Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 125 126 127 128 129 130 131  132 133 134 135 136 137 138 ... 319
все  о  нем  известно.  Мы  знаем, что на его совести пятьдесят
убийств, но пока что у нас нет неопровержимых  улик,  и  мы  не
можем  его  арестовать. Я гнался за ним по пятам из Нью-Йорка и
неделю слежу за ним в Лондоне, выжидая случая схватить  его  за
шиворот.  Мы  с  мистером  Грегсоном выследили его -- он в этом
большом доме,  где  только  один  подъезд,  и  ему  от  нас  не
скрыться. С тех пор, как он там, вышли трое, но, клянусь, его в
их числе не было.
     -- Мистер Холмс говорил о сигналах, -- вставил Грегсон. --
Я уверен, ему, как всегда, известны такие подробности, каких мы
не знаем.
     Холмс   в   коротких   словах   разъяснил,   как  мы  себе
представляем положение дел. Американец с досадой стиснул руки.
     -- Он узнал, что мы здесь!
     -- Почему вы так думаете?
     -- А разве не ясно? Он  скрылся  в  доме  и  подает  знаки
соучастнику -- в Лондоне несколько человек из его банды. Потом,
как   вы   изволили  заметить,  когда  он  сообщал  о  грозящей
опасности, сигналы вдруг оборвались. Что же это означает,  если
не  то,  что  он  увидел  нас  из окна или почему-то догадался,
насколько близка опасность, и решил действовать немедля,  чтобы
ее избежать? Что вы предлагаете, мистер Холмс?
     -- Подняться   наверх   и   выяснить  на  месте,  что  там
произошло.
     -- Но у нас нет ордера на его арест.
     -- Этот  человек   находится   в   пустой   квартире   при
подозрительных  обстоятельствах,  --  сказал  Грегсон.  --  Для
начала достаточно. Когда мы посадим его за  решетку,  Нью-Йорк,
наверное,  поможет  нам  удержать  его  там.  Я  беру  на  себя
ответственность за арест.
     Наши сыщики-профессионалы, может быть,  не  всегда  быстро
шевелят  мозгами,  но  в  храбрости им нельзя отказать. Грегсон
поднимался  по  ступенькам,  чтобы  арестовать  этого  матерого
преступника,  столь  же деловито и спокойно, как если бы шел по
парадной   лестнице   Скотленд-Ярда.   Пинкертоновский    агент
попытался  было  обогнать  его,  но  Грегсон  весьма решительно
оттеснил  его  назад.  Лондонские   опасности   --   привилегия
лондонской полиции.
     Дверь  квартиры  слева на четвертом этаже была приоткрыта.
Грегсон отворил ее. Внутри было темно и очень тихо.  Я  чиркнул
спичкой  и  зажег фонарь сыщика. Когда огонь разгорелся, все мы
ахнули в изумлении. На сосновых досках  голого  пола  виднелись
свежие следы крови. Красные отпечатки сапог вели в нашу сторону
из  внутренней  комнаты,  дверь в которую была закрыта. Грегсон
широко распахнул ее и  поднял  фонарь,  горевший  теперь  ярким
пламенем, а мы нетерпеливо глядели из-за его спины.
     На  полу  посредине  пустой  комнаты  распростерся человек
геркулесовского сложения. Черты его смуглого, гладко  выбритого
лица были страшно искажены, голова с жутким венчиком алой крови
лежала  на  светлом паркете в растекшейся кровяной луже. Колени
его были подняты, руки раскинуты, а в  могучей  коричневой  шее
торчала  рукоятка  ножа. Хоть он и был гигантом, сокрушительный
удар, видимо, свалил его, как  мясник  валит  быка.  Возле  его
правой  руки  на  полу лежал внушительный обоюдоострый кинжал с
роговой рукоятью, а рядом черная лайковая перчатка.
     -- Боже мой! Ведь это и есть Черный Джорджано! -- вскричал
американский сыщик. -- На этот раз кто-то нас опередил.
     -- А вот и  свеча  на  окошке,  мистер  Холмс,  --  сказал
Грегсон. -- Но что это вы делаете?
     Холмс  подошел  к окну, зажег свечу и принялся размахивать
ею перед оконным переплетом. Потом вгляделся в темноту, погасил
свечу и бросил на пол.
     -- Пожалуй, это нам поможет.
     Он вернулся к обоим профессионалам, осматривавшим тело,  и
в глубокой задумчивости стал рядом.
     -- Вы  говорите, что пока ждали внизу, из дома вышли трое,
-- произнес он наконец. -- Вы разглядели их?
     -- Да, разглядел.
     -- Был  ли  среди  них  человек  лет  тридцати,   смуглый,
чернобородый, среднего роста?
     -- Да, он прошел мимо меня последним.
     -- Думаю,  что  это тот, кто вам нужен. Я могу его описать
вам, и у нас есть великолепный отпечаток  его  ноги.  По-моему,
этого вам хватит.
     -- Не  очень-то много, мистер Холмс, чтобы найти его среди
миллионов лондонцев.
     -- Возможно. Потому я и подумал, что нелишне  призвать  на
помощь даму.
     При  этих словах мы все обернулись. В прямоугольнике двери
стояла высокая красивая женщина  --  таинственная  квартирантка
миссис  Уоррен. Она медленно приблизилась, ее бледное лицо было
полно тревоги, напряженный, испуганный взгляд прикован к темной
фигуре, лежавшей на полу.
     -- Вы убили его! -- пробормотала она. -- О, Dio  mio1,  вы
убили  его!  Потом  она  глубоко перевела дыхание и с радостным
криком подпрыгнула. Она кружилась по комнате, хлопала в ладоши,
ее карие глаза горели восторгом и изумлением, с  губ  срывались
тысячи  прелестных  итальянских возгласов. Ужасно и удивительно
было смотреть на эту  женщину,  охваченную  радостью  при  виде
такого  зрелища.  Вдруг она остановилась и вопрошающе взглянула
на нас.
-- Но вы! Ведь вы полиция? Вы убили Джузеппе Джорджано? Правда?
     -- Мы полиция, сударыня.
     Она вгляделась в темные углы комнаты.
     -- А где же Дженнаро? Дженнаро Лукка, мой  муж?  Я  Эмилия
Лукка,  мы  оба изНью-Йорка. Где Дженнаро? Он только что позвал
меня из этого окна, и я помчалась со всех ног.
     -- Это я позвал, -- сказал Холмc.
     -- Вы! Но как вы узнали?
     -- Ваш шифр несложен, сударыня. Вы нужны нам здесь. Я  был
уверен,  что  стоит  мне  подать  знак  Vieni2, ивы обязательно
придете.   Прекрасная   итальянка   взглянула   на   Холмса   с
благоговейным страхом.
     -- Не  понимаю,  откуда  вам  все это известно, -- сказала
она. -- Джузеппе Джорджано... как он...  --  Она  замолчала,  и
вдруг  ее  лицо  осветилось  радостью  и гордостью. -- Теперь я
поняла! Мой  Дженнаро!  Это  сделал  мой  прекрасный,  чудесный
Дженнаро,  который  охранял  меня от всех бед, он убил чудовище
собственной сильной рукой! О Дженнаро, какой ты  замечательный!
Есть ли на свете женщина, достойная такого мужчины!
     -- Так  вот,  миссис  Лукка, -- сказал прозаичный Грегсон,
положив руку на локоть синьоры так же бесстрастно, как если  бы
она  была хулиганом из Ноттинг-Хилла. -- Пока мне еще не совсем
ясно, кто вы такая и  зачем  вы  здесь,  но  из  того,  что  вы
сказали,   мне   вполне   ясно,   что   вами  заинтересуются  в
Скотленд-Ярде.
     -- Одну минуту, Грегсон, -- вмешался Холмс, -- я  полагаю,
эта  леди  и  сама  не  прочь  дать нам кое-какие сведения. Вам
понятно, сударыня, что вашего мужа арестуют и будут  судить  за
убийство  человека,  который лежит перед нами? Ваши слова могут
быть использованы как доказательство его виновности. Но если вы
полагаете, что ваш муж действовал не в преступных целях и желал
бы сам, чтобы о них узнали, то, рассказав нам все, вы очень ему
поможете.
     -- Теперь, когда Джорджано мертв, нам ничего  не  страшно,
-- ответила  итальянка.  -- Это был дьявол, чудовище, и ни один
судья в мире не накажет моего мужа за то, что он убил его.
     -- В  таком  случае,  --  сказал  Холмс,  --  я  предлагаю
запереть дверь, оставив все, как есть, пойти вместе с этой леди
к  ней  На  квартиру  и  принять  решение  после  того, как она
расскажет нам век историю.
     Через полчаса мы все четверо сидели в  маленькой  гостиной
синьоры  Лукки,  слушая  ее  удивительный  рассказ  о  зловещих
событиях, развязки которых нам довелось быть  свидетелями.  Она
говорила,   по-английски   быстро   и   бегло,   однако  весьма
неправильно, и для большей ясности я  несколько  упорядочил  ее
речь.
     -- Родилась  я  в  Посилипло,  неподалеку  от  Неаполя, --
начала она, -- я дочь Аугусто Барелли, который был там  главным
юристом,  а  одно  время  и депутатом от этого округа. Дженнаро
служил у моего отца, и я влюбилась в него, ибо в него нельзя не
влюбиться. Он был беден и не имел положения в обществе, не имел
ничего, кроме красоты, силы и энергии, и отец не  дал  согласия
на   брак.   Мы   бежали,   поженились   в  Бари,  продали  мои
драгоценности, а на вырученные деньги  уехали  в  Америку.  Это
случилось четыре года назад, и с тех пор мы жили в Нью-Йорке.
     Сначала  судьба  была  к  нам очень благосклонна. Дженнаро
оказал услугу  одному  джентльмену-итальянцу  --  спас  его  от
головорезов   в  месте,  называемом  Бовери,  и  таким  образом
приобрел влиятельного друга.  Зовут  его  Тито  Касталотте,  он
главный   компаньон   известной  фирмы  "Касталотте  и  Замба",
основного поставщика фруктов в  Нью-Йорк.  Синьор  Замба  много
болеет,  и  все  дела  фирмы,  в  которой  занято более трехсот
человек, в руках нашего нового друга Касталотте. Он взял  моего
мужа к себе на службу, назначил заведующим отделом и проявлял к
нему расположение, как только мог. Синьор Касталотте холост, и,
мне кажется, он относился к Дженнаро, как к родному сыну, а я и
мой  муж  любили  его,  словно  он  был  нам  отец.  Мы сняли и
меблировали в Бруклине небольшой домик, и наше будущее казалось
нам обеспеченным, как вдруг  появилась  черная  туча  и  вскоре
заволокла все небо.
     Как-то  вечером  Дженнаро  возвратился с работы и привел с
собой соотечественника. Звали его Джорджано, и он тоже  был  из
Посилиппо.  Это  был человек колоссального роста, в чем вы сами
могли убедиться -- вы видели его труп. У него  было  не  только
огромное  тело,  в нем все было фантастично, чрезмерно и жутко.
Голос его звучал в нашем домике, как гром.  Когда  он  говорил,
там  едва  хватало  места  для его громадных размахивающих рук.
Мысли,  переживания,  страсти  --  все   было   преувеличенное,
чудовищное.  Он  говорил,  вернее,  орал,  с  таким  жаром, что
остальные только сидели и слушали, испуганные  могучим  потоком
слов.  Глаза  его сверкали, и он держал вас в своей власти. Это
был человек страшный и удивительный. Слава  создателю,  что  он
мертв!
     Он  стал  приходить  все  чаще  и  чаще.  Но  я знала, что
Дженнаро, как и я, не испытывал радости от его  посещений.  Мой
несчастный  муж  сидел бледный, равнодушный, слушая бесконечные
разглагольствования насчет политики и социальных  проблем,  что
являлось  темой разговоров нашего гостя. Дженнаро молчал, но я,
хорошо его зная, читала на его  лице  чувство,  какого  оно  не
выражало  никогда раньше. Сперва я подумала, что это неприязнь.
Потом поняла,  что  это  нечто  большее.  То  был  страх,  едва
скрываемый,  неодолимый  страх.  В  ту  ночь -- в ночь, когда я
прочитала на его лице ужас, -- я  обняла  его  и  умоляла  ради
любви  ко мне, ради всего, что дорого ему, ничего не утаивать и
рассказать мне, почему этот великан так удручает его.
     Муж рассказал мне, и от его слов сердце мое оледенело. Мой
бедный Дженнаро  в  дни  пылкой,  одинокой  юности,  когда  ему
казалось,  что  весь  мир  против  него,  и  его  сводили с ума
несправедливости жизни, вступил  в  неаполитанскую  лигу  "Алое
кольцо"   --   нечто   вроде  старых  карбонариев.  Тайны  этой
организации, клятвы, которые дают ее члены, ужасны, а выйти  из
нее,  согласно  правилам,  невозможно.  Мы  бежали в Америку, и
Дженнаро  думал,  что  избавился  от  всего   этого   навсегда.
Представьте себе его ужас, когда однажды вечером он встретил на
улице  гиганта  Джорджано,  того  самого  человека,  который  в
Неаполе втянул его в организацию и на юге Италии заработал себе
прозвище "Смерть", ибо  руки  его  по  локоть  обагрены  кровью
убитых!   Он  приехал  в  Нью-Йорк,  скрываясь  от  итальянской
полиции, и уже успел создать там отделение этой страшной  лиги.
Все  это  Дженнаро  рассказал мне и показал полученную им в тот
день  бумажку  с  нарисованным  на  ней   алым   кольцом.   Там
говорилось,  что  в  такой-то день и час состоится собрание, на
котором он должен присутствовать.
     Это  ничего  хорошего  не  сулило,  но  худшее  ждало  нас
впереди.  С некоторого времени я стала замечать, что Джорджано,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 125 126 127 128 129 130 131  132 133 134 135 136 137 138 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама