы венцом моей
деятельности, я считал бы свою карьеру законченной и готов  был
бы  перейти  к  более  спокойным  занятиям.  Между нами говоря,
Уотсон, благодаря последним двум делам, которые  позволили  мне
оказать   кое-какие  услуги  королевскому  дому  Скандинавии  и
республике Франции, я имею возможность вести образ жизни, более
соответствующий моим наклонностям, и серьезно заняться  химией.
Но  я  еще  не  могу спокойно сидеть в своем кресле, пока такой
человек, как профессор Мориарти, свободно разгуливает по улицам
Лондона.
     -- Что же он сделал?
     -- О, у него необычная биография! Он происходит из хорошей
семьи, получил  блестящее  образование  и  от  природы  наделен
феноменальными   математическими   способностями.   Когда   ему
исполнился двадцать один  год,  он  написал  трактат  о  биноме
Ньютона,  завоевавший  ему европейскую известность. После этого
он получил кафедру математики в одном из  наших  провинциальных
университетов,  и,  по  всей вероятности, его ожидала блестящая
будущность. Но в его жилах  течет  кровь  преступника.  У  него
наследственная склонность к жестокости. И его необыкновенный ум
не только не умеряет, но даже усиливает эту склонность и делает
ее  еще  более  опасной.  Темные  слухи  поползли  о  нем в том
университетском городке, где он преподавал, и в конце концов он
был вынужден оставить кафедру и перебраться в Лондон, где  стал
готовить  молодых людей к экзамену на офицерский чин... Вот то,
что знают о нем все, а вот что узнал о нем я.
     Мне не надо вам  говорить,  Уотсон,  что  никто  не  знает
лондонского  уголовного  мира  лучше  меня. И вот уже несколько
лет, как я  чувствую,  что  за  спиною  у  многих  преступников
существует  неизвестная  мне сила -- могучая организующая сила,
действующая наперекор закону и прикрывающая злодея своим щитом.
Сколько раз в самых  разнообразных  случаях,  будь  то  подлог,
ограбление  или  убийство,  я  ощущал  присутствие  этой силы и
логическим путем обнаруживал ее следы также  и  в  тех  еще  не
распутанных  преступлениях,  к  расследованию  которых я не был
непосредственно привлечен. В течение нескольких лет  пытался  я
прорваться  сквозь  скрывавшую  ее  завесу, и вот пришло время,
когда я нашел конец нити и начал  распутывать  узел,  пока  эта
нить  не  привела  меня  после  тысячи  хитрых петель к бывшему
профессору Мориарти, знаменитому математику.
     Он -- Наполеон преступного мира, Уотсон. Он -- организатор
половины всех злодеяний и почти всех нераскрытых преступлений в
нашем городе. Это гений, философ, это человек, умеющий  мыслить
абстрактно.  У  него  первоклассный  ум.  Он  сидит неподвижно,
словно паук в центре своей паутины, но у  этой  паутины  тысячи
нитей, и он улавливает вибрацию каждой из них. Сам он действует
редко. Он только составляет план. Но его агенты многочисленны и
великолепно организованы. Если кому-нибудь понадобится выкрасть
документ,  ограбить  дом,  убрать  с  дороги человека, -- стоит
только довести об этом до сведения профессора,  и  преступление
будет  подготовлено,  а  затем  и  выполнено.  Агент может быть
пойман. В таких случаях всегда находятся  деньги,  чтобы  взять
его   на   поруки   или   пригласить   защитника.   Но  главный
руководитель,  тот,  кто  послал  этого  агента,   никогда   не
попадется:  он  вне  подозрений.  Такова  организация,  Уотсон,
существование   которой   я    установил    путем    логических
умозаключений,  и  всю  свою  энергию  я  отдал  на  то,  чтобы
обнаружить ее и сломить.
     Но профессор хитро замаскирован и так великолепно защищен,
что, несмотря на все мои старания, раздобыть улики, достаточные
для судебного  приговора,  невозможно.  Вы  знаете,  на  что  я
способен,  милый  Уотсон, и все же спустя три месяца я вынужден
был признать, что наконец-то  встретил  достойного  противника.
Ужас и негодование, которые внушали мне его преступления, почти
уступили место восхищению перед его мастерством. Однако в конце
концов он сделал промах, маленький, совсем маленький промах, но
ему нельзя было допускать и такого, поскольку за ним неотступно
следил  я.  Разумеется,  я воспользовался этим промахом и, взяв
его за исходную точку, начал плести вокруг Мориарти свою  сеть.
Сейчас  она  почти готова, и через три дня, то есть в ближайший
понедельник, все будет кончено, -- профессор вместе с  главными
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама