Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 97 98 99 100 101 102 103  104 105 106 107 108 109 110 ... 319
жалованья вперед, -- сказал  он,  улыбаясь  на  самый  приятный
манер,  так  что  глаза  его превратились в две сияющие щелочки
среди белых складок лица, -- дабы  они  могли  оплатить  мелкие
расходы во время путешествия и приобрести нужный гардероб.
     "Никогда  еще  я  не  встречала  более  очаровательного  и
внимательного человека", -- подумалось мне.  Ведь  у  меня  уже
появились  кое-какие  долги, аванс был очень кстати, и все-таки
было что-то странное в этом деле, и, прежде чем дать  согласие,
я попыталась разузнать об этом человеке побольше.
     -- А где вы живете, сэр? -- спросила я.
     -- В Хемпшире. Чудная сельская местность. "Медные буки", в
пяти милях  от  Уинчестера.  Место прекрасное, моя дорогая юная
леди, и дом восхитительный -- старинный загородный дом.
     -- А мои обязанности, сэр? Хотелось бы знать,  в  чем  они
состоят.
     -- Один  ребенок,  очаровательный маленький проказник, ему
только что исполнилось шесть лет. Если бы  вы  видели,  как  он
бьет комнатной туфлей тараканов! Шлеп! Шлеп! Шлеп! Не успеешь и
глазом моргнуть, а трех как не бывало.
     Расхохотавшись,  он откинулся на спинку стула, и глаза его
снова превратились в щелочки.
     Меня несколько удивил  характер  детских  забав,  но  отец
смеялся -- я решила, что он шутит.
     -- Значит,  мои  обязанности -- присматривать за ребенком?
-- спросила я.
     -- Нет-нет,  не  только  присматривать,  не  только,   моя
дорогая  юная  леди! -- вскричал он. -- Вам придется также -- я
уверен, вы и протестовать не  будете,  --  выполнять  кое-какие
поручения моей жены при условии, разумеется, если эти поручения
не будут унижать вашего достоинства. Немного, не правда ли?
     -- Буду рада оказаться вам полезной.
     -- Вот  именно.  Ну,  например,  речь пойдет о платье. Мы,
знаете ли, люди чудаковатые, но сердце у нас  доброе.  Если  мы
попросим вас надеть платье, которое мы дадим, вы ведь не будете
возражать против нашей маленькой прихоти, а?
     -- Нет, -- ответила я в крайнем удивлении.
     -- Или сесть там, где нам захочется? Это ведь не покажется
вам обидным?
     -- Да нет...
     -- Или остричь волосы перед приездом к нам?
     Я  едва  поверила  своим  ушам. Вы видите, мистер Холмс, у
меня густые волосы с  особым  каштановым  отливом.  Их  считают
красивыми. Зачем мне ни с того ни с сего жертвовать ими?
     -- Нет, это невозможно, -- ответила я.
     Он жадно глядел на меня своими глазками, и я заметила, что
лицо у него помрачнело.
     -- Но  это  --  обязательное  условие,  --  сказал  он. --
Маленькая прихоть  моей  жены,  а  дамским  капризам,  как  вам
известно,  сударыня,  следует  потакать.  Значит, вам не угодно
остричь волосы?
     -- Нет, сэр, не могу, -- твердо ответила я.
     -- Что ж... Значит  вопрос  решен.  Жаль,  жаль,  во  всех
остальных  отношениях  вы  нам вполне подходите. Мисс Стопер, в
таком случае мне придется познакомиться с другими юными леди.
     Заведующая агентством все это время  сидела,  просматривая
свои  бумаги  и  не проронив ни слова, но теперь она глянула на
меня с  таким  раздражением,  что  я  поняла:  из-за  меня  она
потеряла немалое комиссионное вознаграждение.
     -- Вы хотите остаться в наши списках? -- спросила она.
     -- Если можно, мисс Стопер.
     -- Мне   это   представляется  бесполезным,  поскольку  вы
отказались от очень интересного предложения, -- резко  заметила
она.  --  Не будем же мы из кожи лезть вон, чтобы подобрать для
вас такое место. Всего хорошего, мисс Хантер.
     Она позвонила  в  колокольчик,  и  мальчик  проводил  меня
обратно в приемную.
     Вернувшись домой -- в буфете у меня было пусто, а на столе
-- лишь  новые  счета,  --  я  спросила себя, не поступила ли я
неосмотрительно. Что из того, что у этих  людей  есть  какие-то
причуды  и  они  хотят,  чтобы исполнялись самые неожиданные их
капризы? Они ведь готовы платить за  это.  Много  ли  в  Англии
гувернанток,  получающих сотню в год? Кроме того, какой прок от
моих волос? Некоторым даже идет короткая стрижка, может, пойдет
и мне? На следующий день я подумала, что  совершила  ошибку,  а
еще  через день перестала в этом сомневаться. Я уже собиралась,
подавив  чувство  гордости,  пойти  снова  в  агентство,  чтобы
узнать, не занято ли еще это место, как вдруг получаю письмо от
этого самого джентльмена. Вот оно, мистер Холмс, я прочту его.

     "Медные буки", близ Винчестера.
     Дорогая мисс Хантер!
     Мисс  Стопер  любезно  согласилась дать мне ваш адрес, и я
пишу вам из дома, желая осведомиться, не переменили ли вы  свое
решение.  Моя  жена  очень хочет, чтобы вы приехали к нам, -- я
описал ей вас, и вы ей страшно понравились. Мы  готовы  платить
вам  десять  фунтов  в  месяц,  то  есть  сто  двадцать в год в
качестве компенсации за те неудобства, которые могут  причинить
наши  требования.  Да  они  не  так уж и суровы. Моя жена очень
любит цвет электрик, и ей хотелось бы, чтобы вы надевали платье
такого цвета по утрам.  Вам  совершенно  незачем  тратиться  на
подобную  вещь, поскольку у нас есть платье моей дорогой дочери
Алисы (ныне пребывающей в Филадельфии), думаю,  оно  будет  вам
впору.  Полагаю,  что  и  просьбу  занять  определенное место в
комнате или выполнить какое-либо иное поручение вы не сочтете
     чересчур обременительной. Что же касается ваших волос,  то
их действительно очень жаль: даже во время нашей краткой беседы
я  успел  заметить,  как они хороши, но тем не менее я вынужден
настаивать на этом условии. Надеюсь, что прибавка  к  жалованью
вознаградит  вас за эту жертву. Обязанности в отношении ребенка
весьма  несложны.  Пожалуйста,  приезжайте,  я  встречу  вас  в
Винчестере. Сообщите каким поездом вы прибудете. Искренне ваш
     Джефро Рукасл".

     Вот какое письмо я получила, мистер Холмс, и твердо решила
принять  предложение.  Однако, прежде чем сделать окончательный
шаг, мне хотелось бы услышать ваше мнение.
     -- Что ж, мисс Хантер,  коли  вы  решились,  значит,  дело
сделано, -- улыбнулся Холмс.
     -- А вы не советуете?
     -- Признаюсь,  место  это  не из тех, что я пожелал бы для
своей сестры.
     -- А что все-таки под этим кроется, мистер Холмс?
     -- Не знаю. Может, у вас есть какие-либо соображения?
     -- Я думаю, что мистер Рукасл  --  добрый,  мягкосердечный
человек.  А  его  жена, наверное, немного сумасшедшая. Вот он и
старается держать это в тайне, опасаясь, как бы ее не забрали в
дом для умалишенных, и потворствует ее причудам, чтобы с ней не
случился припадок.
     -- Может быть, может быть. На сегодняшний день  это  самое
вероятное  предположение.  Тем  не менее место это вовсе не для
молодой леди.
     -- Но деньги, мистер Холмс, деньги!
     -- Да, конечно, жалованье хорошее, даже  слишком  хорошее.
Вот  это  меня и тревожит. Почему они дают сто двадцать фунтов,
когда легко найти человека и за сорок?  Значит,  есть  какая-то
веская причина.
     -- Вот   я   и   подумала,  что,  если  расскажу  вам  все
обстоятельства дела, вы позволите мне  в  случае  необходимости
обратиться  к  вам  за помощью. Я буду чувствовать себя гораздо
спокойнее, зная, что у меня есть заступник.
     -- Можете вполне на меня рассчитывать.  Уверяю  вас,  ваша
маленькая  проблема  обещает  оказаться  наиболее интересной за
последние   месяцы.   В   деталях   определенно   есть    нечто
оригинальное.  Если  у  вас  появятся какие-либо подозрения или
возникнет опасность...
     -- Опасность? Какая опасность?
     -- Если бы опасность можно было предвидеть, то ее не нужно
было бы страшиться, -- с самым серьезным видом  пояснил  Холмс.
-- Во всяком случае, в любое время дня и ночи шлите телеграмму,
и я приду вам на помощь.
     -- Тогда все в порядке. -- Выражение озабоченности исчезло
с ее лица,  она проворно поднялась. -- Сейчас же напишу мистеру
Рукаслу, вечером остригу мои бедные волосы и завтра  отправлюсь
в Винчестер.
     Скупо  поблагодарив  Холмса  и  попрощавшись, она поспешно
ушла.
     -- Во всяком случае,  --  сказал  я,  прислушиваясь  к  ее
быстрым,   твердым   шагам   на  лестнице,  --  она  производит
впечатление человека, умеющего за себя постоять.
     -- Ей придется это сделать, -- мрачно заметил Холмс. -- Не
сомневаюсь, через несколько дней мы получим от нее известие.
     Предсказание моего  друга,  как  всегда,  сбылось.  Прошла
неделя,  в течение которой я неоднократно возвращался мыслями к
нашей  посетительнице,  задумываясь  над  тем,  в  какие  дебри
человеческих   отношений   может  завести  жизнь  эту  одинокую
женщину.   Большое   жалованье,   странные   условия,    легкие
обязанности  -- во всем этом было что-то неестественное, хотя я
абсолютно был не в состоянии решить, причуда это  или  какой-то
замысел,  филантроп  этот  человек  или  негодяй.  Что касается
Холмса, то он подолгу сидел, нахмурив  лоб  и  рассеянно  глядя
вдаль, но когда я принимался его расспрашивать, он лишь махал в
ответ рукой.
     -- Ничего не знаю, ничего! -- раздраженно восклицал он. --
Когда под рукой нет глины, из чего лепить кирпичи?
     Телеграмма,  которую  мы получили, прибыла поздно вечером,
когда я уже собирался лечь спать, а Холмс приступил  к  опытам,
за  которыми частенько проводил ночи напролет. Когда я уходил к
себе, он стоял, наклонившись над ретортой и пробирками;  утром,
спустившись  к  завтраку,  я  застал его в том же положении. Он
открыл желтый конверт и, пробежав взглядом листок, передал  его
мне.
     -- Посмотрите   расписание   поездов,   --   сказал  он  и
повернулся к своим колбам.
     Текст телеграммы был кратким и настойчивым:
     "Прошу быть гостинице "Черный  лебедь"  Винчестере  завтра
полдень. Приезжайте! Не знаю, что делать. Хантер".
     -- Поедете со мной? -- спросил Холмс, на секунду отрываясь
от своих колб.
     -- С удовольствием.
     -- Тогда посмотрите расписание.
     -- Есть  поезд  в  половине  десятого, -- сказал я, изучая
справочник. -- Он прибывает в Винчестер в одиннадцать тридцать.
     -- Прекрасно. Тогда, пожалуй,  я  отложу  анализ  ацетона,
завтра утром нам может понадобиться максимум энергии.
     В одиннадцать утра на следующий день мы уже были на пути к
древней столице Англии. Холмс всю дорогу не отрывался от газет,
но после того как мы переехали границу Хампшира, он отбросил их
принялся  смотреть  в  окно.  Стоял  прекрасный  весенний день,
бледно-голубое  небо  было   испещрено   маленькими   кудрявыми
облаками,  которые  плыли  с  запада  на восток. Солнце светило
ярко, и в воздухе царило  веселье  и  бодрость.  На  протяжении
всего  пути,  вплоть  до холмов Олдершота, среди яркой весенней
листвы проглядывали красные и серые крыши ферм.
     -- До чего приятно на них  смотреть!  --  воскликнул  я  с
энтузиазмом человека, вырвавшегося из туманов Бейкер-стрит.
     Но Холмс мрачно покачал головой.
     -- Знаете,  Уотсон, -- сказал он, -- беда такого мышления,
как  у  меня,  в  том,  что  я  воспринимаю  окружающее   очень
субъективно.  Вот  вы  смотрите  на эти рассеянные вдоль дороги
дома и восхищаетесь их красотой. А  я,  когда  вижу  их,  думаю
только  о том, как они уединенны и как безнаказанно здесь можно
совершить преступление.
     -- О Господи! -- воскликнул я. -- Кому бы в голову  пришло
связывать эти милые сердцу старые домики с преступлением?
     -- Они   внушают   мне  страх.  Я  уверен,  Уотсон,  --  и
уверенность  эта  проистекает  из  опыта,  --   что   в   самых
отвратительных  трущобах Лондона не свершается столько страшных
грехов,  сколько  в  этой  восхитительной  и  веселой  сельской
местности.
     -- Вас прямо страшно слушать.
     -- И  причина  этому  совершенно  очевидна.  То, чего не в
состоянии совершить закон, в городе делает общественное мнение.
В самой жалкой трущобе крик ребенка, которого бьют, или  драка,
которую  затеял  пьяница,  тотчас  же  вызовет участие или гнев
соседей, и правосудие  близко,  так  что  единое  слово  жалобы
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 97 98 99 100 101 102 103  104 105 106 107 108 109 110 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама