Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Редьярд Киплинг Весь текст 733.31 Kb

Девять сборников рассказов

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 55 56 57 58 59 60 61  62 63
платформе, и женщины в первом ряду повскакивали с мест: он шел прямо на нас.
Вот открылись дверцы вагонов, стали  выходить пассажиры, носильщики потащили
багаж -- совсем  как в  жизни.  Только...  только когда  кто-нибудь выступал
слишком далеко вперед, к нам, эти люди, так сказать, будто сходили с экрана.
Уверяю вас, мне было очень  интересно. И всем  остальным тоже. Я глядел, как
один старик с  пледом уронил книжку и нагнулся подобрать,  но тут, следом за
двумя носильщиками,  неспешно  выходит  она  --  держит  в  руке  сумочку  и
оглядывается  по сторонам, -- сама миссис Батерст.  Походка у нее такая, что
не  спутаешь  и  среди сотни тысяч.  Она прошла вперед --  прямо  вперед, --
посмотрела на нас  в упор с тем самым близоруким прищуром, про  который Прич
поминал. Она подходила все  ближе,  ближе,  а потом исчезла, как...  ну, как
мелькает  тень  при  свечке, и  тут  я услыхал, что  Доусон  в  заднем  ряду
вскрикнул: "Черт подери! Да это же миссис Б.!"
     Хупер проглотил слюну и подался вперед, внимательно слушая.
     -- Викери  снова тронул меня  за  колено. Он хрупал четырьмя  вставными
зубами и разевал рот, словно помирать собрался. "Ты уверен, что это она?" --
говорит. "Уверен, -- говорю, -- разве вы не слыхали, как Доусон подал голос?
Она  самая и есть". --"Я еще раньше был уверен, -- говорит он, --  но позвал
тебя,  чтоб  увериться  окончательно.  Пойдешь  со  мной  завтра снова?"  --
"Охотно, -- говорю, -- ведь похоже, будто  тут встречаешь старых друзей". --
"Да, --  говорит  он, вынимает часы и  открывает  крышку.  -- Очень  похоже.
Теперь я ее увижу  опять через двадцать четыре часа без  пяти минут.  Пойдем
выпьем,  -- говорит. -- Тебе  это, может быть,  доставит удовольствие, а мое
дело все равно пропащее". Он вышел на улицу, и голова у него тряслась,  и он
спотыкался об чужие ноги, точно уже был  пьян. Я  думал, мы быстро выпьем  и
сразу  вернемся, потому что хотел поглядеть дрессированных слонов. Но Викери
заместо этого пустился в плаванье по городу, причем немало узлов мы делали и
приблизительно через каждые три минуты по Гринвичу заходили в бар. Я человек
непьющий, хотя  кое-кто  из присутствующих,  --  тут  он искоса бросил в мою
сторону выразительный взгляд,  --  может, и видел  меня  в  некотором смысле
хмельным  после  обильного возлияния. Но  уж  когда  я  пью,  то предпочитаю
бросить якорь  в спокойном  месте,  а  не  носиться при этом со скоростью  в
восемнадцать узлов, отмеряя мили. Вон там, в  горах, за большим отелем, есть
водоем -- как это называется?
     --  Молтенский  резервуар,  --  сказал я  не совсем  уверенно,  и Хупер
кивнул.
     -- Оттуда он наконец повернул назад. Пришли мы туда, а спустились через
парк  --  ветер был юго-восточный  --  да  задержались  возле  доков.  Потом
двинулись  по  дороге  к Соленой речке,  и Викери в  каждый трактир  заходил
исправно. Он пил без разбору и платил  без сдачи. Шел  дальше и снова пил, и
пот тек с него  ручьями. Тогда  я  понял,  почему  старина Крокус вернулся в
таком виде, ведь  мы с Викери скитались, как цыгане, два с половиной часа, а
когда добрались до порта, я весь взмок и пропитался спиртным.
     -- Говорил он что-нибудь? -- спросил Причард.
     --  С  девятнадцати сорока пяти до двадцати  трех пятнадцати  я за весь
вечер в  общем итоге только и слышал  от него: "Давай еще по одной". И  было
утро, и был вечер, день один, как сказано в  Писании... Короче  говоря, пять
вечеров кряду я ездил в  Кейптаун с мичманом Викери и за это время прошел по
суше добрых полсотни миль да влил в себя два галлона самого скверного пойла,
какое  только можно  найти  к  югу  от  экватора.  Маневрировали  мы  всегда
одинаково. Два билета по шиллингу на двоих, пять минут продолжалась картина,
и, может, какие-нибудь  сорок  пять секунд миссис Б. шла к  нам да глядела с
прищуром и несла в руке сумочку. Потом мы  отправлялись на улицу и  пили  до
отхода поезда.
     -- Что вы об этом думали? -- спросил Хупер, ощупывая жилетный карман.
     -- Всякое, -- ответил Пайкрофт. -- По правде  сказать, я и сейчас ни до
чего  не додумался.  Помешательство? Этот человек давно с ума спятил  -- уже
много  месяцев, а  может, и лет.  Я кое-что знаю про одержимых, как положено
всякому военному моряку. Я служил под началом у безумного капитана, и служил
вместе с совершенным  психом, но, слава богу, порознь. Я  мог бы назвать вам
троих  капитанов,  которым  место  в  сумасшедшем  доме,  но  я  никогда  не
связываюсь с душевнобольными, покуда они не кидаются на людей с кувалдой или
рукоятью  от лебедки.  Один-единственный раз  рискнул я выйти  против  ветра
наперекор  мичману Викери. "Любопытно, что она  делает в Англии,-- говорю.--
Вам не кажется, будто она кого-то ищет?" Мы были в парке, снова бродили, как
неприкаянные,  и  дул  юго-восточный ветер. "Она ищет меня",  -- говорит он,
останавливается как вкопанный под фонарем и  хрупает. Когда он  пил, все его
зубы  стучали по рюмке,  а  обычно  четыре  вставных трещали, словно аппарат
Маркони. "Да!  Она ищет меня, -- говорит он и  продолжает очень мягко, даже,
можно сказать, ласково. -- Но, -- продолжает он, -- впредь, мистер Пайкрофт,
я буду вам глубоко признателен, если вы ограничитесь  разговорами о выпивке,
которую  вам  ставят. Иначе,  --  говорит,  --  хоть  я и питаю к  вам самые
наилучшие чувства, не исключено, что я совершу убийство! Вы меня понимаете?"
-- говорит. "Прекрасно  понимаю,  -- говорю, -- но будьте  спокойны, в таком
случае с  одинаковой  вероятностью и вас можно убить, и  меня укокошить". --
"Ну нет, --  говорит он. -- Я даже думать боюсь  о таком искушении". Тогда я
сказал --  мы стояли прямо  под фонарем за воротами  парка,  возле  конечной
остановки трамвая: "Предположим, дойдет до убийства -- или  до  покушения на
убийство, -- уверяю вас, все равно вы, как говорится, получите такое увечье,
что вам не уйти от полиции, а там придется давать объяснения, это совершенно
неизбежно".  --  "Так  лучше, -- говорит  он и потирает  лоб.--  Так гораздо
лучше, потому  что, -- говорит, -- знаешь ли,  Пай, в теперешнем состоянии я
вряд ли могу чего-нибудь объяснить".  Сколько мне помнится, только эти самые
слова я и слышал от него во время наших прогулок.
     -- Ну и прогулки, -- сказал Хупер. -- Ох, господи, ну и прогулки!
     --   Они  были  похожи  на  неизлечимую   болезнь,  --  сказал  Причард
серьезно,--но  я  не думал об  опасности, покуда цирк не  уехал.  А потом  я
подумал,  что теперь  его  лишили  подкрепляющего средства  и  он может, так
сказать, приняться за меня, еще ножом пырнет. Поэтому, когда мы  в последний
раз поглядели картину,  а потом прогуливались по трактирам, я стал держаться
подальше от своего начальника на борту, как говорится, при несении службы. И
поэтому  я заинтересовался, когда вахтенный, в то время как  я исполнял свои
обязанности,  сказал   мне,  что   Хруп  испросил  разрешения  поговорить  с
капитаном.  Вообще-то младшие офицеры не отнимают много времени у  командира
корабля,  но Хруп оставался за  его  дверью больше часа. Дверь эта была  мне
видна с того места, где я находился по службе. Сперва вышел Викери  и, право
слово, кивнул мне с улыбкой. Тут меня будто веслом огрели по  голове, ведь я
видел  его лицо  пять вечеров  кряду,  и  всякая перемена в нем казалась мне
такой же немыслимой, как охлаждающая система в аду. Капитан появился немного
погодя. По его лицу и вовсе ничего нельзя было понять, так что я обратился к
рулевому, который прослужил с ним восемь лет  и знал  его лучше, чем морскую
сигнализацию. Лэмсон -- этот самый рулевой -- несколько раз перекрестил свой
форштевень  и  спустился  ко  мне,  явно  озабоченный.  "Суровое  лицо,  жди
расправы, -- говорит Лэмсон. -- Кого-то теперь вздернут. Такое выражение я у
него  только  один  раз видал,  когда  на  "Фантастике"  пошвыряли  за  борт
орудийные  прицелы".  А  по   нынешним  идиотским  временам,  мистер  Хупер,
выбросить за борт орудийные прицелы значит  то же  самое, что мятеж поднять.
Делают это, чтоб  привлечь  внимание властей и газеты "Утренние новости", --
обычно какой-нибудь кочегар управляется. Само собой, слух распространился на
нижней палубе, и все мы стали проверять, нет ли у кого греха  на совести. Но
ничего  серьезного не обнаружили,  только один  из кочегаров  признался, что
чужая рубашка как-то сама собой перекочевала к нему в сундучок. Капитан, так
сказать,  поднял сигнал  "всем присутствовать при смертной казни", но на рее
никого не вздернули.  Сам  он позавтракал  на  берегу и вернулся  около трех
часов пополудни, причем  лицо  у него было  самое будничное,  как  всегда во
время  стоянки. Лэмсон  лишился  общего  доверия, потому что  поднял  ложную
тревогу. И только один человек, а именно некий Пайкрофт, мог связать концы с
концами, когда узнал, что мистеру Викери  приказано в тот же вечер отбыть за
боеприпасами, которые  остались после войны в  Блумфонтейнском форту. Никого
не отрядили под начало мичману Викери. Он был назван в единственном числе --
как отдельное подразделение -- без сопровождающих.
     Сержант многозначительно свистнул.
     -- Вот я о чем думал, -- сказал  Пайкрофт. -- Мы с ним съехали на берег
в одном катере, и  он  попросил  проводить  его  немного. Он  громко  хрупал
зубами,  но вообще-то  был веселехонек. "Может, тебе любопытно будет узнать,
-- говорит он и  останавливается прямо напротив ворот Адмиральского сада, --
что завтра вечером цирк Филлиса  дает представление в Вустере. Стало быть, я
увижу ее снова.  Ты много от  меня натерпелся", --  говорит. -- "Послушайте,
Викери, -- сказал я,  -- мне эта история до того надоела, просто сил никаких
нет. Вы уж сами разбирайтесь. А  я больше знать ничего не хочу".  -- "Ты! --
сказал он. -- Тебе-то на что жаловаться? Ты просто глядел со стороны. Во мне
все дело, --  говорит, -- но, впрочем, это неважно. И прежде чем пожать тебе
руку, я скажу только одно.  Запомни,  --  говорит (мы стояли у  самых  ворот
Адмиральского сада), -- запомни,  я не убийца,  потому что моя законная жена
умерла от родов через полтора  месяца после того, как я ушел  в море. Хоть в
этом  я по крайней мере не повинен", -- говорит.  "Что ж вы тогда особенного
сделали?  -- сказал я. -- Что в итоге?" "В  итоге, -- говорит, -- молчание".
Он пожал мне руку, захрупал зубами и отправился в Саймонстаун, на станцию.
     -- А сошел он в Вустере, чтоб  поглядеть на  миссис Батерст? -- спросил
я.
     -- Это неизвестно. Он явился в Блумфонтейн, велел  погрузить боеприпасы
на товарные платформы,  а  потом  исчез.  Скрылся -- дезертировал, если  вам
угодно,  а ведь ему  оставалось всего  полтора года  до пенсии,  и,  если он
правду сказал про свою жену, выходит, он был тогда свободным человеком. Как,
по-вашему, это понимать?
     -- Бедняга! -- сказал Хупер. -- Видеть ее вот так каждый вечер! Не знаю
уж, что он чувствовал.
     -- Я ломал себе голову над этим много долгих ночей.
     -- Но  я готов  поклясться, что миссис  Б. тут не в  чем  попрекнуть,--
сказал сержант с твердостью.
     -- Нет. В чем бы ни заключалось злодейство или обман, это его рук дело,
я уверен. Мне  пришлось видеть  его  лицо пять  вечеров  кряду.  И я не имею
особой охоты бродить по Кейптауну в такие вот дни, когда дует  юго-восточный
ветер. Я, можно сказать, слышу, как хрупают эти самые зубы.
     -- А, зубы, -- сказал Хупер и снова  сунул руку  в жилетный  карман. --
Вечно эти вставные зубы. Про них можно прочитать в любом отчете, когда судят
убийцу.
     -- Как вы  полагаете,  капитан что-нибудь знал  -- или сам  сделал?  --
спросил я.
     --  Никаких поисков  в  этом направлении я не предпринимал, --  ответил
Пайкрофт невозмутимо.
     Все мы задумались и барабанили пальцами по пустым бутылкам, а участники
пикника,  загорелые,  потные,   запорошенные  песком,  прошли  мимо  вагона,
распевая песенку "Жимолость и пчела".
     -- Вон та девушка в шляпке недурна собой, -- заметил Пайкрофт.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 55 56 57 58 59 60 61  62 63
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама