Но Мэри тут же одернула себя. Холодильник ломался, когда они ездили
на Майорку, давным-давно, до выкидыша. С тех пор много чего случилось.
Много чего случилось даже в последнее время. В основном плохого. В
Центральной Неваде, где ноги бы ее не было, если б не эта наркоманка
Дейдра с ее вечными причудами.
А где она сейчас? Мэри не знала. Пожалуй, и не хотела знать. Не
хотела ничего видеть, ничего слышать. Лежишь вот...
Что-то пробежало по ее лицу. Легкое и мохнатое. Мэри села и смахнула
со щеки непонятно что. Голову пронзила боль, из глаз посыпались искры, и
тут она все вспомнила.
_Я_ _ударилась_ _сломанной_ _рукой_, _когда_ _ставила_ _один_ _ящик_
_на_ _оругой_. _Держитесь_, _сейчас_ _я_ _вам_ _помогу_.
А потом ее схватили. Эллен. Нет, существо, принявшее облик Эллен.
Эта тварь ударила Мэри, и она провалилась в темноту.
И между прочим, до сих пор пребывала в этой темноте. Мэри несколько
раз моргнула, чтобы убедить себя, что глаза у нее открыты.
_Да_, _открыты_, _можешь_ _не_ _сомневаться_. _Возможно_, _здесь_
_так_ _темно_... _а_ _может_, _ты_ _и_ _ослепла_. _Как_ _тебе_ _эта_
_идея_, _Мэри_? _Возможно_, _эта_ _тварь_ _ударила_ _тебя_ _с_ _такой_
_силой_, _что_ _ты_ _лишилась_ _зрения_, _и_ _теперь_...
Что-то побежало по тыльной стороне ладони. Остановилось, начало
прокалывать кожу. Мэри вскрикнула, махнула рукой. Боль прошла, мерзкое
насекомое свалилось с руки. Мэри поднялась. Голову опять словно пронзила
молния, но Мэри не обратила на это внимания. Вокруг полно всякой пакости,
тут не до головной боли.
Она медленно повернулась, вдыхая сладковатую вонь, столь похожую на
запах, который встретил ее и Питера, когда они вернулись домой после мини-
отпуска на Балеарских островах. Родители Питера подарили им эту путевку на
Рождество, через год после их свадьбы, и все шло преотлично, пока они не
вошли в дом с чемоданами в руках. Этот запах сразил их наповал. Они тогда
лишились двух цыплят, отбивных и бифштексов, которые Мэри купила с большой
скидкой в одной мясной лавке в Бруклине, и двух корзинок с клубникой,
купленных летом в "Мохок-маунтин-хаус". Этот запах... такой знакомый...
Что-то размером с грецкий орех упало ей на волосы. Мэри закричала,
ударив это что-то ладонью. Не помогло. Она сунула пальцы в волосы и
схватила мерзкую тварь. Тварь попыталась извернуться, а затем лопнула,
окатив ладонь Мэри густой липкой жидкостью. Мэри отдернула руку, не
выпуская тварь из пальцев, и сбросила ее на пол. Ладонь жгло, словно она
схватилась за крапиву. Мэри вытерла руку об джинсы.
_Пожалуйста_, _Господи_, _не_ _допусти_, _чтобы_ _я_ _стала_
_следующей_, подумала она. _Что_ _бы_ _ни_ _случилось_, _не_ _дай_ _мне_
_закончить_ _свой_ _путь_, _как_ _коп_. _Как_ _Эллен_.
Мэри едва подавила желание броситься в окружающую ее темноту, чтобы,
как в каком-нибудь фильме ужасов, угодить в чрево горнодобывающего
агрегата, который и сжует ее, избавив от дальнейших мучений. Но больше
темноты ее пугали твари, населявшие эту темноту. Они ведь только и ждали,
чтобы Мэри запаниковала и бросилась не пойми куда. Ждали, затаившись
вокруг.
Потом до ее ушей донеслись какие-то шорохи. Что-то ползало слева,
что-то шебаршилось справа. За спиной что-то скрипнуло. Скрипнуло и затихло
до того, как Мэри успела вскрикнуть.
_Это_ _не_ _живность_, сказала себе Мэри. _Во_ _всяком_ _случае_,
_мне_ _так_ _кажется_. _Я_ _думаю_, _это_ _перекати_-_поле_, _ударившееся_
_о_ _металл_ _и_ _скользнувшее_ _по_ _нему_. _Похоже_, _я_ _в_ _небольшом_
_доме_. _Эта_ _тварь_ _оставила_ _меня_ _в_ _небольшом_ _доме_, _чтобы_
_я_ _никуда_ _не_ _сбежала_, _а_ _сама_ _ушла_. _Электричество_
_отключено_, _и_ _все_, _что_ _было_ _в_ _доме_, _протухло_. _Как_ _в_
_нашем_ _холодильнике_.
И если Эллен - это Энтрегьян в новом теле, почему он/она не посадил
Мэри в камеру, откуда ее выпустил Дэвид? Потому что он/она боялся, что
остальные найдут ее там и снова освободят? Мысль эта зажгла в Мэри искорку
надежды: пока остальные живы и на свободе, не все потеряно.
Приободрившись, она медленно двинулась вперед, выставив перед собой руки.
Шагала она долго, очень долго, годы, все время ожидая при этом чьих-
то прикосновений, и наконец это случилось. Что-то пробежало по ее
кроссовке. Мэри застыла. А тварь отправилась дальше, по своим делам. Но
этим дело не кончилось. Слева послышалось сухое постукивание. Такой звук
могли издавать только погремушки гремучей змеи. Постукивание утихло, но не
исчезло, оно перешло на более низкий уровень звука, напоминая теперь
стрекотание цикады в жаркий августовский день. Вновь раздался знакомый
скрип. Мэри уже не сомневалась, что это перекати-поле, скользящее по
металлу. Она в металлическом ангаре, возможно, в том самом, где Стив и эта
девушка с разноцветными волосами, Синтия, видели каменную скульптурку, так
их напугавшую.
_Вперед_.
_Не_ _могу_. _Где_-_то_ _гремучая_ _змея_. _Может_, _не_ _одна_.
_Наверняка_ _их_ _много_.
_Здесь_ _не_ _только_ _змеи_. _Вперед_, _Мэри_. _Хуже_-_то_ _не_
_будет_.
Ладонь горела огнем в том месте, где на нее вылились внутренности
раздавленной твари. Удары сердца гулко отдавались в ушах. Медленно, очень
медленно Мэри двинулась вперед, выставив перед собой руки. Страшные образы
возникали перед ее мысленным взором. Она видела змею, толстую, как силовой
кабель, поднявшуюся на своих погремушках. Пасть с ядовитыми зубами
раскрыта, раздвоенный язык появляется и исчезает. Мэри идет прямо на нее и
не подозревает об этом до того самого момента, пока что-то не вцепляется
ей в лицо, брызнув ядом в глаза. Она видела чудовище своего детства,
страшное существо, прятавшееся по шкафам и в темных углах, названное ею,
уже не вспомнить почему, Яблочным Джеком. Вот и сейчас он притаился в
углу, его коричневая сморщенная физиономия расплылась в злобной улыбке,
ожидая, когда же Мэри придет в его смертельные объятия. И последним ее
ощущением станет запах лежалых, чуть подгнивших яблок. Потому что объятия
эти сомкнутся, прервав путь Мэри в этом мире. Она видела пуму, точно такую
же, как та, что загрызла Тома Биллингсли, приникшую к полу и бьющую по
нему хвостом. Она видела Эллен, улыбающуюся, с крюком в одной руке. Еще
два шага, и она вздернет Мэри на этот самый крюк. Но в основном она видела
змей. Ее пальцы что-то нащупали. Мэри ахнула и чуть не отпрянула. Но тут
же поняла, что волноваться не о чем: она коснулась чего-то твердого,
неживого. Чего-то ровного. Стол? Покрытый клеенкой? Мэри полагала, что да.
Она провела по нему пальцами и почувствовала, как что-то волосатое и
многоногое побежало по тыльной стороне ее ладони. Паук, точно паук.
Насекомое отправилось по своим делам, и Мэри повела руку дальше. Нащупала
еще какую-то живность, с жестким панцирем и клешнями.
Мэри заставила себя замереть, но полностью это ей не удалось. Из
груди вырвался протяжный стон. Капли пота катились по лбу и щекам,
застилая глаза.
Живность вырвалась из ее руки и ретировалась. Мэри слышала, как
клешни или что-то еще постукивают по столу. Рука ее шевельнулась.
Невероятным усилием воли Мэри заставила себя не отдергивать руку. Если
отдернет, что тогда? Она будет стоять столбом, пока эти мерзкие звуки не
сведут ее с ума, заставив повернуться и бежать незнамо куда, чтобы
стукнуться обо что-нибудь лбом и лишиться чувств?
Тарелка... нет, миска. С супом? Возможно. Ее пальцы нащупали ложку.
Да, с супом. Рука двинулась дальше. Солонка. Или перечница. Что-то мягкое.
Внезапно Мэри вспомнилась игра, в которую они обожали играть на вечеринках
в Мамаронеке. В полной темноте. Передаешь спагетти и произносишь: "Это
внутренности мертвого человека". Передаешь мисочку с желе и говоришь: "Это
мозги мертвого человека".
Рука ударилась обо что-то твердое и цилиндрическое. Что-то
откатилось. С перестукиванием, которое Мэри тут же узнала. Надеялась, что
узнала... Батарейки в фонаре.
_Пожалуйста_, _Господи_, взмолилась Мэри, _сделай_ _так_, _чтобы_
_мои_ _надежды_ _не_ _оказались_ _напрасными_. _Пусть_ _это_ _будет_
_фонарь_.
Опять что-то заскрипело, но Мэри уже не обращала внимания на звуки.
Рука коснулась холодного куска мяса.
(_Это_ _лицо_ _мертвого_ _человека_)
но Мэри даже не пыталась сообразить, что у нее под пальцами. Сердце
стучало, как паровой молот, отдаваясь в ушах, в висках, в горле.
Вот! Вот!
Холодный гладкий металл, выскальзывающий из пальцев, но она крепко-
накрепко схватила его. Да, фонарь. И рычажок переключателя между большим и
указательным пальцами.
_Только_ _бы_ _он_ _работал_. _Господи_, _удружи_ _и_ _в_ _этом_,
_хорошо_?
Мэри сдвинула рычажок. Свет вспыхнул расширяющимся конусом, и у Мэри
на мгновение остановилось сердце.
Длинный стол, приборы и образцы породы на одной половине. Другая
покрыта клеенкой в клетку. Эта половина сервирована к обеду. Супница,
тарелка, ложка, вилка и нож, стакан для воды. Большой черный паук упал в
стакан и не смог выбраться. Он лежал на спине и шевелил лапками. Другие
пауки, в основном черные, бросились во все стороны. Среди них Мэри
заметила и скорпионов. В торце стола сидел крупный лысый мужчина в
футболке с надписью "ДИАБЛО КОМПАНИ". Ему с близкого расстояния
прострелили шею. Так что пальцы Мэри залезли не в суп, а в застывшую кровь
мужчины, наполнявшую тарелку.
Сердце Мэри вновь застучало, кровь ударила в голову, желтый свет
фонаря стал красным, замерцал. В ушах зазвенело.
_Не_ _смей_ _терять_ _сознание_, _только_ _попробуй_...
Луч фонаря метнулся налево. В углу, под постером, на котором Мэри
прочитала: "ВПЕРЕД, ШАХТЕРЫ, ПУСТЬ МЕРЗАВЦЫ МЕРЗНУТ В ТЕМНОТЕ", уютно
устроились гремучие змеи. Она повела лучом по металлической стене,
распугивая пауков (ей показалось, что некоторые величиной с ее ладонь), и
обнаружила змей и в другом углу. Они шевелились, иногда постукивая
погремушками.
_Не_ _терять_ _сознания_, _не_ _терять_ _сознания_, _не_ _терять_...
Мэри начала поворачиваться и, когда луч фонаря выхватил из темноты
три других тела, сразу многое поняла. В частности, установила причину
сладковатого, тошнотворного запаха.
Тела, лежащие на полу у самой стены, находились в разных стадиях
разложения. Но их не бросили у стены, а аккуратно положили рядком.
Раздувшиеся руки покоились на груди. Посередине лежал негр, Мэри решила,
что это негр, но поручиться за это не могла. Негра она видела впервые, как
и мужчину, что лежал справа от него. А вот того, что лежал слева, она
знала, несмотря на облепивших его мух и разложение. Именно этот человек
вставил слова "я собираюсь вас убить" в предупреждение Миранды.
Пока она смотрела на труп Колли Энтрегьяна, из его рта выбежал паук.
Луч света дрожал, вновь проходя по всем трупам. Трое мужчин. Трое
гигантов, ни один не ниже шести футов и пяти дюймов.
_Теперь_ _я_ _знаю_, _почему_ _я_ _здесь_, _а_ _не_ _в_ _тюрьме_,
подумала Мэри. _Я_ _знаю_, _почему_ _не_ _убита_. _Я_ - _следующая_.
_Когда_ _тело_ _Эллен_ _откажет_... _очередь_ _дойдет_ _до_ _меня_.
И Мэри закричала.
5
Зал _ан_ _так_ освещался слабым красным светом, словно возникающим
из самого воздуха. Нечто, отдаленно напоминающее Эллен Карвер, пересекло
зал, сопровождаемое свитой скорпионов и пауков. С потолка, со стен
смотрели каменные морды _кан_ _таков_. Существо остановилось перед _пирин_
_мехом_, фасад которого отдаленно напоминал мексиканскую гасиенду. Их