-- И его приметы не были опубликованы ? -- сказал Причард.
-- Перед приходом этих джентльменов, -- обратился ко мне Хупер, -- я
спросил у вас, знаете ли вы Уанки, по дороге к Замбези, за Булавайо.
-- Неужто он подался туда, чтоб добраться до того озера, как бишь оно
называется? -- спросил Причард.
Хупер покачал головой и продолжал:
-- Там, понимаете ли, очень своеобразная железнодорожная линия. Она
пролегает через дремучий тиковый лес -- верней, там растет что-то вроде
красного дерева -- семьдесят две мили без единого поворота. И случается на
перегоне в сорок миль поезд двадцать три раза с рельсов сходит. Я побывал
там месяц назад, заменял больного инспектора. Он меня попросил отыскать в
лесу двоих бродяг.
Двоих? -- сказал Пайкрофт. -- Не завидую я второму, если только...
-- После войны в тех краях много бродяг развелось. Инспектор сказал,
что этих я найду возле М'Бвиндской ветки, где они дожидаются случая уехать
на север. Он, понимаете ли, оставил им немного еды и хинина. Я выехал на
поезде с ремонтной бригадой. Решил их отыскать. Увидел я их далеко впереди,
они дожидались у леса. Один стоял возле тупика в начале боковой ветки, а
другой, понимаете ли, сидел на корточках и глядел на него снизу.
-- Помогли вы им чем-нибудь? -- спросил Причард.
-- Помочь я уже не мог ничем, разве только их похоронить. Там,
понимаете ли, гроза прошла, и оба они были мертвые и черные, как уголь. От
них, понимаете ли, ничего не осталось -- только уголь. Когда мы попробовали
сдвинуть их с места, они развалились на куски. У того, который стоял, были
вставные зубы. Я сразу заметил, как эти зубы блестели в черноте Он тоже
развалился, как и его спутник, что сидел на корточках, обоих ливень насквозь
промочил. После того как оба сгорели, превратились в уголь. И еще -- потому
я и спрашивал про приметы -- у мертвеца со вставными зубами была татуировка
на груди и у плеч -- корона и якорь, обвитый цепью, а поверху буквы М. В.
-- Это я видел, -- поспешно подтвердил Пайкрофт. -- Все точно.
-- Но ведь от него один уголь остался? -- спросил Причард, содрогаясь.
-- Знаете, как на сожженном письме проступают белые строчки? Ну вот и
там, понимаете ли, было что-то в этом роде. Мы похоронили останки, и я взял
себе... Но он был вашим другом, джентльмены.
Мистер Хупер убрал руку из кармана -- не вынув ничего.
Причард на миг закрыл лицо ладонями, словно испуганный ребенок.
-- Как сейчас вижу ее в Хаураки! -- пробормотал он.-- И те бантики на
моих бутылках. "Ада", -- говорит она племяннице... О боже!..
-- Пышно жимолость цвеют, летний вечер настает,
Воздух тих и недвижим,
Вся природа отдыхает, дивно сад благоухает,
И сидит красотка с возлюбленным своим,--
пели участники пикника, ожидая поезда на станции Гленгарифф.
-- Не знаю, право, что вы об этом думаете, -- сказал Пайкрофт. -- но я
видел его лицо целых пять вечеров кряду, а потому намерен допить остатки
пива и возблагодарить бога за то, что этот человек умер!
перевод В. Хинкиса
* СЛОВАРЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ *
В словарь входят слова и выражения из различных языков Британской Индии
и в том числе из так называемого "англо-индийского" смешанного жаргона, на
котором объяснялись между собой англичане и местные жители.
Адха -- половина.
Айя -- няня.
Ап-се -- сам собой, просто так.
Ахиста -- медленно.
Аччха -- хорошо, ладно.
Баба -- отец; в прибавлении к имени -- почтительное обращение.
Бабу -- господин (употребляется вместе с именем); в Британской
Индии клерк-индус, владеющий английским языком.
Бадмаш -- плохой человек, злодей.
Байраги -- отшельник, аскет.
Барамалам -- капитан.
Бара-сахиб -- большой господин.
Барасингх -- олень.
Басти -- поселок.
Бат -- слово, речь.
Бахадур -- герой, богатырь.
Бахут аччха -- очень хорошо.
Бечари -- бедняжка.
Боло -- скажи, говори.
Бхаи -- брат.
Бхишти машк -- мех водоноса.
Бхуса -- солома.
Вилайет -- метрополия; Англия.
Гхабра -- не в себе.
Гхари -- повозка.
Гхат -- спуск к реке; место ритуального сожжения мертвых.
Дакайт -- разбойник, бандит.
Дангри -- грубая хлопчатобумажная ткань.
Декха -- понял (букв.: увидел).
Джалди -- быстро.
Джамадар -- унтер-офицер в индийской "туземной" армии,
полицейский-индус.
Джампани -- слуга, несущий джампан (носилки с балдахином) , или возница
рикши.
Джани -- милая, родная.
Джаханнам ке муафик -- как в аду.
Джибунвала -- матрос.
Джхил -- озеро, пруд.
Диван -- министр.
Дхак -- хлебное дерево.
Дхоби -- мужчина-прачка.
Занан -- женская половина дома.
Икка (экка) -- двуколка, запряженная одной лошадью.
Казн -- судья.
Каль -- завтра, вчера.
Качча -- незрелый, зеленый, сырой.
Кос -- мера длины, около 4 км.
Котвал -- начальник полиции.
Кхарва -- матрос.
Ла иллаха илла алла -- нет бога, кроме Аллаха.
Лакри -- палка.
Ласкар -- матрос.
Лота -- кувшин.
Малум -- известно, понятно.
Махаджан -- ростовщик.
Махаут -- погонщик слонов.
Мем-лог -- белые женщины, англичанки.
Мем-сахиб -- госпожа.
Наик -- староста, полицейский.
Никах -- брак, супружество.
Нума -- вид дерева.
Пагал -- ненормальный.
Падри-сахиб -- священник.
Пакка -- зрелый; переносн.: хороший, достойный; молодец.
Пакра -- бери, возьми.
Пандит -- ученый.
Панкха -- веер, опахало.
Панчаят -- совет, собрание.
Пуджа -- богослужение.
Рао -- раджа, князь.
Саис -- конюх.
Самджхао -- от самджхна -- понимать, понять.
Сахиб -- господин.
Серанг -- боцман.
Ситх -- садись.
Сурти -- суратец (Сурат -- город и район к северу от Бомбея).
Тар -- телеграмма.
Тат -- пони, лошадка.
Тоди -- пальмовое вино.
Файда бакна -- болтать о пользе.
Фаранги -- европеец.
Хамал -- водонос.
Хам декхта хай -- смотрю (возглас впередсмотрящего на корабле).
Хати (хатхи) -- слон.
Хубши -- негр, дикарь.
Хукка -- кальян, прибор для курения, в котором дым очищается, проходя
через сосуд с водой.
Хуш -- доволен.
Чал -- поезжай.
Чандукхана -- курильня опиума.
Чапати -- тонкая лепешка из пресного теста.
Чарпаи -- кровать.
Чела -- ученик.
Чирия -- птичка.
Чуп -- молчи.
Чхота -- маленький.
Чхота-боли -- "малая речь", жаргонная разновидность урду.
Шайтан -- черт.
Шикар -- охота.