-- тут он пошарил в жилетном кармане, -- могу показать вам прелюбопытную
вещицу из Уанки -- есть такое место за Булавайо. Понимаете, я прихватил это
просто так, на память, а не...
-- Старая гостиница занята! -- воскликнул кто-то -- Там белые люди, по
разговору слыхать. Морская пехота, вперед! Давай, Прич. Штурмуй этот
Белмонт. Ого-о-о!
Последнее восклицание растянулось, как длинная веревка, вслед мистеру
Пайкрофту, который обежал вокруг вагона и остановился у открытой двери,
глядя мне в лицо. За ним подошел дюжий сержант морской пехоты, который
волочил сухой тростник и смущенно отряхивал песок с пальцев.
-- Как вы сюда попали? -- спросил я. -- Мне казалось, "Иерофант" в
плавании.
-- Пришли в прошлый вторник с Тристан-да-Кунья на ремонт и простоим в
доке два месяца, надо крепеж менять в машине.
-- Заходите и присаживайтесь.
Хупер отложил папку.
-- Это мистер Хупер, инспектор железной дороги! -- поспешно воскликнул
я, когда Пайкрофт повернулся, пропуская вперед черноусого сержанта.
-- Это сержант Причард с "Шампиньона", мой старый кореш,-- сказал он.
-- Мы с ним гуляли по берегу.
Гигант покраснел и кивнул. Потом он уселся, заняв чуть ли не половину
вагона.
-- А это мой друг мистер Пайкрофт,-- объяснил я Хуперу, уже
откупоривавшему бутылку пива, которую мои прозренья побудили меня купить у
греков про запас.
-- Moi aussi*, -- промолвил Пайкрофт и вытащил из-за пазухи бутылку
объемом в кварту с яркой этикеткой.
* Я тоже (фр )
-- Да ведь это же "Басс"! -- вскричал Хупер.
-- Причард раздобыл, -- сказал Пайкрофт -- Перед ним ни одна девчонка
устоять не в силах.
-- Неправда, -- мягко возразил Причард.
-- Ну, может, не в прямом смысле, просто взгляд у него такой, это ведь
все одно.
-- Где же это было? -- полюбопытствовал я.
-- Вон там, неподалеку, в бухте Колк. Она выколачивала коврик на задней
веранде. Не успел Прич приготовить орудия к бою, а она уже сбегала в дом и
перебросила бутылочку через ограду.
Пайкрофт хлопнул ладонью по теплой бутылке.
-- Обозналась, вот и все, -- сказал Причард. -- Я не удивлюсь, ежели
она приняла меня за Маклина. Мы с ним почти одного роста.
Мне уже приходилось слышать от домохозяев в Мейсенберге, СентДжеймсе и
Колке жалобы на то, как трудно, живя близ берега, иметь запас пива или
хорошую служанку, и теперь я начал понимать, в чем тут дело. А все же пиво
было превосходное, и я выпил вместе со всеми за здоровье своевольной
девушки.
-- Форма им уж больно нравится, ради этакой формы они рады стараться,
-- сказал Пайкрофт. -- Моя простая флотская одежда имеет приличный вид, но в
восторг никого не приводит. А вот Прич, когда он при всем параде, всякий раз
обольщает "бедняжку Мэри на веранде" -- ex officio*, как говорится.
* По службе (лат )
-- Сказано тебе, она приняла меня за Маклина, -- упрямо повторил
Причард -- Ей-ей... послушать его, так и не подумаешь, что только вчера...
-- Прич, -- сказал Пайкрофт, -- предупреждаю тебя заранее. Ежели мы
начнем рассказывать все, что знаем друг про дружку, нас живо вышибут из
этого заведения. Ведь кроме случаев злостного дезертирства. .
-- Это были всего-навсего отлучки без увольнительной -- попробуй-ка
доказать обратное, -- запальчиво возразил сержант. -- И уж ежели на то
пошло, не вспомнить ли Ванкувер в восемьдесят седьмом году, как ты считаешь?
-- Как я считаю? А кто был загребным в гичке, когда съезжали на берег?
Кто сказал Юнге Найвену...
-- Вас, конечно, отдали за это под трибунал? -- спросил я.
История о том, как Юнга Наивен заманил семерых или восьмерых матросов и
морских пехотинцев в леса Британской Колумбии, давно стала легендарной на
флоте.
-- Да, отдали, как положено, -- сказал Причард, -- но нас судили бы за
убийство, не будь Юнга Наивен на редкость хитер. Он наплел, будто у него
есть дядюшка, который даст нам земли под ферму. Сказал, что родился близ
острова Ванкувер, и все время этот плут прикидывался невинным ягненком!
-- Но мы ему поверили, -- сказал Пайкрофт -- Я поверил, и ты, и
Пэтерсон, и тот морской пехотинец, как бишь его -- ну, который потом женился
на торговке кокосовыми орехами,-- губастый такой?
-- А, это Джонс, Слюнтяй Джонс. Я про него давно и думать забыл, --
сказал Причард -- Да, Слюнтяй поверил, и Джордж Энсти тоже, и Мун. Мы были
так молоды и так любопытны.
-- Но очень даже милы и доверчивы, -- заметил Пайкрофт
-- Помнишь, как он велел нам идти гуськом и остерегаться медведей"?
Помнишь, Пай, как он прыгал там по болоту среди густых папоротников,
принюхивался и уверял, что чует запах дыма с дядюшкиной фермы? И все время
мы бродили по паршивому, глухому, необитаемому островку. Обошли его за день
и вернулись к своей лодке, которую оставили на берегу. Целый день Юнга
Наивен водил нас кругами, будто искал эту самую ферму! Он сказал, что по
местным законам дядюшка обязан дать нам землю!
-- Не горячись, Прич. Мы же ему поверили, -- сказал Пайкрофт.
-- Он книжек начитался. И подстроил все это, только чтоб улизнуть на
берег да заставить говорить о себе. Целый день и целую ночь мы -- восемь
человек -- ходили за Юнгой Найвеном по необитаемому островку около
Ванкувера! А потом за нами выслали патруль, и красиво же мы выглядели,
сборище идиотов!
-- Здорово вам досталось? -- спросил Хупер.
-- Два часа кряду на нас обрушивались громы и молнии. Затем снежные
бури, штормящее море и лютая стужа до конца плаванья, -- сказал Пайкрофт. --
Ничего другого мы и не ждали, но как было тяжко -- верьте слову, мистер
Хупер, и у матроса сердце не каменное, -- когда нас попрекнули, что мы,
военные моряки и способные пехотинцы, сбили с пути Юнгу Найвена. Да,
оказывается, это мы, жалкие людишки, которые хотели снова обрабатывать
землю, сбили его с пути! Само собой, он нас оговорил и легко отделался.
-- Правда, мы задали ему трепку, когда он вышел из-под ареста. Слышал
ты о нем что-нибудь за последнее время, Пай?
-- По-моему, он стал боцманом на связном судне, по Ла-Маншу плавает,
мистер Л.--Л. Найвен, так он теперь зовется.
-- А Энсти умер от лихорадки в Бенине, -- задумчиво произнес Причард.
-- Что сталось с Муном? Про Джонса мы знаем.
-- Мун... Мун! Где же я в последний раз об нем слышал? Ну да, в то
время я служил на "Палладиуме". Я повстречал Квигли на базе в Банкране. Он
сказал, что Мун сбежал три года назад, когда шлюп "Астрильд" крейсировал по
южным морям. Этот малый всюду норовил к бабе пристроиться. Да, он улизнул
тихонько, и недостало бы времени разыскивать его там, на островах, ежели б
даже штурман чего-нибудь смыслил в своем деле.
-- А разве он не смыслил? -- спросил Хупер.
-- Как бы не так. Квигли рассказывал, что половину времени "Астрильд"
блуждал у берега со скоростью черепахи, а другую половину высиживал
черепашьи яйца на разных рифах. Когда он добрался до Сиднея и его поставили
в док, обшивка висела клочьями, как драное белье на веревке, а шпангоуты
треснули. Капитан клялся, что это сделали уже в доке, когда подымали
несчастную посудину на стапеля. В море и впрямь бывают удивительные случаи,
мистер Хупер.
-- Э! Расскажите про них налогоплательщикам, -- отмахнулся Хупер и
откупорил еще бутылку.
Сержант, видимо, был из тех разговорчивых людей, которым трудно
остановиться.
-- Как странно все это вспоминать, правда? -- сказал он -- Ведь Мун
прослужил шестнадцать лет, а потом сбежал.
-- Такое бывает во всяком возрасте. Вот и этот ну, сам знаешь, --
сказал Пайкрофт.
-- Кто такой? -- спросил я.
-- Старый служака, которому оставалось всего полтора года до пенсии, ты
ведь на него намекаешь, -- сказал Причард. -- Фамилия его начинается на "В",
правильно?
-- Но ежели разобраться, нельзя сказать, что он по-настоящему
дезертировал, -- заметил Пайкрофт.
-- Нет, конечно, -- отозвался Причард.--Это попросту постоянная отлучка
без увольнительной в глубине страны. Только и всего.
-- В глубине страны? -- сказал Хупер -- А приметы его опубликованы?
-- Это еще зачем? -- спросил Причард грубо.
-- Да ведь дезертиры передвигаются, как походные колонны во время
войны. Понимаете ли, они всегда следуют определенным маршрутом. Я знаю, что
одного такого молодчика поймали в Солсбери, откуда он хотел добраться до
Ньясы. Говорят, хоть сам я за это не поручусь, будто на Ньясе, в озерной
флотилии, не принято задавать вопросы. Я слышал, что там один интендант с
Пиренейско-Восточной линии командует боевым катером.
-- Думаешь, Хруп подался в те края? -- спросил Причард.
-- Почем знать. Его послали в Блумфонтейн забрать из форта боеприпасы,
которые там остались. Известно, что он все получил и велел погрузить на
товарные платформы. С тех пор Хрупа не видели -- ни тогда, ни после.
Случилось это четыре месяца назад, а casus belli* так и остался.
* Повод к войне ( лат. )
-- Какие же у него приметы? -- снова спросил Хупер.
-- А что, железная дорога получает вознаграждение за поимку дезертиров?
-- сказал Причард.
-- Неужто вы думаете, что я стал бы тогда затевать этот разговор? --
сердито возразил Хупер.
-- Больно уж вы любопытны, -- сказал Причард не менее резко.
-- А почему его прозвали "Хруп"? -- спросил я, стараясь загладить
досадную неловкость, которая возникла между ними.
Они разглядывали друг друга в упор.
-- Потому что лебедку сорвало с места, -- ответил Пайкрофт. -- А заодно
ему четыре зуба вышибло -- нижние, слева по борту, верно я говорю, Прич? И
хоть он раскошелился на вставные зубы, крепеж ему сделали, видать, со
слабиной. Когда он разговаривал быстро, они малость качались да похрупывали.
Отсюда и "Хруп". Его считали особенным человеком, так мы, на нижней палубе,
полагали, хоть он и был просто долговязый, черноволосый, полукровка, только
в разговоре обходительный.
-- Четыре вставных зуба слева, в нижней челюсти, -- сказал Хупер, сунув
руку в жилетный карман. -- А татуировка какая?
-- Послушайте, -- начал Причард и привстал, -- мы, конечное дело,
премною благодарны вам за гостеприимство, потому как вы нас уважили, но
сдается мне, мы ошиблись...
Я взглянул на Пайкрофта, ожидая помощи. Хупер мгновенно побагровел.
-- Ежели толстый сержант на полубаке соблаговолит снова бросить якорь и
сохранить свой статус-кво, мы сможем потолковать как благородные люди -- и,
само собой, как друзья, -- сказал Пайкрофт -- Мистер Хупер, он принимает вас
за представителя закона.
-- Я желаю только указать, что когда человек проявляет такое сильное
или, верней будет сказать, назойливое любопытство к чьим-то особым приметам,
как вот наш друг...
-- Мистер Причард, -- вмешался я, -- право, я могу поручиться за
мистера Хупера.
-- А ты изволь попросить прощенья, -- сказал Пайкрофт. -- Ты просто
презренный грубиян, Прич.
-- Ну как же мне было... -- начал он в нерешимости.
-- Не знаю и знать не хочу. Проси прощенья!
Гигант огляделся растерянно и по очереди протянул нам свою огромную
руку, в которой утонули наши ладони.
-- Я был не прав, -- сказал он кротко, как ягненок. -- У меня нет
причины вас подозревать. Мистер Хупер, я прошу прощенья.
-- Вам не в чем себя упрекнуть, вы лишь соблюдали разумную
осторожность, -- сказал Хупер. -- С незнакомым человеком я сам держался бы
точно так же, понимаете ли. Если позволите, я хотел бы узнать подробней об
этом мистере Викери. Понимаете ли, на меня можно положиться.