Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 ... 319
лавку еще одного. Видите эту книжку?
     -- Ну и что же?
     -- Это  список  тех,  у  кого я покупаю товар. Видите? Вот
здесь, на этой странице, имена деревенских поставщиков, а цифра
после каждой  фамилии  обозначает  страницу  в  гроссбухе,  где
ведутся   их   счета.   А  эту  страницу,  исписанную  красными
чернилами,  видите?  Это  список  моих  городских  поставщиков.
Взгляните-ка на третью фамилию. Прочтите ее вслух.
     -- "Миссис  Окшотт,  Брикстон-роуд,  117, страница 249",--
прочел Холмс.
     -- Совершенно правильно. Теперь откройте 249-ю страницу  в
гроссбухе.
     Холмс   открыл   указанную   страницу:   "Миссис   Окшотт,
Брикстон-роуд, 117 -- поставщица дичи и яиц".
     -- А что гласит последняя запись?
     -- "Декабрь, двадцать второго.  Двадцать  четыре  гуся  по
семь шиллингов шесть пенсов".
     -- Правильно. Запомните это. А внизу?
     -- "Проданы  мистеру  Уиндигейту,  "Альфа",  по двенадцать
шиллингов".
     -- Ну, что вы теперь скажете?
     Шерлок Холмс, казалось, был глубоко огорчен. Вынув соверен
из кармана, он бросил  его  на  прилавок,  повернулся  и  вышел
молча, с расстроенным видом. Однако, пройдя несколько шагов, он
остановился под фонарем и рассмеялся своим особенным -- веселым
и беззвучным -- смехом.
     -- Если у человека такие бакенбарды и такой красный платок
в кармане,  у  него можно выудить все что угодно, предложив ему
пари, -- сказал он. -- Я утверждаю, что и за сто фунтов мне  не
удалось  бы  получить  у него такие подробные сведения, какие я
получил, побившись с ним об заклад. Итак, Уотсон, мне  кажется,
что  мы  почти у цели. Единственное, что нам осталось решить,--
пойдем ли мы к этой  миссис  Окшотт  сейчас  или  отложим  наше
посещение  до  утра. Из слов того грубияна ясно, что этим делом
интересуется еще кто-то и я...
     Громкий шум, донесшийся  внезапно  из  лавки,  которую  мы
только  что покинули, не дал Холмсу договорить. Обернувшись, мы
увидели в желтом свете качающейся лампы  какого-то  невысокого,
краснолицого человека. Брекинридж, стоя в дверях лавки, яростно
потрясал перед ним кулаками.
     -- Хватит   с   меня   и   вас  и  ваших  гусей!  --  орал
Брекинридж.-- Проваливайте вы все к дьяволу! Если  вы  еще  раз
сунетесь ко мне с дурацкими расспросами, я спущу цепную собаку.
Приведите  сюда миссис Окшотт, ей я отвечу. А выто тут при чем?
Ваших, что ли, я купил гусей!
     -- Нет, но все же один из них мой, -- захныкал человек.
     -- Ну и спрашивайте его тогда у миссис Окшотт!
     -- Она мне велела узнать у вас.
     -- Спрашивайте хоть у прусского  короля!  С  меня  хватит!
Убирайтесь  отсюда!  -- Он яростно бросился вперед, и человечек
быстро исчез во мраке.
     -- Ага, нам, кажется, не придется идти на Брикстон-роуд,--
прошептал Холмс. -- Пойдем посмотрим, не пригодится ли нам этот
субъект.
     Пробираясь  между  кучками   ротозеев,   бродящих   вокруг
освещенных  ларьков, мой друг быстро нагнал человечка и положил
ему руку  на  плечо.  Тот  порывисто  обернулся,  и  при  свете
газового фонаря я увидел, как сильно он побледнел.
     -- Кто  вы  такой?  Что  вам  надо? -- спросил он дрожащим
голосом.
     -- Извините меня, -- мягко сказал Холмс, -- но я  случайно
слышал,  что  вы спрашивали у этого торговца. Я думаю, что могу
быть вам полезен.
     -- Вы? Кто вы такой? Откуда вы знаете, что мне нужно?
     -- Меня зовут Шерлок Холмс. Моя  профессия  --  знать  то,
чего не знают другие.
     -- О том, что мне нужно, вы ничего не можете знать.
     -- Прошу прощения, но я знаю все. Вы пытаетесь установить,
куда попали  гуси,  проданные  миссис  Окшотт  с  Брикстон-роуд
торговцу  Брекинриджу,  который,  в  свою  очередь,  продал  их
мистеру  Уиндигейту, владельцу "Альфы", а тот передал "гусиному
клубу", членом которого является Генри Бейкер.
     -- Сэр, вы-то мне и нужны! -- вскричал человек, протягивая
дрожащие руки. -- Я просто не могу выразить, как все это  важно
для меня!
     Шерлок Холмс остановил проезжавшего извозчика.
     -- В  таком  случае  лучше разговаривать в уютной комнате,
чем тут, на ветреной рыночной площади,  --  сказал  он.  --  Но
прежде чем отправиться в путь, скажите, пожалуйста, кому я имею
удовольствие оказывать посильную помощь?
     Человечек заколебался на мгновение.
     -- Меня зовут Джон Робинсон,-- сказал он, отводя глаза.
     -- Нет,   мне  нужно  настоящее  имя,  --  ласково  сказал
Холмс.--  Гораздо  удобнее  иметь  дело  с  человеком,  который
действует под своим настоящим именем.
     Бледные щеки незнакомца загорелись румянцем.
     -- В  таком  случае,  --  сказал  он, -- мое имя -- Джеймс
Райдер.
     -- Так я и  думал.  Вы  служите  в  отеле  "Космополитен".
Садитесь,  пожалуйста,  в кэб, и вскоре я расскажу вам все, что
вы пожелаете узнать.
     Маленький человечек не двигался с места. Он смотрел то  на
Холмса,  то  на  меня с надеждой и испугом: он не знал, ждет ли
его беда или удача. Наконец он сел в экипаж, и через полчаса мы
были в гостиной на Бейкер-стрит.
     Дорогой никто не произнес ни слова.  Но  спутник  наш  так
учащенно  дышал,  так крепко сжимал и разжимал ладони, что было
ясно, в каком нервном возбуждении он пребывает.
     -- Ну, вот мы и дома! -- весело сказал Холмс.-- Что  может
быть  лучше  пылающего  камина  в  такую  погоду!  Вы, кажется,
озябли, мистер Райдер. Садитесь, пожалуйста, в плетеное кресло.
Я только надену домашние туфли, и мы сейчас же  займемся  вашим
делом.  Ну  вот,  готово! Так вы хотите знать, что стало с теми
гусями?
     -- Да, сэр.
     -- Пожалуй,  вернее,  с  тем  гусем?  Мне   кажется,   вас
интересовал  лишь  один  из  них  -- белый, с черной полосой на
хвосте...
     Райдер затрепетал от волнения.
     -- О, сэр! -- вскричал  он.  --  Вы  можете  сказать,  где
находится этот гусь?
     -- Он был здесь.
     -- Здесь?
     -- Да,  и  оказался  необыкновенным гусем. Не удивительно,
что вы заинтересовались им. После своей кончины он  снес  яичко
-- прелестное,  сверкающее  голубое  яичко.  Оно  здесь, в моей
коллекции.
     Наш посетитель, шатаясь, поднялся с места и  правой  рукой
ухватился  за  каминную  полку. Холмс открыл несгораемый шкаф и
вытащил оттуда голубой карбункул,  сверкавший,  словно  звезда,
холодным,   ярким,   переливчатым   блеском.   Райдер  стоял  с
искаженным лицом, не  зная,  потребовать  ли  камень  себе  или
отказаться от него.
     -- Игра  проиграна,  Райдер,  --  спокойно  сказал  Шерлок
Холмс. -- Держитесь крепче на ногах, не  то  упадете  в  огонь.
Помогите  ему  сесть,  Уотсон.  Он  еще  не  умеет хладнокровно
мошенничать. Дайте ему  глоток  бренди.  Так!  Теперь  он  хоть
немного похож на человека. Ну и жалкая же личность!
     Райдер  едва держался на ногах, но водка вызвала у него на
щеках слабый румянец, и  он  сел,  испуганно  глядя  на  своего
обличителя.
     -- Я  знаю почти все, у меня в руках почти все улики, и вы
не многое сможете добавить. И все-таки рассказывайте,  чтобы  в
деле  не  оставалось  ни  малейшей неясности. Откуда вы узнали,
Райдер, о голубом карбункуле графини Моркар?
     -- Мне  сказала  о  нем  Кэтрин  Кьюсек,  --  ответил  тот
дрожащим голосом.
     -- Знаю,  горничная  ее  сиятельства.  И  искушение  легко
завладеть   богатством   оказалось   сильнее   вас,   как   это
неоднократно  бывало  и  с  более  достойными  людьми.  И вы не
особенно выбирали  средства  для  достижения  своей  цели.  Мне
кажется, Райдер, из вас получится порядочный негодяй! Вы знали,
что  этот  паяльщик  Хорнер  был  уже  уличен в воровстве и что
подозрения раньше всего падут на него. Что же  вы  сделали?  Вы
сломали  прут  каминной  решетки в комнате графини -- вы и ваша
сообщница Кьюсек -- и устроили так, что именно Хорнера  послали
сделать  ремонт. Когда Хорнер ушел, вы взяли камень из футляра,
подняли тревогу, и бедняга был арестован. После этого...
     Тут  Райдер  внезапно  сполз  на  ковер  и  обеими  руками
обхватил колени моего друга.
     -- Ради  Бога,  сжальтесь  надо  мной!  -- закричал он. --
Подумайте о моем отце, о моей матери. Это убьет их!  Я  никогда
не   воровал,  никогда!  Это  не  повторится,  клянусь  вам!  Я
поклянусь вам на Библии! О, не доводите  этого  дела  до  суда!
Ради Христа, не доводите дела до суда!
     -- Ступайте на место, -- сурово сказал Холмс. -- Сейчас вы
готовы  ползать  на  коленях. А что вы думали, когда отправляли
беднягу Хорнера на скамью подсудимых за преступление, в котором
он не повинен?
     -- Я могу скрыться, мистер Холмс! Я уеду из  Англии,  сэр!
Тогда обвинение против него отпадет...
     -- Гм,  мы еще потолкуем об этом. А пока послушаем, что же
действительно случилось после воровства. Каким  образом  камень
попал  в гуся, и как этот гусь попал на рынок? Говорите правду,
ибо для вас правда -- единственный путь к спасению.
     Райдер повел языком по пересохшим губам.
     -- Я  расскажу  всю  правду,  --  сказал  он.   --   Когда
арестовали  Хорнера,  я  решил,  что мне лучше унести камень на
случай, если полиции  придет  в  голову  обыскать  меня  и  мою
комнату.  В гостинице не было подходящего места, чтобы спрятать
камень. Я вышел, будто бы по служебному делу,  и  отправился  к
своей   сестре.   Она  замужем  за  неким  Окшоттом,  живет  на
Брикстон-роуд  и  занимается  тем,  что  откармливает  домашнюю
птицу,  для рынка. Каждый встречный казался мне полицейским или
сыщиком, и, несмотря на холодный ветер, пот градом  струился  у
меня по лбу. Сестра спросила, почему я так бледен, не случилось
ли  чего.  Я сказал, что меня взволновала кража драгоценности в
нашем отеле. Потом я прошел на задний двор,  закурил  трубку  и
стал раздумывать, что бы предпринять.
     Есть  у  меня  приятель  по имени Модели, который сбился с
пути и только что отбыл срок наказания в Пентонвиллской тюрьме.
Мы встретились с ним, разговорились, и он  рассказал  мне,  как
воры  сбывают  краденое.  Я понимал, что он меня не выдаст, так
как я сам знал за ним кое-какие  грехи,  и  потому  решил  идти
прямо  к нему в Килберн и посвятить его в свою тайну. Он научил
бы меня, как превратить этот камень в деньги. Но как  добраться
туда?  Я  вспомнил  о тех терзаниях, которые пережил по пути из
гостиницы. Каждую минуту меня могли схватить, обыскать и  найти
камень в моем жилетном кармане. Я стоял, прислонившись к стене,
рассеянно  глядя  на  гусей,  которые, переваливаясь, бродили у
моих ног, и внезапно мне пришла в голову  мысль,  как  обмануть
самого ловкого сыщика в мире...
     Несколько  недель  назад сестра обещала, что к Рождеству я
получу от нее отборнейшего гуся в подарок, а она слово  держит.
И  я  решил  взять  гуся  сейчас же и в нем пронести камень. Во
дворе был какой-то сарай, я загнал  за  него  огромного,  очень
хорошего  гуся,  белого, с полосатым хвостом. Потом поймал его,
раскрыл ему клюв и  как  можно  глубже  засунул  камень  ему  в
глотку.  Гусь  глотнул,  и  я ощутил рукою, как камень прошел в
зоб. Но гусь бился и хлопал крыльями, и сестра вышла  узнать  в
чем  дело.  Я  повернулся,  чтобы  ответить,  и  негодный  гусь
вырвался у меня из рук и смещался со стадом.
     "Что ты делал с птицей, Джеймс?" -- спросила сестра.
     "Да вот ты обещала подарить мне гуся к  Рождеству.  ЯЯЯ  и
пробовал, какой из них пожирнее".
     "О,  мы  уже отобрали для тебя гуся, -- сказала она, -- мы
так и называли его: "Гусь Джеймса". Вон  тот,  большой,  белый.
Гусей  всего  двадцать шесть, из них один тебе, а две дюжины на
продажу".
     "Спасибо, Мэгги, -- сказал я. -- Но если тебе  все  равно,
дай мне того, которого я поймал".
     "Твой тяжелее по крайне мере фунта на три, и мы специально
откармливали его".
     "Ничего,  мне хочется именно этого, я бы сейчас и взял его
с собой".
     "Твое дело, -- сказала сестра обиженно. --  Какого  же  ты
хочешь взять?"
     "Вон  того белого, с черной полосой на хвосте... Вон он, в
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама