песчаная буря, так ведь? Да, наверное, именно в этом дело, опять deja vu.
Ясное и понятное объяснение. Однако...
- Да, есть немного, что-то я чувствую. Но что я могу с этим
поделать? Ты же не хочешь, чтобы я повернул назад?
- Нет. Мы не можем повернуть назад. Просто будь осторожен. Хорошо?
Порыв ветра тряхнул "райдер". Песком плескануло на асфальт.
- Хорошо, но тебе придется мне помочь. Стив тронул грузовик с места.
Заходящее солнце коснулось границы поднимающейся песчаной завесы и
окрасило ее верх кровью.
- Конечно. - Синтия скорчила гримаску, ветер вновь швырнул песком в
ветровое стекло. - Можешь на это рассчитывать.
2
Сочащийся кровью коп запер новичка в камеру, примыкающую к той, в
которой сидели Дэвид Карвер и Том Биллингсли. Покончив с этим, он медленно
повернулся на каблуках, описав полный круг. На его кровоточащем лице
застыло выражение глубокой задумчивости. Потом он сунул руку в карман и
вновь достал кольцо с ключами. Дэвид заметил, что коп выбрал тот же, что и
раньше, квадратный, с черной магнитной полосой, должно быть, ключ-отмычку,
отпирающий все замки.
- Так-так-так. Займемся туристами. - Он направился к камере, в
которой сидели отец и мать Дэвида. Коп подходил, а они отступали от
решетки, держась за руки.
- Оставь их в покое, - в тревоге закричал Дэвид. Биллингсли схватил
его за руку повыше локтя, но мальчик вырвался. - Ты слышишь меня? Отстань
от них!
- Мечтать не вредно, сопляк, - ответил Колли Энтрегьян, вставил ключ
в замок, что-то щелкнуло, он открыл дверь. - Хорошие вести. Элли... тебя
выпустили на поруки. Кыш отсюда.
Эллен покачала головой. В комнате начали сгущаться сумерки. Лицо
Эллен ушло в тень, белое как мел Ральф еще сильнее прижал ее к себе.
- Вы уже причинили достаточно горя нашей семье, - вырвалось у него.
- А по-моему, нет. - Коп выхватил огромный револьвер, нацелил на
Ральфа, взвел курок. - Быстро выходишь отсюда, дамочка, или я всажу твоему
ненаглядному пулю между глаз. Хочешь, чтобы его мозги остались в голове
или сохли на стенке? Мне без разницы.
_Господи_, _заставь_ _ею_ _остановиться_, взмолился Дэвид.
_Пожалуйста_, _заставь_ _его_ _остановиться_. _Если_ _Ты_ _смог_ _вернуть_
_Бранена_ _оттуда_, _где_ _он_ _был_. _Ты_ _сможешь_ _сделать_ _и_ _это_.
_Сможешь_ _заставить_ _его_ _остановиться_. _Дорогой_ _Бог_, _пожалуйста_,
_не_ _разрешай_ _ему_ _увести_ _мою_ _мать_. Эллен оттолкнула руку Ральфа.
- Элли, нет!
- Я должна. Разве ты не видишь?
Рука Ральфа повисла как плеть. Энтрегьян снял курок со взвода и
небрежно бросил револьвер в кобуру. Протянул руку к Эллен, словно
собирался пригласить ее на танец. И она пошла к нему. Заговорила очень
тихо. Дэвид знал, что слова матери не предназначались для его ушей, но Бог
наградил его превосходным слухом.
- Если ты хочешь... этого, уведи меня туда, где нас не увидит мой
сын.
- Не волнуйся, - ответил Энтрегьян тем же тихим, заговорщическим
голосом. - Я не хочу... этого. Во всяком случае... с тобой. А теперь
выходи.
Он захлопнул дверь камеры, тряхнул ее, чтобы убедиться, что замок
закрылся, взял мать Дэвида за руку и повел к двери.
- Мама! - закричал Дэвид, схватился за прутья решетки и потряс их.
Дверь задребезжала, ничего больше. - Мама, нет! Оставь ее в покое,
подонок! Оставь мою мать в покое!
- Не волнуйся, Дэвид, я вернусь, - ответила Эллен мягким, потерянным
голосом, испугавшим его еще больше. Словно она прощалась с ним. Или коп
загипнотизировал ее одним своим прикосновением. - Обо мне не волнуйся.
- Нет! - кричал Дэвид. - Папа, останови его! Заставь его отпустить
маму!
Сомнений у него не было: если этот окровавленный коп уведет мать из
комнаты, больше он ее не увидит.
- Дэвид... - Ральф отступил на два шага, упал на уойку, прижал руки
к лицу и зарыдал.
- Я позабочусь о ней, Дэвид, не волнуйся. - Энтрегьян уже стоял у
двери, ведущей на лестницу. Эллен Карвер он держал за руку повыше локтя.
На лице его сияла улыбка. Назвать ее ослепительной не позволяли.
замаранные кровью зубы. - Я все тонко чувствую, как тот парень в "Мостах
округа Мэдисон", только на этот раз мы обойдемся без кинокамер.
- Если с ней что-то случится, ты об этом пожалеешь. Улыбка копа
поблекла. Похоже, он начал злиться. - Возможно... но я в этом сомневаюсь.
Ты ведь у нас богомолец, так?
Дэвид смотрел на него, не произнося ни слова. - Да, конечно. Только
так богомольцы и выглядят. С ясными глазами и недовольным ртом. Маленький
богомолец в бейсбольной рубашке! Это же надо! - Коп наклонился к Эллен и
теперь смотрел на Дэвида сквозь ее волосы. - Молись сколько хочешь, Дэвид,
но не рассчитывай, что тебе это поможет. Твоего Бога здесь нет, как не
было его с Иисусом, когда тот умирал на кресте с залепленными мухами
глазами. _Тэк_!
Эллен увидела, кто поднимается по ступеням, закричала, попыталась
податься назад, но Энтрегьян держал ее крепко. В дверь прошмыгнул койот.
Он даже не посмотрел на орущую женщину, пытающуюся вырвать руку из
железных пальцев копа, и спокойно прошествовал на середину комнаты.
Остановился, повернул морду к копу, поднял на него желтые глаза.
- _Ах_ _лах_, - бросил коп и на мгновение отпустил Эллен, чтобы
провести правой рукой по тыльной стороне ладони левой. - _Хим_ _ен_ _тоу_.
Койот сел.
- Этот парень очень шустрый. - Обращался Энтрегьян, похоже, ко всем,
но смотрел на Дэвида. - Очень шустрый. Куда шустрее собак. Если высунете
из камеры руку или ногу, он отхватит ее до того, как вы сообразите, что к
чему. Это я вам гарантирую.
- Оставь мою мать в покое, - гнул свое Дэвид.
- Сынок, - в голосе Энтрегьяна слышалось сочувствие, - я могу сунуть
палку в задницу твоей мамаше и вертеть ее, пока не вспыхнет огонь, если
мне того захочется, и тебе меня не остановить. И я еще вернусь, чтобы
заняться тобой.
С этими словами он и скрылся за дверью, прихватив с собой мать
Дэвида.
3
Тишину нарушали только сдавленные рыдания Ральфа Карвера да тяжелое
дыхание койота, который не отрывал от Дэвида на удивление умных глаз.
Капельки слюны капали с языка койота, словно из текущего водопроводного
крана.
- Возьми себя в руки, сынок. - По голосу мужчины с седыми волосами
до плеч чувствовалось, что успокаивать следует его. - Ты все видел сам, у
этого психа внутреннее кровотечение, он теряет зубы, один глаз у него уже
вытек. Долго он не протянет.
- Ему не потребуется много времени, чтобы убить мою мать, если он
того захочет, - возразил Дэвид. - Он уже убил мою маленькую сестру.
Столкнул ее с лестницы и сломал... сломал ей шею. - Его глаза затуманились
слезами, но он усилием воли загнал их обратно. Не время сейчас плакать.
- Да, но... - Мужчина с длинными седыми волосами смолк.
Дэвиду вспомнился разговор с копом по пути в город, когда они еще
думали, что тот в здравом уме и хочет им помочь. Дэвид еще спросил копа,
откуда он знает их фамилию, и коп ответил, что прочитал ее на табличке над
столом. Логично ответил, табличка с их фамилией над столом действительно
была... но Энтрегьян не мог увидеть ее, стоя у ступеней кемпера. _У_
_меня_ _орлиные_ _глаза_, _Дэвид_, сказал он тогда, _и_ _эти_ _глаза_
_видят_ _истину_ _издалека_.
Ральф Карвер, волоча ноги, приблизился к решетке. Налитые кровью
глаза, опухшие веки, разбитое лицо. На мгновение Дэвид чуть не ослеп от
ярости, ему хотелось заорать во весь голос _Это_ _твоя_ _вина_! _Ты_
_виноват_ _в_ _смерти_ _Пирожка_! _Из_-_за_ _тебя_ _коп_ _увел_ _маму_,
_чтобы_ _убить_ _или_ _изнасиловать_ _ее1 _Всему_ _виной_ _ты_ _и_ _твоя_
_страсть_ _к_ _азартным_ _играм_! _Ты_ _и_ _твои_ _глупые_ _идеи_! _Жаль_,
_что_ _коп_ _не_ _взял_ _тебя_, _отец_, _ему_ _следовало_ _взять_ _тебя_!
_Прекрати_, _Дэвид_. Это был голос Джина Мартина. _Оно_ _хочет_,
_чтобы_ _ты_ _так_ _думал_.
Оно? Этот коп, Энтрегьян, его имел в виду голос? Значит, это он...
или оно... хочет, чтобы Дэвид так думал? А какая ему разница, о чем он
вообще думает?
- Посмотри на него. - Ральф не отрывал глаз от койота. - Как он
зазвал сюда эту тварь? И почему она здесь осталась?
Койот повернулся на голос Ральфа, посмотрел на Мэри и вновь
остановил взгляд на Дэвиде. Он все так же тяжело дышал. Слюна капала на
деревянный пол, ее натекла уже целая лужа.
- Он их как-то выдрессировал, - предположил седовласый. - Как птиц.
Он выдрессировал стервятников. Я убил одну мерзкую тварь, растоптал ее...
- Нет, - возразила Мэри.
- Нет, - эхом откликнулся Биллингсли. - Я уверен, что койоты
поддаются дрессировке, но это не дрессировка.
- Именно дрессировка, - стоял на своем седовласый.
- Вы про копа? - подал голос Дэвид. - Мистер Биллингсли говорит, что
он вырос. Не меньше чем на три дюйма.
- Это безумие. - Седовласый был в мотоциклетной куртке. Он
расстегнул "молнию" одного из карманов, достал упаковку леденцов и бросил
один в рот.
- Сэр, как вас зовут? - обратился Ральф к седовласому мужчине в
мотоциклетной куртке.
- Маринвилл. Джонни Маринвилл. Я...
- Вы, наверное, слепы, если не видите, что здесь происходит что-то
ужасное и необъяснимое.
- Я не говорил, что в происходящем нет ничего ужасного и
необъяснимого, - ответил Маринвилл. Он сказал что-то еще, но тут в голове
Дэвида зазвучал другой голос, и он потерял нить разговора.
_Мыло_, _Дэвид_. _Мыло_.
Он посмотрел на зеленый кусок мыла "Ирландская .весна", лежащий
рядом с раковиной, вспомнил обещание Энтрегьяна: _Я_ _еще_ _вернусь_,
_чтобы_ _заняться_ _тобой_. _Мыло_.
Внезапно он все понял... или решил, что понял. _Надеялся_, что
понял.
_Лучше_ _бы_ _мне_ _не_ _ошибиться_. _Лучше_ _бы_ _мне_ _не_
_ошибиться_, _или_...
Дэвид стянул через голову рубашку "Кливлендских индейцев" и бросил
ее на пол. Поднял глаза и увидел наблюдающего за ним койота. Дэвиду
показалось, что из горла койота доносится рычание.
- Сынок? - услышал он голос отца. - Что ты задумал?
Не отвечая, Дэвид сел на край койки, снял кроссовки и бросил их
рядом с рубашкой. Теперь уже койот рычал, сомнений в этом быть не могло.
Словно он знал, что задумал Дэвид, и намеревался остановить его, если
сумеет.
_Естественно_, _он_ _попытается_ _остановить_ _тебя_. _Иначе_
_зачем_ _копу_ _оставлять_ _его_ _здесь_? _Ты_ _должен_ _верить_. _Укрепи_
_свою_ _веру_ _и_ _ничего_ _не_ _страшись_.
- Верю, что Бог защитит меня, - пробормотал Дэвид.
Он встал, расстегнул ремень, и тут его пальцы застыли.
- Мэм, - обратился он к черноволосой женщине. - Мэм! - Она
повернулась к нему, и Дэвид почувствовал, что краснеет. - Вас не затруднит
отвернуться? Я должен снять джинсы, да и трусы тоже.
- Что ты такое говоришь? - В голосе Ральфа звучала паника. - Что бы
ты ни собирался делать, я тебе это запрещаю! Абсолютно!
Дэвид не ответил и вновь посмотрел на Мэри. Так же пристально, как
смотрел на него койот. Она встретилась с ним взглядом, а потом молча
отвернулась. Мужчина в мотоциклетной куртке сидел на койке и сосал
леденцы, наблюдая за ним. Дэвид стеснялся раздеваться при посторонних, от
взгляда мужчины ему было не по себе... но он принял решение. Еще раз
посмотрел на "Ирландскую весну" и стянул с себя джинсы и трусы.
4
- Мило, - промолвила Синтия. - Я хочу сказать, высокий класс.