Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 126 127 128 129 130 131 132  133 134 135 136 137 138 139 ... 319
придя к нам -- а теперь он приходил чуть ли не каждый вечер, --
обращается только ко мне, а если  и  говорит  что-нибудь  моему
мужу, то не спускает с меня страшного, неистового взгляда своих
блестящих  глаз.  Однажды его тайна обнаружилась. Я пробудила в
нем то, что он называл любовью,  --  любовь  чудовища,  дикаря.
Дженнаро  еще  не было дома, когда он пришел. Он придвинулся ко
мне,  схватил  своими  огромными  ручищами,  сжал  в  медвежьем
объятии  и,  осыпая поцелуями, умолял уйти с ним. Я отбивалась,
отчаянно  крича,  тут  вошел  Дженнаро  и  бросился  на   него.
Джорджано  ударил  мужа  так  сильно,  что  тот  упал,  потеряв
сознание, а сам  бежал  из  дома,  куда  вход  ему  был  закрыт
навсегда. С того вечера он стал нашим смертельным врагом.
     Через   несколько   дней   состоялось  собрание.  По  лицу
Дженнаро, когда он возвратился, я поняла, что  случилось  нечто
ужасное.  Такой  беды  нельзя  было  себе представить. Общество
добывает средства, шантажируя богатых итальянцев и  угрожая  им
насилием,  если  они  откажутся  дать  деньги.  На этот раз они
наметили своей жертвой Касталотте, нашего друга и  благодетеля.
Он  не  испугался  угроз, а записки бандитов передал полиции. И
вот решили учинить над ним такую расправу, которая отбила бы  у
других  охоту  противиться.  На  собрании  постановили взорвать
динамитом его дом с ним вместе. Бросили жребий, кому  выполнять
это  чудовищное  дело.  Опуская  руку  в мешок, Дженнаро увидел
улыбку на жестоком лице своего врага. Конечно, все было  как-то
подстроено, потому что на ладони мужа оказался роковой кружок с
алым кольцом -- приказ совершить убийство. Он должен был лишить
жизни  самого  близкого  друга,  --  за  неповиновение товарищи
наказали  бы  его  и  меня  тоже.   Дьявольская   лига   мстила
отступникам  или  тем,  кого  боялась,  наказывая  не только их
самих, но и близких им людей, и этот  ужас  навис  над  головой
моего несчастного Дженнаро и сводил его с ума.
     Всю  ночь  мы  сидели,  обнявшись,  подбадривая друг друга
перед лицом ожидающих нас бед.  Взрыв  назначили  на  следующий
вечер.  В  полдень  мы  с  мужем  были  уже на пути в Лондон и,
конечно,  предупредили  нашего  благодетеля  об   опасности   и
сообщили  полиции  все  сведения,  необходимые  для  охраны его
жизни.
     Остальное, джентльмены, вам известно. Мы  не  сомневались,
что нам не уйти от своих врагов, как нельзя уйти от собственной
тени.  У Джорджано были и личные причины для мести, но мы знали
также, какой это неумолимый,  коварный  и  упорный  человек.  В
Италии и в Америке без конца толкуют о его страшном могуществе.
А  сейчас  уж  он,  конечно,  использовал  бы свои возможности.
Благодаря тому,  что  мы  опередили  врагов,  у  нас  оказалось
несколько  спокойных дней, и мой любимый обеспечил мне убежище,
где я могла укрыться от опасности. Сам он хотел  иметь  свободу
действий, чтобы снестись с итальянской и американской полицией.
Я  не  имею представления, где он живет и как. Я узнавала о нем
только из заметок в газете. Однажды, выглянув в окно, я увидела
двух итальянцев, наблюдавших за домом, и поняла,  что  каким-то
образом  Джорджано  обнаружил наше пристанище. Наконец Дженнаро
сообщил  мне  через  газету,  что  будет   сигнализировать   из
определенного  окна, но сигналы говорили только о необходимости
остерегаться и внезапно прервались. Теперь мне ясно: муж  знал,
что  Джорджано напал на его след, и, слава Богу, подготовился к
встрече с ним. А теперь,  джентльмены,  скажите:  совершили  мы
такое,  что  карается  законом, и есть ли на свете суд, который
вынес бы обвинительный приговор Дженнаро за то, что он сделал?
     -- Что же, мистер Грегсон, -- сказал американец, посмотрев
на английского агента, -- не знаю, какова ваша британская точка
зрения, но в  Нью-Йорке,  я  полагаю,  подавляющее  большинство
выразит благодарность мужу этой дамы.
     -- Ей  придется  поехать  со мною к начальнику, -- ответил
Грегсон -- Если ее слова подтвердятся, не думаю, что ей или  ее
мужу  что-нибудь  грозит. Но, чего я не способен уразуметь, так
это каким образом в этом деле  оказались  замешаны  вы,  мистер
Холмс.
     -- Образование,  Грегсон,  образование! Все еще обучаюсь в
университете.  Кстати,  сейчас  еще  нет  восьми  часов,  а   в
Ковент-Гардене  идет опера Вагнера. Если поторопиться, мы можем
поспеть ко второму действию.

     Примечания

     1 Боже мой (шпал.).
     2 Приходи (итал.).

     Перевод Э. Бер




     Артур Конан-Дойль. В Сиреневой Сторожке

     1. НЕОБЫКНОВЕННОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ С МИСТЕРОМ ДЖОНОМ СКОТТ-ЭКЛСОМ

     Я  читаю  в  своих  записях,  что  было  это в пасмурный и
ветреный день в конце марта тысяча восемьсот девяносто  второго
года.  Холмс,  когда  мы с ним завтракали, получил телеграмму и
тут же за столом написал ответ. Он ничего не сказал,  но  дело,
видно,  не выходило у него из головы, потому что потом он стоял
с задумчивым лицом у огня, куря трубку,  и  все  поглядывал  на
телеграмму.  Вдруг  он  повернулся  ко  мне  с лукавой искрой в
глазах.
     -- Полагаю, Уотсон, мы  вправе  смотреть  на  вас  как  на
литератора,  --  сказал  он.  --  Как  бы  вы  определили слово
"дикий"?
     -- Первобытный,   неприрученный,   затем   --    странный,
причудливый, -- предложил я.
     Он покачал головой.
     -- Оно  заключает  в  себе  кое-что  еще, -- сказал он: --
Скрытый намек на нечто страшное, даже  трагическое.  Припомните
иные  из  тех  рассказов,  посредством  которых  вы испытываете
течение публики, -- и вы сами  увидите,  как  часто  под  диким
крылось   преступное.  Поразмыслите  над  этим  "делом  рыжих".
Поначалу  оно  рисовалось  просто  какой-то   дичью,   а   ведь
разрешилось  попыткой самого дерзкого ограбления. Или эта дикая
история с пятью апельсиновыми  зернышками,  которая  раскрылась
как заговор убийц. Это слово заставляет меня насторожиться.
     -- А оно есть в телеграмме?
     Он прочитал вслух:
     -- "Только   что   со  мной  произошла  совершенно  дикая,
невообразимая история. Не разрешите ли с вами посоветоваться?
     Скотт-Эклс.
     Чаринг-Кросс, почтамт".
     -- Мужчина или женщина? -- спросил я.
     -- Мужчина,  конечно.  Женщина  никогда  бы   не   послала
телеграммы с оплаченным ответом. Просто приехала бы.
     -- Вы его примете?
     -- Дорогой  мой  Уотсон,  вы же знаете, как я скучаю с тех
пор, как мы посадили за решетку полковника Карузерса. Мой мозг,
подобно перегретому мотору,  разлетается  на  куски,  когда  не
подключен  к  работе,  для  которой  создан.  Жизнь -- сплошная
пошлость, газеты  выхолощены,  отвага  и  романтика  как  будто
навсегда  ушли  из  преступного  мира.  И  вы  еще спрашиваете,
согласен ли  я  ознакомиться  с  новой  задачей,  хотя  бы  она
оказалась  потом  самой  заурядной!  Но если я не ошибаюсь, наш
клиент уже здесь.
     На лестнице послышались размеренные шаги, и минутой  позже
в  комнату  вошел  высокий,  полный,  седоусый  и  торжественно
благопристойный Господин.  Тяжелые  черты  его  лица  и  важная
осанка  без  слов рассказывали его биографию. Все -- от гетр до
золотых его очков -- провозглашало, что перед вами консерватор,
верный сын церкви, честный гражданин, здравомыслящий и в высшей
степени приличный.  Но  необыденное  происшествие,  как  видно,
возмутило  его  прирожденное  спокойствие  и  напоминало о себе
взъерошенной прической, горящими сердитыми щеками  и  всей  его
беспокойной,  возбужденной  манерой.  Он немедленно приступил к
делу.
     -- Со мной произошел очень странный и  неприятный  случай,
мистер  Холмс,  -- сказал он. -- Никогда за всю свою жизнь я не
попадал   в    такое    положение.    Такое...    непристойное,
оскорбительное.  Я вынужден настаивать на каком-то разъяснении.
-- Он сердито отдувался и пыхтел.
     -- Садитесь,   мистер   Скотт-Эклс,   прошу,   --   сказал
успокоительно Холмс. -- Прежде всего позвольте спросить, почему
вообще вы обратились ко мне?
     -- Понимаете, сэр, дело тут явно такое, что полиции оно не
касается;  и  все  же, когда вы узнаете все факты, вы, конечно,
согласитесь, что я не  мог  оставить  это  так,  как  есть.  На
частных   сыщиков,   как   на  известную  категорию,  я  смотрю
неодобрительно, но тем не менее все, что я слышал о вас...
     -- Ясно. А во-вторых, почему вы не пришли ко мне сразу же?
     -- Позвольте, как вас понять?
     Холмс поглядел на часы.
     -- Сейчас  четверть  третьего,  --  сказал  он.  --   Ваша
телеграмма  была  отправлена в час дня. Между тем, посмотрев на
вашу одежду и на весь ваш туалет, каждый скажет, что  нелады  у
вас начались с первой же минуты пробуждения.
     Наш  клиент  провел  рукой  по своим нечесаным волосам, по
небритому подбородку.
     -- Вы правы, мистер Холмс. Я и не подумал о своем туалете.
Я рад был уже и тому, что выбрался из такого дома.  А  потом  я
бегал  наводить справки и уж только после этого поехал к вам. Я
обратился, знаете, в земельное агентство, и  там  мне  сказали,
что  мистер Гарсия платит аккуратно и что с Сиреневой Сторожкой
все в порядке.
     -- Позвольте, сэр! -- рассмеялся Холмс. -- Вы  совсем  как
мой  друг, доктор Уотсон, который усвоил себе скверную привычку
вести свои рассказы не с того конца. Пожалуйста,  соберитесь  с
мыслями  и  изложите  мне  в  должной  последовательности самое
существо  тех  событий,  которые  погнали  вас,  нечесаного,  в
непочищенном  платье,  в  застегнутых наискось гетрах и жилете,
искать совета и помощи.
     Наш   клиент   сокрушенно   оглядел   свой    не    совсем
благопристойный туалет.
     -- Что  и  говорить,  мистер Холмс, это должно производить
неприятное впечатление, и я не припомню, чтобы когда-нибудь  за
всю мою жизнь мне случилось показываться на людях в таком виде;
но  я  расскажу  вам  по  порядку  всю  эту нелепую историю, и,
прослушав меня, вы, я уверен,  согласитесь,  что  у  меня  есть
достаточное оправдание.
     Но  его  прервали,  не дав даже начать рассказ. В коридоре
послышался шум, и миссис Хадсон, отворив дверь, впустила к  нам
двух крепких, военной осанки, мужчин, одним из которых оказался
наш   старый   знакомец  инспектор  Грегсон  из  Скотленд-Ярда,
энергичный, храбрый  и  при  некоторой  ограниченности  все  же
способный  работник  сыска. Он поздоровался с Холмсом за руку и
представил  ему  своего  спутника  --  полицейского  инспектора
Бэйнса из графства Суррей.
     -- Мы  вместе  идем  по  одному  следу, мистер Холмс, и он
привел нас сюда. -- Он навел свой бульдожий  взгляд  на  нашего
посетителя. -- Вы мистер Джон Скотт-Эклс из Попем-хауса в Ли?
     -- Он самый.
     -- Мы вас разыскиваем с раннего утра.
     -- И  нашли  вы  его,  конечно,  по  телеграмме, -- сказал
Холмс.
     --Точно, мистер Холмс. Мы напали на след в  Чаринг-Кроссе,
на почтамте, и вот явились сюда.
     -- Но зачем вы меня разыскиваете? Что вам от меня нужно?
     -- Нам, мистер Скотт-Эклс, нужно получить от вас показания
о событиях,  которые  привели  этой  ночью  к  смерти Господина
Алоисио Гарсии, проживавшего в Сиреневой Сторожке под Эшером.
     Наш клиент с застывшим взглядом выпрямился в кресле, и вся
краска сбежала с его изумленного лица.
     -- Умер? Он, вы говорите, умер?
     -- Да, сэр, он умер.
     -- Но отчего? Несчастный случай?
     -- Убийство, самое несомненное убийство.
     -- Боже правый! Это ужасно! Вы  не  хотите  сказать...  не
хотите сказать, что подозрение падает на меня?
     -- В  кармане  убитого  найдено  ваше  письмо,  и мы таким
образом узнали, что вчера вы собирались приехать к нему в гости
и у него заночевать.
     -- Я так и сделал.
     -- Ага! Вы так и сделали?
     Инспектор Достал свой блокнот.
     -- Минуту, Грегсон, -- вмешался Холмс.  --  Все,  что  вам
нужно, -- это просто снять показания, не так ли?
     -- И  я  обязан  предупредить мистера Скотт-Эклса, что они
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 126 127 128 129 130 131 132  133 134 135 136 137 138 139 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама