Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 131 132 133 134 135 136 137  138 139 140 141 142 143 144 ... 319
     -- Зачем же тогда вы арестовали мулата?
     Бэйнс усмехнулся.
     -- Я был уверен, что этот Хендерсон, как он себя называет,
понял,  что  попал под подозрение, и, значит, будет начеку и не
шелохнется, покуда чует над собой опасность. Вот я и  арестовал
не  того  человека  --  пусть  его  думает,  что  у  нас другие
подозрения. Я знал, что тут он, вероятно, попробует  смыться  и
даст нам возможность подобраться к мисс Вернет.
     Холмс положил руку на плечо инспектору.
     -- Вы далеко пойдете в своей профессии, -- сказал он. -- У
вас есть чутье и интуиция.
     Бэйнс покраснел от удовольствия.
     -- У  меня  всю  неделю  караулил  на  станции сотрудник в
штатской одежде. Куда бы кто из "Башни" ни поехал, он проследил
бы. Но когда мисс Вернет вырвалась, он,  видно,  растерялся.  К
счастью,   ваш   человек   ее   подхватил,   и  все  обернулось
благополучно. Мы, ясное дело, не можем  арестовать  их  без  ее
показаний, так что чем скорей мы снимем допрос, тем лучше.
     -- Она  приходит  в  себя,  --  сказал  Холмс, поглядев на
гувернантку. -- Но скажите мне, Бэйнс, кто он, этот Хендерсон?
     -- Хендерсон, -- ответил инспектор, --  это  дон  Мурильо,
известный когда-то под прозванием Тигра из Сан-Педро.
     Тигр  из Сан-Педро! Вся его история мгновенно пронеслась в
моей  памяти.  За  ним  утвердилась   слава   самого   низкого,
кровожадного   тирана,   какой   когда-либо   правил   страной,
притязающей   на   цивилизованность.   Сильный,    бесстрашный,
энергичный  --  этих  качеств  оказалось довольно, чтобы он мог
принудить устрашенный народ терпеть его мерзкие пороки чуть  не
двенадцать  лет.  Его  имя  повергало  в  ужас  всю Центральную
Америку. К концу этого срока  поднялось  против  него  всеобщее
восстание.  Но он был так же хитер, как жесток, и при первом же
слухе о надвигающихся беспорядках тайно вывез свои богатства на
пароходе с экипажем  из  своих  приверженцев.  На  другой  день
повстанцы  ворвались в пустой дворец. Диктатор, его двое детей,
его секретарь, его сокровища -- все ускользнуло от них. С этого
часа  он  исчез  из  мира,  и  в   европейской   печати   часто
обсуждалось, не скрывается ли он за той или другою личностью.
     -- Да,  сэр,  дон Мурильо, Тигр из Сан-Педро, -- продолжал
Бэйнс. -- Загляните в  справочник,  и  вы  увидите,  что  цвета
Сан-Педро  --  зеленый  и  белый,  те  же, что в нашей записке,
мистер Холмс. Он взял себе имя "Хендерсон", но я проследил  его
через   Париж,   Рим   и   Мадрид   вплоть  до  Барселоны,  где
пришвартовался его пароход в восемьдесят шестом году.  Все  это
время  его  разыскивали, чтобы отомстить ему, но только недавно
им удалось его выследить.
     -- Его нашли год  тому  назад,  --  сказала  мисс  Вернет.
Приподнявшись  на  локте,  она  теперь  напряженно  следила  за
разговором. --  Было  уже  одно  покушение  на  его  жизнь,  но
какой-то  злой  гений  ограждает его. Вот и сейчас благородный,
рыцарственный Гарсия погиб, а это чудовище вышло невредимым. Но
придет другой и третий, пока однажды не совершится над  злодеем
правый суд. Это верно, как то, что завтра встанет солнце. -- Ее
худые  руки сжались в кулаки, и страстная ненависть выбелила ее
изможденное лицо.
     -- Но как вы, мисс Вернет, оказались втянуты в  это  дело?
-- спросил Холмс. -- Дама, англичанка, вдруг вступает в заговор
убийц?
     -- Я  вступила  в  заговор,  потому что только таким путем
могли свершиться правосудие. Какое дело английскому  закону  до
моря крови, пролитой много лет назад в Сан-Педро, или до судна,
груженного ценностями, которые украдены этим человеком? Для вас
это  все равно как преступления, совершенные на другой планете.
Но мы-то знаем. Мы знаем правду, выстраданную в горе  и  муках.
Для  нас  нет в преисподней дьявола, подобного Хуану Мурильо, и
нет на земле покоя, пока его жертвы еще взывают о мести.
     -- Он, бесспорно,  таков,  как  вы  говорите,  --  вставил
Холмс.  --  Я  наслышан  о его жестокости. Но как это коснулось
лично вас?
     -- Расскажу   вам   все.   Этот   негодяй   избрал   своим
политическим   принципом   расправляться  под  тем  или  другим
предлогом с каждым, кто мог  бы  со  временем  стать  для  него
опасным  соперником.  Мой муж (да, мое настоящее имя -- сеньора
Висенте Дурандо), мой муж,  Висенте  Дурандо,  был  посланником
Сан-Педро  в  Лондоне.  Здесь мы встретились с ним, и он на мне
женился. Не было на земле человека благородней его. На мое горе
Мурильо прослышал о его даровитости, отозвал его  под  каким-то
предлогом  и  отдал под расстрел. Предчувствуя свою судьбу, муж
отказался взять меня с собой. Его земли и  все  имущество  были
конфискованы,  я  осталась  одна со своим горем и без средств к
существованию.
     Потом произошло падение тирана. Он бежал,  как  вы  сейчас
рассказывали.  Но  многие  из  тех, чью жизнь он искалечил, чьи
родные и близкие претерпели пытки и  смерть  от  его  руки,  не
примирились  с таким исходом. Они сплотились в союз, который не
распадется до тех пор, пока не сделает своего дела. Как  только
мы  разведали,  что  низвергнутый  деспот  скрывается под видом
Хендерсона, на меня возложили задачу наняться к нему на  службу
и  извещать  остальных при его переездах. Мне удалось выполнить
задачу,  получив  место  гувернантки  в  его  доме.  Он  и   не
подозревал,  что  каждый  день  садится  за  стол  с  той самой
женщиной, мужа которой  он  без  суда,  единым  росчерком  пера
послал на казнь. Я улыбалась ему, добросовестно воспитывала его
дочерей  --  и ждала своего часа. Одно покушение было сделано в
Париже и сорвалось. Мы метались туда и сюда  по  Европе,  чтобы
сбить преследователей со следа, и наконец вернулись в этот дом,
который он снял еще при первом своем приезде в Англию.
     Но  и  здесь  ждали  вершители правосудия. Понимая, что он
непременно вернется сюда, Гарсия, чей отец до Мурильо занимал в
Сан-Педро высший правительственный пост, ждал его здесь с двумя
своими верными  товарищами  --  людьми  невысокого  звания,  но
которым, как и ему, было за что мстить. Днем он едва ли смог бы
что-то сделать, так как Мурильо соблюдал всемерную осторожность
и  не  выходил  из  дому  иначе,  как  в  сопровождении  своего
сподвижника Лукаса, или Лопеса, как его  именовали  в  дни  его
величия.  Ночью,  однако, он спал один, и тут мститель мог бы к
нему подобраться. Однажды вечером, как было заранее  условлено,
я  собралась  послать другу последние указания, так как Мурильо
был всегда настороже и непрестанно менял спальню. Я должна была
проследить, чтобы входная дверь была не заперта, и зеленым  или
белым  светом  в  окне дать знать, что все благополучно или что
попытку лучше отложить.
     Но все у нас пошло вкривь  и  вкось.  Я  чем-то  возбудила
подозрение  у  Лопеса,  секретаря.  Он  подкрался  сзади и, как
только  я  дописала  записку,  набросился  на  меня.  Вдвоем  с
хозяином он уволок меня в мою комнату, и здесь они держали надо
мною суд как над уличенной предательницей. Во время суда они не
раз  готовы  были  всадить в меня нож -- и всадили бы, когда бы
знали, как потом уйти от ответа. Наконец  после  долгих  споров
они  пришли  к  заключению, что убивать меня слишком опасно. Но
они решили раз и навсегда разделаться с Гарсией.  Мне  заткнули
рот,  и  Мурильо выкручивал мне руки до тех пор, пока я не дала
ему адрес. Клянусь вам, я дала бы ему выкрутить их вовсе,  если
бы  знала, что грозило Гарсии. Лопес сам надписал адрес на моей
записке, запечатал ее своею запонкой и отправил ее  со  слугой,
испанцем  Хосе. Как они его убили, я не знаю, одно мне ясно, --
что погиб он от руки Мурильо, потому что Лопес остался  стеречь
меня.  Дорога  вьется  по  зарослям дрока, так он, должно быть,
подстерег его в кустах и там оглушил его и прикончил.
     Сперва они думали дать Гарсии войти в дом и  затем  убить,
как  будто пойманного с поличным грабителя; но потом рассудили,
что если их припутают  к  следствию  и  станут  снимать  с  них
допрос,  то  сразу  откроется,  кто они такие, и огласка вскоре
навлечет на них  новое  покушение.  А  так  со  смертью  Гарсии
преследование могло и вовсе прекратиться, потому что эта прямая
расправа отпугнула бы других от подобных попыток.
     Они  теперь  могли  бы  успокоиться,  если бы не то, что я
знала об их преступлении. Я не сомневаюсь, что моя жизнь не раз
висела на волоске. Меня заперли в  моей  комнате,  грозили  мне
всякими  ужасами,  всячески  истязали, чтобы сломить мой дух --
видите эту ножевую рану на моем плече, эти синяки по всей руке,
-- а когда я попробовала раз закричать в  окно,  мне  забили  в
горло  кляп.  Пять дней длилось это тюремное заключение, и есть
мне давали совсем мало --  только-только,  чтобы  с  голоду  не
умереть.  Сегодня к часу дня мне принесли хороший завтрак, но я
сразу поняла, что  в  него  чего-то  намешали.  Помню,  меня  в
каком-то  полусне  не  то  вели, не то несли к карете; в том же
состоянии посадили в поезд. Только, когда дернулись  колеса,  я
вдруг  поняла,  что моя свобода в моих руках. Я соскочила, меня
пробовали втащить обратно, и, если бы не пришел на помощь  этот
добрый  человек,  который  усадил  меня  в  свой кэб, мне бы не
вырваться от них. Теперь, слава Богу, им уже мной не  завладеть
никогда.
     Мы все напряженно слушали этот удивительный рассказ.
     Первым прервал молчание Холмс.
     -- Трудности  для  нас  еще  не  кончились, -- заметил он,
покачав головой. -- С полицией наше дело закончено,  начинается
работа для суда.
     -- В  том-то и суть, -- сказал я. -- Ловкий адвокат сумеет
представить это как меру самозащиты. За  ними  может  числиться
сотня  преступлений,  н6  судить  их будут сейчас только за это
одно.
     -- Ну нет! -- бойко возразил Бэйнс. -- Не так он плох, наш
закон. Самозащита -- это одно. А умышленно заманить человека  с
целью  убить его -- это совсем другое, какой бы опасности вы от
него ни страшились. Нет, нет, нам ничего не  поставят  в  вину,
когда   обитатели  Дозорной  Башни  предстанут  пред  судом  на
ближайшей сессии в Гилдфорде.
     История, однако,  говорит,  что  если  Тигр  из  Сан-Педро
получил  наконец  по  заслугам,  то это случилось еще не сразу.
Коварный  и  смелый,   он   со   своим   сообщником   ушел   от
преследователей,  зайдя  на Эдмонтон-стрит в какой-то пансион и
выйдя из него задними воротами на Керзон-сквер.
     С того дня в Англии их больше не видели. А полгода  спустя
в  Мадриде,  в гостинице "Эскуриал", были убиты в своих номерах
некий  маркиз  Монтальва  и  его   секретарь,   сеньор   Рулли.
Преступление приписывалось нигилистам, но захватить убийц так и
не  удалось.  Инспектор  Бэйнс  зашел  к  нам на Бейкер-стрит и
показал  газету,  где  описывались  темное  лицо  секретаря   и
властные  черты  хозяина,  его  магнетические черные глаза, его
косматые брови. У нас не  осталось  сомнений,  что  правосудие,
хоть и запоздалое, наконец свершилось.
     -- Сумбурное  дело,  мой  дорогой Уотсон, -- сказал Холмс,
покуривая  свою  вечернюю  трубку.  --  Вам  едва  ли   удастся
представить  его  в  том  сжатом изложении, которое так любезно
вашему сердцу. Оно раскинулось на два материка, охватывает  две
группы    таинственных   личностей   и   вдобавок   осложняется
присутствием респектабельного гостя, нашего друга  Скотт-Эклса,
привлечение   которого  показывает  мне,  что  покойный  Гарсия
обладал вкусом к интриге и развитым инстинктом  самосохранения.
Тут замечательно только то, что в дебрях всяческих возможностей
мы  с  нашим  достойным  сотрудником,  инспектором Бэйнсом, оба
цепко ухватились за самое существенное, и  это  правильно  вело
нас  по извивам кривой тропы. Что-нибудь все-таки остается, что
не совсем вам ясно?
     -- Чего ради возвращался повар-мулат?
     -- Думаю, на это нам ответит та странная  вещь  на  кухне.
Человек  этот -- неразвитый дикарь из глухих лесов Сан-Педро, и
это был его фетиш. Когда он  со  своим  товарищем  бежал  в  их
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 131 132 133 134 135 136 137  138 139 140 141 142 143 144 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама