разделяла уходящая вниз скважина, _ини_, колодец миров. Свет мог идти
оттуда, но кто знает наверняка? Вокруг _ини_ сидели койоты и стервятники.
То и дело какая-нибудь из птиц начинала чистить перышки, кто-то из койотов
- почесываться. Если б не это, они тоже казались бы статуями.
Тело Эллен двигалось медленно, голова Эллен падала на грудь. Боль
пульсировала в животе. Кровь текла по ногам. Демон засунул порванную
футболку в трусики Эллен, на какое-то время это помогло, но теперь
футболка напиталась кровью. Что же ему так не везет, причем раз за разом?
У первого оказался рак простаты, который просмотрели врачи, и метастазы с
невероятной скоростью распространились по всему телу. Ему просто повезло,
что он успел добраться до Джозефсона. Джозефсон протянул чуть дольше, зато
Энтрегьян, вот уж идеально здоровый человек, гораздо дольше. А Эллен? У
Эллен оказалась грибковая инфекция. Всего лишь грибковая инфекция, пустяк,
да и только, но и этого хватило, чтобы вывести тело из строя. Так что
теперь...
Что ж, оставалась Мэри. Пока он не решался воспользоваться ее телом,
не зная, что предпримут остальные. Если писатель возьмет вверх и уведет
всех к шоссе, он перескочит в тело Мэри, сядет за руль вездехода, под
завязку загруженного _кан_ _тахами_, и уедет в горы. Куда, он уже знал. В
Альфавилл, коммуну вегетарианцев.
После прибытия _Тэка_ вегетарианцами им уже не быть.
Если же мерзкий маленький набожный мальчик добьется своего и они
двинутся на юг, Мэри послужит приманкой. Или заложницей. Хотя вряд ли,
набожный мальчик наверняка почувствует, что она больше не человек.
Демон сел на краю _ини_, посмотрел вниз. Стены _ини_ сходились на
конус, так что на глубине в двадцать пять или тридцать футов
двенадцатифутовое основание превращалось в дюймовый круг. И эта дыра
пульсировала ярко-алым огнем. Не дыра - глаз.
Один из стервятников положил голову на залитое кровью бедро Эллен.
Демон отшвырнул птицу прочь. _Тэк_ надеялся, что _ини_ успокоит его,
поможет решить, что делать дальше (жил-то он именно в _ини_, тело Эллен
Карвер не более чем аванпост), но тревога его только возросла.
Дела шли все хуже и хуже. Оглядываясь назад, он теперь понимал, что
какая-то сила противодействовала ему с самого начала.
_Тэк_ боялся мальчика, особенно теперь, сильно ослабев. Больше всего
демона страшила перспектива вновь оказаться за узким горлом _ини_,
превратиться в джинна в бутылке. Но этому не бывать. Не бывать, даже если
мальчишка приведет их. Остальных лишат сил сомнения, мальчишку -
человеческие слабости, особенно тревога за судьбу матери. А смерть
мальчишки захлопнет дверь наружу, захлопнет с треском, и тогда придет
время разобраться с остальными. Писатель и отец мальчишки должны умереть,
а вот тех двоих, что помоложе, стоит соблазнить и спасти. Тем более что со
временем может возникнуть необходимость воспользоваться их телами.
Демон наклонился вперед, забыв о крови, текущей меж бедер Эллен,
забыв о вываливающихся изо рта Эллен зубах, о трех вылетевших из руки
пальцах, в которые обошелся нокаут Мэри. Он смотрел в вершину конуса, в
горящий там красный глаз. Глаза _Тэка_. Мальчик может и умереть.
- В конце концов он всего лишь мальчик... не демон, не Бог, не
спаситель.
_Тэк_ впитывал в себя струящийся снизу свет. Теперь он слышал и
звук, очень слабый... низкое атональное гудение... Идиотский звук, но
такой прекрасный, завершенный. _Тэк_ закрыл украденные глаза, глубоко
вдохнул, насыщаясь силой, стараясь запасти ее как можно больше и
притормозить, хотя бы временно, разложение тела. Эллен должна ему еще
послужить. _Тэк_ чувствовал, что рядом с _ини_ обрел покой. Наконец-то.
- _Тэк_, - прошептала лже-Эллен красному глазу. - _Тэк_ _ен_ _тоу_
_ини_, _тэк_ _ах_ _лах_, _тэк_ _ах_ _ван_.
Сначала ему Ответила тишина. А потом в глубине, за горящим красным
глазом, что-то отвратительно чавкнуло.
Глава 2
1
- Мужчина, который показал мне все это, который направлял меня,
попросил сказать вам, что случившееся не было предопределено. - Дэвид
обхватил колени руками и склонил голову, словно разговаривал со своими
кроссовками. - И это мне кажется самым страшным. Пирожок умерла, мистер
Биллингсли умер, в Безнадеге погибло все население только потому, что один
человек ненавидел департамент охраны труда шахтеров, а другой страдал
избытком любопытства и терпеть не мог сидеть за своим столом. Вот так-то.
- Это все рассказал тебе Бог? - поинтересовался Джонни.
Мальчик кивнул, не поднимая головы. - Значит, мы говорим о сериале.
Первая серия - братья Лушан. Вторая - Джозефсон, секретарь с пером в заду.
На Эй-би-си такой сценарий произвел бы фурор.
- Почему бы вам не заткнуться? - вкрадчиво спросила Синтия.
- А вот звонок из другого округа! - воскликнул Джонни. - Молодая
женщина, страстная любительница путешествовать автостопом, обожающая рок-
музыку, сейчас объяснит нам, почему...
- Может, хватит трепа? - оборвал его Стив. Джонни от изумления даже
замолчал. А Стив пожал плечами, не думая отступать, уверенный в своей
правоте.
- Времени у нас в обрез. Так что не будем терять его попусту. - И он
повернулся к Дэвиду.
- О последнем случае я знаю больше. Больше, чем мне хотелось бы. Я
побывал в голове Риптона. Это его фамилия. Он стал первой жертвой.
Не отрывая взгляда от кроссовок, Дэвид продолжил.
2
_Человека_, _который_ _ненавидел_ _ДОТШ_, _звали_ _Кэри_ _Риптон_,
_и_ _он_ _руководил_ _вскрышными_ _работами_ _на_ _Рэттлснейк_ _номер_
_два_. _Сорока_ _восьми_ _лет_, _лысоватый_, _с_ _глубоко_ _посаженными_
_глазами_, _циничный_, _в_ _молодости_ _он_ _мечтал_ _стать_ _горным_
_инженером_, _но_ _не_ _поладил_ _с_ _математикой_ _и_ _в_ _итоге_
_оказался_ _на_ _открытом_ _карьере_. _Высверливая_ _шпуры_ _под_ _НАТМ_
_и_ _едва_ _сдерживаясь_, _чтобы_ _не_ _задушить_ _маленького_ _педика_
_из_ _ДОТШ_, _который_ _появлялся_ _во_ _второй_ _половине_ _каждого_
_вторника_ _и_ _вечно_ _совал_ _куда_ _не_ _следовало_ _свой_ _длинный_
_нос_...
_Когда_ _Керк_ _Тернер_, _вибрируя_ _от_ _волнения_, _прибегает_ _в_
_ангар_, _который_ _служит_ _им_ _и_ _конторой_, _и_ _раздевалкой_, _и_
_столовой_, _чтобы_ _сообщить_ _о_ _том_, _что_ _последний_ _взрыв_
_вскрыл_ _штольню_, _где_ _обнаружены_ _человеческие_ _кости_, _Риптон_
_с_ _трудом_ _подавляет_ _желание_ _приказать_ _ему_ _организовать_
_группу_ _добровольцев_ _для_ _обследования_ _находки_. _Очень_ _у_ _ж_
_много_ _интересного_ _сулит_ _такая_ _экспедиция_. _Конечно_, _в_ _его_
_возрасте_ _не_ _пристало_ _мечтать_ _о_ _золотых_ _жилах_ _и_ _индейских_
_кладах_, _для_ _этого_ _он_ _слишком_ _стар_, _но_, _когда_ _они_ _с_
_Тернером_ _выбегают_ _из_ _ангара_, _Риптон_ _думает_ _и_ _об_ _этом_.
_Кучка_ _мужчин_ _стоит_ _на_ _участке_, _где_ _был_ _произведен_
_взрыв_, _взирая_ _на_ _черный_ _зев_ _штольни_, _уходящей_ _в_ _землю_.
_Небольшая_ _кучка_, _семь_ _человек_, _включая_ _Тернера_, _их_ _босса_.
_Всего_ _на_ _карьере_ _работают_ _девяносто_ _человек_. _В_ _следующем_
_году_ _при_ _удачном_ _стечении_ _обстоятельств_ (_рост_ _добычи_ _и_
_цен_ _на_ _медь_) _Безнадегская_ _горнорудная_ _компания_ _намеревалась_
_увеличить_ _число_ _своих_ _сотрудников_ _в_ _четыре_ _раза_.
_Риптон_ _и_ _Тернер_ _подходят_ _к_ _штольне_. _Из_ _нее_ _тянет_
_странным_, _неприятным_ _запахом_, _напоминающим_ _Кэри_ _Риптону_
_запах_ _угольного_ _газа_ _на_ _шахтах_ _Кентукки_ _и_ _Западной_
_Виргинии_. _И_ _насчет_ _костей_ _Тернер_ _не_ _ошибся_. _Риптон_ _их_
_видит_, _на_ _полу_ _старинной_ _квадратной_ _штольни_. _Обо_ _всех_
_костях_ _он_ _сказать_ _не_ _может_, _но_ _часть_ _наверняка_
_принадлежала_ _людям_. _У_ _самого_ _выхода_ _лежит_ _грудная_ _клетка_,
_чуть_ _дальше_, _на_ _границе_ _света_ _и_ _темноты_, _череп_.
- _Что_ _это_ _такое_? - _спрашивает_ _Тернер_. - _Не_ _знаешь_?
_Разумеется_, _он_ _знает_. _Рэттплснейк_ _номер_ _один_, _старая_
_Китайская_ _шахта_. _Но_ _вот_ _Керку_ _Тернеру_ _знать_ _этого_ _не_
_следует_. _И_ _его_ _взрывникам_ _тоже_, _особенно_ _его_ _взрывникам_,
_которые_ _каждый_ _уик_-_энд_ _проводят_ _в_ _Эли_, _играют_ _в_ _карты_,
_кости_, _волочатся_ _за_ _юбками_, _пьют_... _и_ _говорят_, _очень_
_много_ _говорят_ _обо_ _всем_ _и_ _ни_ _о_ _чем_. _И_ _в_ _штольню_
_Риптон_ _взять_ _их_ _не_ _может_. _Они_ _пойдут_, _он_ _в_ _этом_ _не_
_сомневается_, _любопытство_ _возьмет_ _верх_ _над_ _очевидным_ _риском_
(_штольня_ _древняя_, _проложена_ _в_ _нестабильной_ _породе_, _черт_,
_да_ _просто_ _громкий_ _крик_ _может_ _вызвать_ _очередной_ _обвал_),
_но_ _слухи_ _тут_ _же_ _дойдут_ _до_ _маленького_ _гомика_ _из_ _ДОТШ_,
_а_ _когда_ _это_ _случится_, _потеря_ _работы_ _станет_ _самой_ _мелкой_
_из_ _забот_ _Риптона_. _Маленький_ _гомик_ _из_ _ДОТШ_ (_и_ _тут_ _не_
_поможет_ _даже_ _Френк_ _Геллер_, _главный_ _горный_ _инженер_)
_отвечает_ _Риптону_ _взаимностью_, _тоже_ _терпеть_ _его_ _не_ _может_,
_а_ _если_ _в_ _наши_ _дни_ _прораб_ _поведет_ _людей_ _в_ _заброшенную_
_старинную_ _шахту_, _дело_ _точно_ _закончится_ _федеральным_ _судом_,
_где_ _ему_ _будут_ _светить_ _штраф_ _в_ _пятьдесят_ _тысяч_ _долларов_
_и_ _пятилетнее_ _заключение_. _По_ _крайней_ _мере_ _в_ _девяти_
_пунктах_ _инструкции_ _по_ _проведению_ _работ_ _в_ _открытых_ _карьерах_
_большими_ _буквами_ _записано_, _что_ _всем_ _и_ _каждому_ _запрещено_
_заходить_ "б _небезопасные_ _и_ _неиспользующиеся_ _выработки_". _То_
_есть_ _в_ _такие_ _вот_ _китайские_ _шахты_.
_Однако_ _эти_ _кости_ _и_ _нереализованные_ _мечты_ _детства_
_тянут_ _его_ _в_ _штольню_, _и_ _Риптон_ _уже_ _сейчас_ _знает_, _что_
_не_ _отдаст_ _Китайскую_ _шахту_ _компании_ _и_ _федеральным_ _властям_,
_предварительно_ _не_ _побывав_ _в_ _ней_.
_Риптон_ _приказывает_ _Тернеру_, _лицо_ _которого_ _разочарованно_
_вытягивается_, _но_ _тот_ _не_ _спорит_ (_инструкции_ _ДОТШ_ _он_ _знает_
_получше_ _Риптона_, _все_-_таки_ _подрывник_), _огородить_ _вход_ _в_
_штольню_ _и_ _повесить_ _таблички_ "_ЗАПРЕТНАЯ_ _ЗОНА_". _Затем_ _Риптон_
_поворачивается_ _к_ _подрывникам_ _и_ _напоминает_ _им_, _что_ _вновь_
_вскрытая_ _штольня_, _возможно_, _имеет_ _историческую_ _и_
_археологическую_ _ценность_ _и_ _является_ _собственностью_ _БГК_. "_Я_
_знаю_, _что_ _вам_ _не_ _терпится_ _рассказать_ _о_ _находке_, _но_
_прошу_ _вас_ _об_ _одолжении_: _потерпите_ _несколько_ _дней_. _Ничего_
_не_ _говорите_ _даже_ _женам_. _Дайте_ _мне_ _время_ _уведомить_
_начальство_.
_На_ _следующей_ _неделе_ _из_ _Финикса_ _прилетает_ _Саймс_,
_начальник_ _финансового_ _отдела_. _Могу_ _я_ _на_ _вас_ _рассчитывать_?"
_Подрывники_ _заверяют_ _его_, _что_ _может_. _Однако_ _едва_ _ли_
_кто_ _будет_ _молчать_ _хотя_ _бы_ _двадцать_ _четыре_ _часа_, _у_
_некоторых_ _мужчин_ _язык_ _как_ _помело_, _но_ _Риптон_ _думает_, _что_
_на_ _двенадцать_ _часов_ _он_ _может_ _рассчитывать_. _Двенадцать_
_часов_ _они_ _будут_ _молчать_ _из_ _уважения_ _к_ _нему_. _А_ _чтобы_
_исследовать_ _штольню_, _хватит_ _и_ _четырех_. _Четырех_ _часов_ _после_
_окончания_ _смены_. _Четырех_ _часов_ _с_ _фонарем_, _фотоаппаратом_ _и_
_электрической_ _тележкой_ _для_ _погрузки_ _сувениров_, _которые_ _ему_
_захочется_ _взять_ _в_ _штольне_. _Четырех_ _часов_ _с_ _детскими_