Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Редьярд Киплинг Весь текст 733.31 Kb

Девять сборников рассказов

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 53 54 55 56 57 58 59  60 61 62 63
-- тут  он  пошарил в  жилетном кармане, --  могу показать вам прелюбопытную
вещицу из Уанки -- есть такое место за Булавайо. Понимаете, я  прихватил это
просто так, на память, а не...
     --  Старая гостиница занята! -- воскликнул кто-то -- Там белые люди, по
разговору  слыхать.  Морская  пехота,  вперед!  Давай,  Прич.  Штурмуй  этот
Белмонт. Ого-о-о!
     Последнее восклицание растянулось,  как длинная веревка,  вслед мистеру
Пайкрофту,  который  обежал вокруг вагона  и остановился у  открытой  двери,
глядя  мне в  лицо. За ним  подошел дюжий  сержант морской  пехоты,  который
волочил сухой тростник и смущенно отряхивал песок с пальцев.
     -- Как  вы сюда попали?  --  спросил  я.  -- Мне казалось, "Иерофант" в
плавании.
     -- Пришли в  прошлый вторник с Тристан-да-Кунья на ремонт  и простоим в
доке два месяца, надо крепеж менять в машине.
     -- Заходите и присаживайтесь.
     Хупер отложил папку.
     --  Это мистер Хупер, инспектор железной дороги! -- поспешно воскликнул
я, когда Пайкрофт повернулся, пропуская вперед черноусого сержанта.
     -- Это сержант Причард с "Шампиньона", мой старый  кореш,--  сказал он.
-- Мы с ним гуляли по берегу.
     Гигант покраснел и кивнул. Потом он уселся,  заняв чуть  ли не половину
вагона.
     --   А  это   мой  друг  мистер  Пайкрофт,--  объяснил  я  Хуперу,  уже
откупоривавшему  бутылку пива, которую мои прозренья  побудили меня купить у
греков про запас.
     -- Moi aussi*, -- промолвил Пайкрофт  и  вытащил из-за  пазухи  бутылку
объемом в кварту с яркой этикеткой.
     * Я тоже (фр )

     -- Да ведь это же "Басс"! -- вскричал Хупер.
     -- Причард раздобыл,  --  сказал Пайкрофт -- Перед ним ни одна девчонка
устоять не в силах.
     -- Неправда, -- мягко возразил Причард.
     -- Ну, может, не в прямом смысле,  просто взгляд у него такой, это ведь
все одно.
     -- Где же это было? -- полюбопытствовал я.
     -- Вон там, неподалеку, в бухте Колк. Она выколачивала коврик на задней
веранде. Не  успел Прич приготовить орудия к бою, а  она уже сбегала в дом и
перебросила бутылочку через ограду.
     Пайкрофт хлопнул ладонью по теплой бутылке.
     -- Обозналась, вот  и все, -- сказал Причард. --  Я не  удивлюсь, ежели
она приняла меня за Маклина. Мы с ним почти одного роста.
     Мне уже приходилось слышать  от домохозяев в Мейсенберге, СентДжеймсе и
Колке  жалобы  на  то, как трудно, живя близ берега,  иметь запас  пива  или
хорошую служанку, и  теперь я начал  понимать, в чем тут дело. А все же пиво
было  превосходное,  и я  выпил вместе  со  всеми  за  здоровье  своевольной
девушки.
     --  Форма им  уж больно нравится, ради этакой формы они рады стараться,
-- сказал Пайкрофт. -- Моя простая флотская одежда имеет приличный вид, но в
восторг никого не приводит. А вот Прич, когда он при всем параде, всякий раз
обольщает "бедняжку Мэри на веранде" -- ex officio*, как говорится.
     * По службе (лат )

     --  Сказано  тебе, она  приняла  меня за  Маклина,  -- упрямо  повторил
Причард -- Ей-ей... послушать его, так и не подумаешь, что только вчера...
     --  Прич, -- сказал  Пайкрофт,  -- предупреждаю тебя заранее. Ежели  мы
начнем  рассказывать  все, что знаем друг  про  дружку, нас живо вышибут  из
этого заведения. Ведь кроме случаев злостного дезертирства. .
     --  Это были  всего-навсего отлучки  без увольнительной --  попробуй-ка
доказать  обратное,  -- запальчиво  возразил  сержант. --  И уж ежели на  то
пошло, не вспомнить ли Ванкувер в восемьдесят седьмом году, как ты считаешь?
     -- Как я считаю? А кто был загребным в гичке, когда съезжали  на берег?
Кто сказал Юнге Найвену...
     -- Вас, конечно, отдали за это под трибунал? -- спросил я.
     История о том, как Юнга Наивен заманил семерых или восьмерых матросов и
морских  пехотинцев  в леса Британской Колумбии, давно  стала легендарной на
флоте.
     -- Да, отдали, как положено, -- сказал Причард, --  но нас судили бы за
убийство, не  будь Юнга Наивен  на редкость  хитер. Он наплел,  будто у него
есть  дядюшка,  который даст нам земли под ферму. Сказал,  что родился  близ
острова Ванкувер, и все время этот плут прикидывался невинным ягненком!
     -- Но мы  ему  поверили,  --  сказал Пайкрофт --  Я  поверил,  и ты,  и
Пэтерсон, и тот морской пехотинец, как бишь его -- ну, который потом женился
на торговке кокосовыми орехами,-- губастый такой?
     --  А,  это Джонс, Слюнтяй Джонс. Я про  него  давно и думать забыл, --
сказал Причард --  Да,  Слюнтяй поверил, и Джордж Энсти тоже, и Мун. Мы были
так молоды и так любопытны.
     -- Но очень даже милы и доверчивы, -- заметил Пайкрофт
     --  Помнишь,  как  он велел нам идти гуськом и  остерегаться медведей"?
Помнишь,  Пай,  как он  прыгал  там  по  болоту  среди густых  папоротников,
принюхивался и уверял, что чует запах  дыма с дядюшкиной фермы?  И все время
мы бродили по  паршивому, глухому, необитаемому островку. Обошли его за день
и  вернулись к  своей лодке,  которую оставили  на  берегу.  Целый день Юнга
Наивен водил нас  кругами,  будто  искал эту самую ферму! Он сказал, что  по
местным законам дядюшка обязан дать нам землю!
     -- Не горячись, Прич. Мы же ему поверили, -- сказал Пайкрофт.
     -- Он книжек начитался. И  подстроил все это, только  чтоб  улизнуть на
берег  да заставить  говорить о  себе. Целый день и целую ночь  мы -- восемь
человек  --  ходили  за   Юнгой  Найвеном  по  необитаемому  островку  около
Ванкувера!  А потом  за нами  выслали  патруль, и  красиво  же мы выглядели,
сборище идиотов!
     -- Здорово вам досталось? -- спросил Хупер.
     --  Два  часа кряду  на нас обрушивались громы и  молнии. Затем снежные
бури, штормящее море и лютая стужа до конца плаванья, -- сказал Пайкрофт. --
Ничего  другого мы и не  ждали, но как было  тяжко --  верьте слову,  мистер
Хупер,  и у матроса сердце  не каменное, -- когда  нас  попрекнули,  что мы,
военные  моряки  и  способные  пехотинцы,  сбили с  пути  Юнгу Найвена.  Да,
оказывается,  это  мы,  жалкие  людишки,  которые хотели  снова обрабатывать
землю, сбили его с пути! Само собой, он нас оговорил и легко отделался.
     -- Правда, мы задали ему трепку, когда  он вышел из-под  ареста. Слышал
ты о нем что-нибудь за последнее время, Пай?
     -- По-моему, он стал боцманом  на связном судне,  по  Ла-Маншу плавает,
мистер Л.--Л. Найвен, так он теперь зовется.
     -- А  Энсти умер от лихорадки в Бенине, -- задумчиво  произнес Причард.
-- Что сталось с Муном? Про Джонса мы знаем.
     -- Мун... Мун! Где же я  в  последний раз  об нем слышал?  Ну да,  в то
время я  служил  на "Палладиуме". Я повстречал Квигли на базе в Банкране. Он
сказал, что Мун сбежал три года  назад, когда шлюп "Астрильд" крейсировал по
южным  морям. Этот малый всюду норовил к бабе пристроиться. Да,  он  улизнул
тихонько, и  недостало бы времени разыскивать его там, на островах, ежели  б
даже штурман чего-нибудь смыслил в своем деле.
     -- А разве он не смыслил? -- спросил Хупер.
     -- Как бы  не так. Квигли рассказывал, что  половину времени "Астрильд"
блуждал  у  берега  со  скоростью  черепахи,  а  другую  половину  высиживал
черепашьи яйца на  разных рифах. Когда он добрался до Сиднея и его поставили
в  док, обшивка висела клочьями, как драное белье на  веревке,  а  шпангоуты
треснули.  Капитан клялся,  что  это  сделали  уже  в  доке, когда  подымали
несчастную посудину на стапеля. В море и впрямь бывают удивительные  случаи,
мистер Хупер.
     --  Э!  Расскажите про них  налогоплательщикам, --  отмахнулся Хупер  и
откупорил еще бутылку.
     Сержант,  видимо,  был  из  тех  разговорчивых  людей,  которым  трудно
остановиться.
     --  Как  странно все это  вспоминать, правда? -- сказал  он -- Ведь Мун
прослужил шестнадцать лет, а потом сбежал.
     --  Такое  бывает во  всяком возрасте.  Вот  и  этот ну, сам знаешь, --
сказал Пайкрофт.
     -- Кто такой? -- спросил я.
     -- Старый служака, которому оставалось всего полтора года до пенсии, ты
ведь на него намекаешь, -- сказал Причард. -- Фамилия его начинается на "В",
правильно?
     --  Но  ежели  разобраться,  нельзя   сказать,   что  он  по-настоящему
дезертировал, -- заметил Пайкрофт.
     -- Нет, конечно, -- отозвался Причард.--Это попросту постоянная отлучка
без увольнительной в глубине страны. Только и всего.
     -- В глубине страны? -- сказал Хупер -- А приметы его опубликованы?
     -- Это еще зачем? -- спросил Причард грубо.
     -- Да  ведь  дезертиры  передвигаются,  как  походные колонны во  время
войны. Понимаете ли, они всегда следуют  определенным маршрутом. Я знаю, что
одного  такого молодчика  поймали  в Солсбери,  откуда он хотел добраться до
Ньясы. Говорят,  хоть  сам я за это не  поручусь, будто на  Ньясе, в озерной
флотилии, не принято задавать вопросы.  Я  слышал, что там один  интендант с
Пиренейско-Восточной линии командует боевым катером.
     -- Думаешь, Хруп подался в те края? -- спросил Причард.
     -- Почем знать. Его послали в Блумфонтейн забрать из  форта боеприпасы,
которые  там остались. Известно,  что он  все получил и  велел  погрузить на
товарные  платформы.  С тех  пор Хрупа  не  видели -- ни  тогда,  ни  после.
Случилось это четыре месяца назад, а casus belli* так и остался.
     * Повод к войне ( лат. )

     -- Какие же у него приметы? -- снова спросил Хупер.
     -- А что, железная дорога получает вознаграждение за поимку дезертиров?
-- сказал Причард.
     -- Неужто вы думаете, что я стал  бы  тогда затевать этот разговор?  --
сердито возразил Хупер.
     -- Больно уж вы любопытны, -- сказал Причард не менее резко.
     --  А почему его  прозвали  "Хруп"? --  спросил я,  стараясь  загладить
досадную неловкость, которая возникла между ними.
     Они разглядывали друг друга в упор.
     -- Потому что лебедку сорвало с места, -- ответил Пайкрофт. -- А заодно
ему четыре зуба вышибло -- нижние,  слева  по борту, верно я говорю, Прич? И
хоть  он  раскошелился на вставные  зубы,  крепеж  ему сделали,  видать,  со
слабиной. Когда он разговаривал быстро, они малость качались да похрупывали.
Отсюда и "Хруп". Его  считали особенным человеком, так мы, на нижней палубе,
полагали,  хоть он и был просто долговязый, черноволосый, полукровка, только
в разговоре обходительный.
     -- Четыре вставных зуба слева, в нижней челюсти, -- сказал Хупер, сунув
руку в жилетный карман. -- А татуировка какая?
     --  Послушайте,  --  начал Причард  и привстал, --  мы, конечное  дело,
премною  благодарны  вам за гостеприимство, потому как вы  нас  уважили,  но
сдается мне, мы ошиблись...
     Я взглянул на Пайкрофта, ожидая помощи. Хупер мгновенно побагровел.
     -- Ежели толстый сержант на полубаке соблаговолит снова бросить якорь и
сохранить свой статус-кво, мы  сможем потолковать как благородные люди -- и,
само собой, как друзья, -- сказал Пайкрофт -- Мистер Хупер, он принимает вас
за представителя закона.
     --  Я желаю только указать, что когда человек  проявляет такое  сильное
или, верней будет сказать, назойливое любопытство к чьим-то особым приметам,
как вот наш друг...
     --  Мистер  Причард,  -- вмешался  я, -- право,  я  могу  поручиться за
мистера Хупера.
     --  А ты  изволь  попросить прощенья, -- сказал Пайкрофт. -- Ты  просто
презренный грубиян, Прич.
     -- Ну как же мне было... -- начал он в нерешимости.
     -- Не знаю и знать не хочу. Проси прощенья!
     Гигант огляделся  растерянно и  по очереди протянул нам  свою  огромную
руку, в которой утонули наши ладони.
     --  Я был не  прав, -- сказал он  кротко,  как  ягненок. --  У меня нет
причины вас подозревать. Мистер Хупер, я прошу прощенья.
     --   Вам   не  в  чем  себя   упрекнуть,  вы  лишь  соблюдали  разумную
осторожность,  -- сказал  Хупер. -- С незнакомым человеком я сам держался бы
точно  так же, понимаете ли. Если позволите, я хотел бы узнать подробней  об
этом мистере Викери. Понимаете ли, на меня можно положиться.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 53 54 55 56 57 58 59  60 61 62 63
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама