Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Редьярд Киплинг Весь текст 733.31 Kb

Девять сборников рассказов

Предыдущая страница
1 ... 56 57 58 59 60 61 62  63
     -- И его приметы не были опубликованы ? -- сказал Причард.
     -- Перед приходом этих  джентльменов, -- обратился  ко мне Хупер, --  я
спросил у вас, знаете ли вы Уанки, по дороге к Замбези, за Булавайо.
     --  Неужто он подался туда, чтоб добраться до  того озера, как бишь оно
называется? -- спросил Причард.
     Хупер покачал головой и продолжал:
     -- Там, понимаете ли,  очень  своеобразная железнодорожная  линия.  Она
пролегает  через дремучий тиковый  лес  -- верней,  там растет  что-то вроде
красного дерева -- семьдесят две  мили без единого  поворота. И случается на
перегоне в  сорок  миль поезд  двадцать три раза с рельсов сходит. Я побывал
там месяц  назад, заменял больного инспектора.  Он меня  попросил отыскать в
лесу двоих бродяг.
     Двоих? -- сказал Пайкрофт. -- Не завидую я второму, если только...
     --  После войны в  тех краях  много бродяг развелось. Инспектор сказал,
что этих я найду  возле  М'Бвиндской ветки, где они дожидаются случая уехать
на  север. Он,  понимаете ли, оставил  им немного  еды и хинина. Я выехал на
поезде  с ремонтной бригадой. Решил их отыскать. Увидел я их далеко впереди,
они  дожидались у леса. Один  стоял возле тупика в начале  боковой ветки,  а
другой, понимаете ли, сидел на корточках и глядел на него снизу.
     -- Помогли вы им чем-нибудь? -- спросил Причард.
     --  Помочь  я  уже  не  мог ничем,  разве  только  их похоронить.  Там,
понимаете ли, гроза прошла, и оба  они были мертвые и черные, как уголь.  От
них, понимаете  ли, ничего не осталось -- только уголь. Когда мы попробовали
сдвинуть их с места, они  развалились на куски. У  того, который стоял, были
вставные  зубы. Я  сразу заметил,  как  эти зубы блестели в  черноте Он тоже
развалился, как и его спутник, что сидел на корточках, обоих ливень насквозь
промочил. После того как оба сгорели, превратились в уголь. И  еще -- потому
я  и спрашивал про приметы -- у мертвеца со вставными зубами была татуировка
на груди и у плеч -- корона и якорь, обвитый цепью, а поверху буквы М. В.
     -- Это я видел, -- поспешно подтвердил Пайкрофт. -- Все точно.
     -- Но ведь от него один уголь остался? -- спросил Причард, содрогаясь.
     --  Знаете, как на сожженном письме проступают белые  строчки? Ну вот и
там, понимаете ли, было что-то в этом роде. Мы похоронили останки,  и я взял
себе... Но он был вашим другом, джентльмены.
     Мистер Хупер убрал руку из кармана -- не вынув ничего.
     Причард на миг закрыл лицо ладонями, словно испуганный ребенок.
     --  Как сейчас вижу  ее в Хаураки! -- пробормотал он.-- И те бантики на
моих бутылках. "Ада", -- говорит она племяннице... О боже!..

     -- Пышно жимолость цвеют, летний вечер настает,
     Воздух тих и недвижим,
     Вся природа отдыхает, дивно сад благоухает,
     И сидит красотка с возлюбленным своим,--
     пели участники пикника, ожидая поезда на станции Гленгарифф.
     -- Не знаю, право, что вы  об этом думаете, -- сказал Пайкрофт. -- но я
видел  его  лицо  целых  пять вечеров кряду, а потому намерен допить остатки
пива и возблагодарить бога за то, что этот человек умер!

     перевод В. Хинкиса

 * СЛОВАРЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ *

     В словарь входят слова и выражения из различных языков Британской Индии
и в том числе из  так называемого "англо-индийского" смешанного  жаргона, на
котором объяснялись между собой англичане и местные жители.

     Адха -- половина.
     Айя -- няня.
     Ап-се -- сам собой, просто так.
     Ахиста -- медленно.
     Аччха -- хорошо, ладно.
     Баба -- отец; в прибавлении к имени -- почтительное обращение.
     Бабу -- господин (употребляется вместе с именем); в Британской
     Индии клерк-индус, владеющий английским языком.
     Бадмаш -- плохой человек, злодей.
     Байраги -- отшельник, аскет.
     Барамалам -- капитан.
     Бара-сахиб -- большой господин.
     Барасингх -- олень.
     Басти -- поселок.
     Бат -- слово, речь.
     Бахадур -- герой, богатырь.
     Бахут аччха -- очень хорошо.
     Бечари -- бедняжка.
     Боло -- скажи, говори.
     Бхаи -- брат.
     Бхишти машк -- мех водоноса.
     Бхуса -- солома.

     Вилайет -- метрополия; Англия.

     Гхабра -- не в себе.
     Гхари -- повозка.
     Гхат -- спуск к реке; место ритуального сожжения мертвых.

     Дакайт -- разбойник, бандит.
     Дангри -- грубая хлопчатобумажная ткань.
     Декха -- понял (букв.: увидел).
     Джалди -- быстро.
     Джамадар    --    унтер-офицер    в    индийской   "туземной"    армии,
полицейский-индус.
     Джампани -- слуга, несущий джампан (носилки с балдахином) , или возница
     рикши.
     Джани -- милая, родная.
     Джаханнам ке муафик -- как в аду.
     Джибунвала -- матрос.
     Джхил -- озеро, пруд.
     Диван -- министр.
     Дхак -- хлебное дерево.
     Дхоби -- мужчина-прачка.

     Занан -- женская половина дома.

     Икка (экка) -- двуколка, запряженная одной лошадью.

     Казн -- судья.
     Каль -- завтра, вчера.
     Качча -- незрелый, зеленый, сырой.
     Кос -- мера длины, около 4 км.
     Котвал -- начальник полиции.
     Кхарва -- матрос.

     Ла иллаха илла алла -- нет бога, кроме Аллаха.
     Лакри -- палка.
     Ласкар -- матрос.
     Лота -- кувшин.

     Малум -- известно, понятно.
     Махаджан -- ростовщик.
     Махаут -- погонщик слонов.
     Мем-лог -- белые женщины, англичанки.
     Мем-сахиб -- госпожа.

     Наик -- староста, полицейский.
     Никах -- брак, супружество.
     Нума -- вид дерева.

     Пагал -- ненормальный.
     Падри-сахиб -- священник.
     Пакка -- зрелый; переносн.: хороший, достойный; молодец.
     Пакра -- бери, возьми.
     Пандит -- ученый.
     Панкха -- веер, опахало.
     Панчаят -- совет, собрание.
     Пуджа -- богослужение.

     Рао -- раджа, князь.

     Саис -- конюх.
     Самджхао -- от самджхна -- понимать, понять.
     Сахиб -- господин.
     Серанг -- боцман.
     Ситх -- садись.
     Сурти -- суратец (Сурат -- город и район к северу от Бомбея).

     Тар -- телеграмма.
     Тат -- пони, лошадка.
     Тоди -- пальмовое вино.

     Файда бакна -- болтать о пользе.
     Фаранги -- европеец.

     Хамал -- водонос.
     Хам декхта хай -- смотрю (возглас впередсмотрящего на корабле).
     Хати (хатхи) -- слон.
     Хубши -- негр, дикарь.
     Хукка -- кальян, прибор для курения, в котором дым очищается, проходя
     через сосуд с водой.
     Хуш -- доволен.

     Чал -- поезжай.
     Чандукхана -- курильня опиума.
     Чапати -- тонкая лепешка из пресного теста.
     Чарпаи -- кровать.
     Чела -- ученик.
     Чирия -- птичка.
     Чуп -- молчи.
     Чхота -- маленький.
     Чхота-боли -- "малая речь", жаргонная разновидность урду.

     Шайтан -- черт.
     Шикар -- охота.
Предыдущая страница
1 ... 56 57 58 59 60 61 62  63
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама