Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Триллер - Стивен Кинг Весь текст 1010.43 Kb

Безнадега

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 64 65 66 67 68 69 70  71 72 73 74 75 76 77 ... 87
     - _Из_ _того_, _что_ _ты_ _вынес_ _оттуда_?
     - _Совершенно_  _верно_,  -  _отвечает_  _Риптон_,  _и_   _это_   _в_
_определенном_ _смысле_ _правда_. _Он_ _действительно_ _хочет_  _показать_
_Брэду_,  _что_  _он_ _вынес_ _из_ _шахты_. _Джозефсон_ _смотрит_  _вниз_,
_распутывая_ _ремни_ _фотоаппаратов_, _когда_ _Риптон_ _хватает_ _его_ _и_
_отшвыривает_  _к_  _дальней_ _стене_. _Джозефсон_ _возмущается_.  _Потом_
_появятся_  _и_  _испуг_, _и_ _ужас_, _но_ _пока_ _Джозефсон_  _еще_  _не_
_заметил_ _тела_ _Джо_ _Прудума_ _и_ _только_ _возмущается_.
     - _Последний_  _раз_  _говорю_  _тебе_,  _остынь_!  -   _С_   _этими_
_словами_  _Риптон_  _выходит_ _из_ _ангара_  _и_  _запирает_  _дверь_.  -
_Расслабься_!
     _Смеясь_,  _он_  _идет_  _к_ _пикапу_ _и_  _залезает_  _в_  _кабину_.
_Как_  _и_ _многие_ _жители_ _западных_ _штатов_, _Кэри_ _Риптон_  _свято_
_чтит_  _право_  _американцев_ _на_ _ношение_ _оружия_. _Так_  _что_  _за_
_сиденьем_   _лежит_  _ружье_,  _а_  _в_  _бардачке_   -   _шестизарядный_
_револьвер_  "_ругер_". _Он_ _заряжает_ _ружье_ _и_ _кладет_  _себе_  _на_
_колени_.  _Револьвер_ _уже_ _заряжен_, _поэтому_ _лже_-_Риптон_  _просто_
_перекладывает_  _его_  _из_  _бардачка_ _на_  _заднее_  _сиденье_.  _Ему_
_хочется_ _засунуть_ _револьвер_ _за_ _пояс_, _но_ _там_ _все_ _в_ _крови_
     (Риптон, ты последний идиот, _думает_ _демон_, неужели ты не  знаешь,
что   в   твоем   возрасте  мужчинам  необходимо  каждый  год  обследовать
предстательную железу),
     _и_ _залить_ _ею_ _револьвер_ - _не_ _лучшая_ _идея_.
     _Когда_   _бесплодные_,   _но_  _настырные_  _попытки_   _Джозефсона_
_прошибить_   _дверь_  _ангара_  _кулаком_  _начали_  _его_  _раздражать_,
_Риптон_  _включает_ _радио_, _усиливает_ _звук_ _и_ _поет_  _вместе_  _с_
_Джонни_  _Пейчеком_ [Джонни Пейчек (р. 1941), настоящее имя Доналд  Юджин
Литл  -  известный певец и гитарист, его карьера неоднократно  прерывалась
тюремными  отсидками, последний раз вышел на свободу в  1991  г.,  отсидев
шесть  лет  за  убийство.], _который_ _сообщает_ _всем_  _желающим_  _его_
_слушать_, _что_ _мамашка_ _вырастила_ _из_ _него_ _черт_ _знает_ _кого_.
     _А_  _тут_  _появляется_ _и_ _Паскаль_ _Мартинес_ _в_ _сопровождении_
_своего_  _дружка_  _Мигуэля_  _Риверы_. _Риптон_  _машет_  _им_  _рукой_.
_Паскаль_  _отвечает_  _тем_  _же_ _и_ _ставит_  _свой_  _автомобиль_  _с_
_другой_  _стороны_  _ангара_. _Когда_ _Мартинес_ _и_ _Ривера_  _подходят_
_к_  _пикапу_, _чтобы_ _спросить_, _что_ _поделывает_ _тут_  _Риптон_  _в_
_субботнее_ _утро_, _последний_ _высовывает_ _в_ _окно_ _двустволку_  _и_,
_все_ _еще_ _улыбаясь_, _убивает_ _их_. _Без_ _проблем_. _Никто_ _и_  _не_
_пытается_   _убежать_.  _Когда_  _они_  _умирают_,  _на_   _их_   _лицах_
_застывает_  _удивленное_ _выражение_. _Риптон_ _смотрит_ _на_  _них_  _и_
_вспоминает_  _рассказы_ _дедушки_ _о_ _голубях_, _таких_ _глупых_,  _что_
_они_  _даже_  _не_  _улетали_, _когда_ _к_  _ним_  _подходил_  _человек_,
_чтобы_  _размозжить_ _им_ _дубинкой_ _голову_. _Оружие_ _тут_ _есть_  _у_
_многих_,  _но_ _мало_ _кто_ _готов_ _пустить_ _его_ _в_ _ход_. _Сплошная_
_показуха_. _Все_ _уходит_ _в_ _свисток_.
     _Остальные_   _шахтеры_  _подходят_  _по_  _одному_,   _по_   _двое_,
_суббота_,  _опоздания_ _никого_ _не_ _волнуют_. _Риптон_  _расстреливает_
_их_,  _как_  _в_  _тире_.  _Тела_ _складывает_ _за_  _ангаром_,  _словно_
_поленья_.   _Когда_  _патроны_  _для_  _двустволки_  _кончаются_   (_для_
"_ругера_"  _их_ _сколько_ _хочешь_, _но_ _револьвер_ _для_ _его_  _целей_
_не_  _годится_,  _с_ _расстояния_ _больше_ _дюжины_  _футов_  _в_  _цель_
_можно_   _и_   _не_  _попасть_),  _Риптон_  _выуживает_  _из_   _кармана_
_Мартинеса_  _ключи_  _от_  _его_ "_чероки_", _находит_  _под_  _ковриком_
_превосходную_  (_и_ _запрещенную_ _законом_) _автоматическую_  _винтовку_
"_ивер_ _джонсон_", _а_ _в_ _коробке_ _из_-_под_ _обуви_ - _два_ _десятка_
_рожков_   _на_   _тридцать_  _патронов_  _каждый_.   _Шахтеры_   _слышат_
_выстрелы_,  _но_  _думают_, _что_ _стрельба_ _идет_ _по_  _мишеням_,  _с_
_этого_   _часто_   _начинается_  _субботняя_  _смена_.  _Риптона_   _это_
_заблуждение_ _вполне_ _устраивает_.
     _К_  _семи_  _сорока_ _пяти_ _вся_ _бригада_ _Мартпинеса_ _перебита_.
_Плюс_  _одноногий_ _механик_ _из_ "_Пивной_ _пены_", _который_ _приехал_,
_чтобы_ _починить_ _кофейный_ _автомат_. _За_ _ангаром_ _лежат_ _двадцать_
_пять_ _тел_.
     _Животные_  _вновь_  _начинают_ _спускаться_ _в_ _Китайскую_  _шахту_
_и_ _выходить_ _из_ _нее_. _Все_ _они_ _направляются_ _к_ _городу_ _с_ кан
тахами _в_ _пасти_. _Вскоре_ _это_ _хождение_ _прекратится_ (_день_ _есть_
_день_), _чтобы_ _возобновиться_ _с_ _наступлением_ _темноты_.
     _А_  _пока_  _шахта_  _в_  _полном_ _распоряжении_  _Риптона_...  _и_
_пора_  _осуществить_ _переход_. _Демон_ _хочет_ _избавиться_ _от_ _этого_
_разлагающегося_  _тела_,  _и_, _если_ _не_  _сделать_  _этого_  _сейчас_,
_потом_ _будет_ _поздно_.
     _Когда_  _Риптон_  _открывает_ _дверь_ _ангара_,  _Брэд_  _Джозефсон_
_бросается_  _на_ _него_. _Он_ _слышал_ _выстрелы_, _слышал_ _крики_  (_в_
_тех_  _случаях_, _когда_ _Риптон_ _не_ _укладывал_ _жертву_ _с_ _первого_
_выстрела_   _и_   _приходилось_  _ее_  _добивать_)  _и_  _знает_,   _что_
_единственный_  _его_ _шанс_ _на_ _спасение_ - _вырваться_ _из_  _ангара_,
_застав_ _Риптона_ _врасплох_. _Джозефсон_ _ждет_ _выстрела_, _но_ _Кэри_,
_естественно_,  _стрелять_  _не_  _собирается_.  _Вместо_   _этого_   _он_
_хватает_  _Джозефсона_  _за_  _плечи_ _и_, _собрав_  _последние_  _силы_,
_швыряет_  _чернокожего_  _об_ _стену_, _да_  _так_,  _что_  _содрогается_
_весь_  _ангар_. _Разумеется_, _швыряет_ _уже_ _не_ _Риптон_,  _а_  _Тэк_.
_В_  _подтверждение_  _этого_ _Джозефсон_ _спрашивает_  _Риптона_,  _чего_
_это_ _он_ _стал_ _таким_ _высоким_.
     - _Хорошо_ _кушал_! - _восклицает_ _демон_. - Тэк!
     - _Что_  _это_ _ты_ _делаешь_? - _спрашивает_ _Джозефсон_,  _пытаясь_
_вжаться_  _в_  _стену_, _когда_ _Риптон_ _наклоняется_ _к_ _его_  _лицу_,
_а_ _рот_ _Риптона_ _раскрывается_. - _Что_ _ты_...
     - _Целуй_   _меня_,   _красавчик_!  -   _восклицает_   _Риптон_   _и_
_приникает_  _губами_  _к_  _губам_  _Джозефсона_.  _Стыковочный_   _узел_
_герметизируется_  _кровью_,  _через_ _него_ _демон_  _шумно_  _выдыхает_.
_Джозефсон_  _замирает_  _в_  _объятиях_  _Риптона_,  _затем_   _начинает_
_дрожать_   _мелкой_   _дрожью_.  _Риптон_  _выдыхает_   _и_   _выдыхает_,
_выходит_,  _выходит_, _выходит_, _чувствует_, _что_ _переход_ _вот_-_вот_
_завершится_.   _На_   _одно_   _мгновение_  _Тэк_   _застывает_   _между_
_Риптоном_,  _теряющим_  _сознание_, _и_ _Джозефсоном_,  _уже_  _начавшим_
_раздуваться_,  _как_  _воздушный_ _шарик_. _А_ _потом_,  _вместо_  _того_
_чтобы_  _смотреть_ _на_ _мир_ _глазами_ _Риптона_, _он_  _уже_  _смотрит_
_глазами_ _Джозефсона_.
     _До_   _чего_  _же_  _прекрасно_  _это_  _чувство_,  _как_  _приятно_
_родиться_  _вновь_  _в_ _крепком_ _теле_ _человека_,  _который_  _каждое_
_утро_ _ест_ _на_ _завтрак_ _четыре_ _яйца_ _и_ _полфунта_ _печени_.
     - _Как_  _мне_  _ХОР_-_Р_-_РОШО_!  -  _рокочет_  _Брэд_  _Джозефсон_.
_Кости_  _его_  _утолщаются_,  _плечи_  _становятся_  _шире_,  _череп_   -
_больше_.  _Он_  _отбрасывает_ _тело_ _Риптона_  _и_  _широкими_  _шагами_
_направляется_  _к_  _двери_.  _Рубашка_  _трещит_  _по_  _швам_,   _руки_
_удлиняются_, _мышцы_ _увеличиваются_ _в_ _объеме_. _Ступни_ _растут_ _не_
_так_ _сильно_, _хотя_ _и_ _рвут_ _шнурки_.
     _Тэк_  _выходит_ _из_ _ангара_, _широко_ _улыбаясь_. _Он_ _прекрасно_
_себя_  _чувствует_. _Весь_ _мир_ _лежит_ _у_ _его_ _ног_. _Даже_  _член_,
_и_ _тот_ _встает_ _столбом_, _грозя_ _разорвать_ _джинсы_.
     _Тэк_  _здесь_, _вырвавшийся_ _из_ _колодца_ _миров_. _Тэк_  _велик_,
_Тэк_   _будет_  _править_,  _как_  _правил_  _всегда_,  _в_  _бесплодной_
_пустыне_, _где_ _растения_ _кочуют_ _с_ _места_ _на_ _место_, _а_ _земля_
_притягивает_ _к_ _себе_ _небо_.
     _Демон_  _садится_  _в_ _бьюик_, _и_ _джинсы_  _на_  _заднице_  _тут_
_же_  _лопаются_ _по_ _шву_. _Потом_ _ему_ _вспоминается_ _наклейка_  _на_
_бампере_   "_ШАХТЕРЫ_  _ЗАКАПЫВАЮТСЯ_  _ГЛУБЖЕ_  _И_   _ОСТАЮТСЯ_   _ТАМ_
_ДОЛЬШЕ_",  _он_ _улыбается_, _разворачивает_ _автомобиль_ _и_ _едет_  _в_
_Безнадегу_, _оставляя_ _за_ _собой_ _шлейф_ _пыли_.

                                     3
     Дэвид   замолчал.  Он  по-прежнему  сидел,  уткнувшись   взглядом   в
кроссовки. Дэвид так долго говорил, что у него сел голос. Взрослые стояли,
образовав  полукруг. Джонни предположил, что точно так же обступали  юного
Иисуса старые мудрые волхвы и слушали, как тот изрекает истины в последней
инстанции.  Он посмотрел на юную панкушку, подобранную Стивом, и  прочитал
на ее лице те же чувства, которые испытывал сам: изумление, восторг, веру.
Последнее особенно тревожило его. Он должен выбраться из города,  никто  и
ничто  не  сможет его остановить, но куда проще договориться  с  совестью,
убедив  себя в том, что у мальчишки просто поехала крыша и его рассказ  не
более  чем  плод разыгравшегося воображения. Да только он не  мог  убедить
себя в этом.
     _Потому_  _что_  _ты_ _знаешь_, _ребенку_ _такого_  _не_  _выдумать_,
прокомментировала Терри.
     Джонни  присел  на корточки, чтобы взять новую бутылку джолт-колы,  и
не  заметил,  как его бумажник (крокодиловая кожа, триста  девяносто  пять
долларов)  вывалился  на пол из заднего кармана джинсов.  Джонни  постучал
горлышком  бутылки  по  руке  мальчика.  Дэвид  поднял  голову,  и  Джонни
поразился  тому,  как он осунулся. Вспомнил об описанном  Дэвидом  _Тэке_,
меняющем человеческие тела словно перчатки, потому что они слишком  быстро
выходят  из строя, и задался вопросом, а сильно ли отличается от  злобного
демона Бог Дэвида.
     - Таким вот образом он переходит из тела в тело, - просипел Дэвид.  -
Через дыхательные пути. Перелетает, как семечко, переносимое ветром.
     - Поцелуй смерти вместо поцелуя жизни, - обронил Ральф.
     Дэвид кивнул.
     - Но  что  же поцеловало Риптона? - спросила Синтия. - Что поцеловало
его, когда он вошел ночью в Китайскую штольню?
     - Не  знаю,  - ответил Дэвид. - Или мне не сказали, или я  не  понял.
Мне  лишь  известно,  что  произошло это  у  скважины,  о  которой  я  вам
рассказал.  Риптон  вошел в эту комнату... зал... _кан_  _тахи_  притянули
его, но ему не позволили прикоснуться к ним.
     - Потому  что  _кан_  _тахи_ портят людей,  которые  могут  послужить
контейнерами   для  _Тэка_.  -  В  голосе  Стива  не  было  вопросительных
интонаций.
     - Да.
     - Но у _Тэка_ есть материальное тело? Я хочу сказать, он... мы же  не
говорим о сгустке энергии? Или о душе?
     Дэвид покачал головой:
     - Нет,  _Тэк_  реален,  это существо. Но перейти  в  Риптона  он  мог
только  в штольне, потому что не имел возможности самостоятельно выбраться
через  _ини_, скважину. У него есть материальное тело, но скважина слишком
узка  для  него.  Поэтому  _Тэку_ доступен  только  один  способ:  поймать
человека,  вселиться в него, превратить в _кан_ _така_ и менять  людей  по
мере того, как их тела приходят в негодность.
     - Что случилось с Джозефсоном, Дэвид? - спросил Ральф. Голос его  был
подавленным,  словно у его обладателя совсем не осталось ни  душевных,  ни
физических сил.
     - У   него  был  незначительный  порок  сердечного  клапана.   Ничего
особенного. С этим Джозефсон мог бы жить и жить, но в него вселился  _Тэк_
и...  - Дэвид пожал плечами. - Заездил его. За два с половиной дня.  Потом
он  перескочил  в Энтрегьяна. Вот уж кто был силен, протянул  чуть  ли  не
неделю, но его подвела слишком светлая кожа. Над ним постоянно подшучивали
из-за кремов от загара, с которыми он не расставался.
     - Все это тебе рассказал твой гид, - уточнил Джонни.
     - Да. Пожалуй, его можно так называть.
     - Но ты не знаешь, кто он.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 64 65 66 67 68 69 70  71 72 73 74 75 76 77 ... 87
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама