Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Кен Кизи Весь текст 563.99 Kb

Над кукушкиным гнездом

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 49
ванную напротив, пол свободен, говорит Макмерфи, можно начинать танцульку.
     Старшая сестра наблюдает через окно. Вот уже три часа она  не  сходит
со своего места перед окном - даже пообедать. Столы из комнаты вынесены, и
в час из своего кабинета в  конце  коридора  идет  доктор,  проходит  мимо
наблюдательного окна, кивает сестре,  садится  на  стул  слева  от  двери.
Больные садятся после него, потом  собираются  младшие  сестры  и  молодые
врачи. Все уселись, старшая сестра встает за окном, уходит в глубину поста
к стальному пульту с  кнопками  и  ручками,  переводит  все  хозяйство  на
какой-то автопилот - пока сама в отлучке - и является в дневную комнату  с
вахтенным журналом и корзиной записей. Она пробыла тут полдня, но форма на
ней по-прежнему такая накрахмаленная и жесткая, что  нигде  не  гнется,  а
только ломается на суставах с треском мороженой холстины.
     Села справа от двери.
     Только села, поднимается на ноги старик Пит банчини, качает головой и
хрипит:
     - Я устал. Ох боже мой. Ох, ужасно устал...
     Каждый раз так, когда в отделении  появился  новый  человек,  который
будет его слушать.
     Старшая сестра не оглядывается  на  Пита.  Просматривает  бумажки  из
корзины.
     - Пусть кто-нибудь сядет рядом с мистером банчини, - говорит  она.  -
Успокойте его, чтобы мы могли начать собрание.
     Отправляется Билли Биббит. Пит  повернулся  к  Макмерфи  и  наклоняет
голову то налево,  то  направо,  как  красный  сигнал  на  железнодорожном
переезде.  Он  проработал  на  железной  дороге  тридцать  лет,  полностью
износился, но еще действует - по памяти.
     - Я уста-ал, - говорит он и качает головой перед Макмерфи.
     - Успокойся, Пит, - говорит Билли и кладет веснушчатую  руку  ему  на
колено.
     - Ужасно устал...
     - Я знаю, Пит. - Похлопал по костлявому колену, и Пит убирает голову,
понимает, что сегодня никто не прислушается к его жалобе.
     Сестра снимает с руки  часы,  смотрит  на  настенные,  заводит  свои,
кладет в корзину, чтобы видеть циферблат. Вынимает из корзины папку.
     - Итак. Начнем собрание?
     Обводит взглядом публику - не вздумает ли кто-нибудь прервать ее  еще
раз, - лицо с застывшей улыбкой поворачивается над воротником. Люди прячут
глаза, все ищут у себя заусеницы. Кроме Макмерфи. Он добыл себе  кресло  в
углу, уселся так, словно завладел им навеки,  и  наблюдает  за  каждым  ее
движением. Шапочка туго натянута на рыжую  голову,  как  будто  он  сейчас
поедет на мотоцикле. Колода карт у него на коленях  разваливается  надвое,
снятая одной рукой, и со  звучным  хлопком  в  тишине  соединяется  вновь.
Рыщущий взгляд сестры задержался на нем.  Она  видела,  что  все  утро  он
резался в покер, и, хотя деньги в игре не ходили, она подозревает, что  он
не из тех, кто вполне удовлетворится здешним  правилом  играть  только  на
спички. Колода с шелестом распадается и снова  захлопывается,  после  чего
вдруг исчезает под одной из широких ладоней.
     Сестра смотрит на свои часы, вытягивает из  папки  бумажную  полоску,
смотрит на нее и всовывает обратно в папку. Кладет папку, берет  вахтенный
журнал.  Эллис,  прибитый  к  стене,  закашлялся;  она  ждет,   когда   он
перестанет.
     - Итак. В пятницу мы закончили  собрание  разговором  о  том,  что  у
мистера Хардинга... Сложности с его молодой женой. Он заявил, что его жена
наделена необычайно большой грудью и это смущало его, так  как  привлекало
на улице взгляды мужчин. - Она раскрывает вахтенный журнал  на  страницах,
заложенных бумажными полосками. - Согласно записям, оставленным в  журнале
нашими пациентами, от мистера Хардинга слышали, что  она  "Дает  мерзавцам
все основания смотреть". Слышали также его признание,  что  он,  возможно,
давал ей основания  искать  внимания  на  стороне.  Слышали  и  такое  его
высказывание: "Моя милая, но малограмотная жена считает, что  любое  слово
или жест, лишенные налета портовой грубости и животной силы, - это слово и
жест изнеженного декадента".
     Дальше читает про себя, потом закрывает журнал.
     - Кроме того, он заявлял, что большая грудь жены  иногда  вызывала  у
него  ощущение  собственной  неполноценности.  Итак.   Кто-нибудь   желает
коснуться этой проблемы?
     Хардинг закрыл глаза, все молчат. Макмерфи оглядывает их -  не  хочет
ли кто ответить, - потом поднимает руку, как мальчишка на  уроке,  щелкает
пальцами; сестра кивает ему.
     - Мистер... Ээ... Макмерри?
     - Чего коснуться?
     - Что? Коснуться...
     - По-моему, вы спросили: "Хочет ли кто-нибудь коснуться..."
     - Коснуться... Этого вопроса, мистер макмерри,  сложностей  с  женой,
которые беспокоят мистера Хардинга.
     - А-а. Я думал, коснуться... Ну, этой, как ее...
     - Так о чем вы хотели...
     Она осеклась. И чуть ли не смутилась на секунду.  Кое-кто  из  острых
прячет  ухмылку,  а  Макмерфи  мощно  потягивается,  зевает,   подмигивает
Хардингу. Тогда сестра с каменным лицом опускает журнал в  корзину,  берет
оттуда другую папку и читает:
     - Макмерри Рэндл Патрик. Переведен  органами  штата  из  пендлтонской
сельскохозяйственной исправительной колонии для обследования и  возможного
лечения. Тридцати пяти лет. Женат не был. Крест "За выдающиеся заслуги"  в
корее - возглавил побег военнопленных из лагеря. Затем уволен  с  лишением
прав  и  привилегий  за  невыполнение  приказов.  Затем  уличные  драки  и
потасовки в барах, неоднократно задерживался  в  пьяном  виде,  аресты  за
нарушение порядка, оскорбление действием, азартные игры - многократно -  и
один арест... За совращение ма...
     - Совращение? - Встрепенулся доктор.
     - Совращение малолетней...
     - Хе. Это им воткнуть не удалось. Девчонка не стала показывать.
     - ...Девочки пятнадцати лет.
     - Сказала, что ей семнадцать, док, и очень хотела.
     - Судебный эксперт установил факт сношения...  В  протоколе  сказано,
неоднократного.
     - Честно сказать, так хотела, что я стал брюки зашивать.
     -  Ребенок  отказался  давать  показания,  несмотря   на   результаты
экспертизы. Очевидно, подвергся запугиванию. Обвиняемый сразу  после  суда
покинул город.
     - Да, поди не покинь... Док, я вам честно скажу. - Он  наклонился  и,
облокотившись на колено, тихим голосом, через всю комнату говорит доктору:
- к тому времени, когда ей стукнуло бы законных шестнадцать, эта маленькая
дрянь оставила бы от меня одни шкварки. До того дошло, что подставляла мне
ногу, а на пол поспевала первая.
     Сестра закрывает папку и перед дверью протягивает доктору.
     - Доктор спайви, это наш новый больной. - Как будто в  желтую  бумагу
заложила человека и передает для осмотра. - Я собиралась ознакомить вас  с
его делом чуть позже, но поскольку он, видимо, хочет  заявить  о  себе  на
групповом собрании, можно заняться им и сейчас.
     Доктор вытягивает за шнурок очки из кармана, усаживает их на нос. Они
немного накренились вправо, но он наклоняет голову влево и выравнивает их.
Листает бумаги с легкой улыбкой -  наверно,  его,  как  и  нас,  насмешила
нахальная манера этого новенького, но, как  и  мы,  он  боится  засмеяться
открыто. Перелистал до конца, закрыл папку, прячет очки в карман.  Смотрит
на Макмерфи - тот сидит в другом конце комнаты, все  так  же  подавшись  к
нему.
     - Насколько я  понял,  мистер  макмерри,  раньше  психиатры  вами  не
занимались?
     - Мак-мер-фи, док.
     - Да? Мне послышалось... Сестра назвала...
     Опять  открыл  папку,  выуживает  очки,  с  минуту  смотрит  в  дело,
закрывает, прячет очки в карман.
     - Да, Макмерфи. Верно. Прошу прощения.
     - Ничего, док. Это с  дамы  началось,  она  ошиблась.  Знавал  людей,
которые делают такие ошибки. Был у меня дядя по фамилии халлахан, гулял  с
одной  женщиной,  а  она  все  прикидывалась,  будто  не  может  правильно
запомнить его фамилию, звала хулиганом, дразнила, значит. И не один  месяц
- но он ее научил. Хорошо научил.
     - Да? Как же он научил? - Спрашивает доктор.
     Макмерфи улыбается и трет нос большим пальцем.
     - Ха-ха, это я не скажу. Способ дяди  халлахана  я  держу  в  большом
секрете, на всякий случай, вы поняли меня? Самому может пригодиться.
     Говорит он это в лицо сестре. Она улыбается в ответ, а  он  переводит
взгляд на доктора.
     - Так что вы там спрашивали про психиатров, док?
     -  Да.  Я  хотел  выяснить,  занимались  ли  вами  раньше  психиатры.
Беседовали, помещали в другие учреждения?
     - Ну, если считать окружные и штатные тюряги...
     - Психиатрические учреждения.
     - А-а. Вы об этом? Нет. Вы первые. Но я  ненормальный,  док.  Честное
слово. Вот тут... Дайте покажу. По-моему, врач в колонии...
     Он встает, опускает карточную колоду в карман куртки, идет через  всю
комнату к доктору, наклоняется над ним и начинает листать папку у него  на
коленях.
     - По-моему, он что-то написал, вот тут вот где-то, сзади.
     - Да? Я не заметил. Минутку. - Доктор опять выуживает очки, надевает,
смотрит, куда показал Макмерфи.
     - Вот тут,  док.  Сестра  пропустила,  когда  читала  мое  дело.  Там
говорится: "У Макмерфи неоднократно отмечались, - док, я  хочу,  чтобы  вы
меня поняли до конца, - неоднократно... Эмоциональные взрывы,  позволяющие
предположить психопатию". Он сказал, психопат означает, что я дерусь  и...
- Извиняюсь, дамы, - означает, он сказал, что  я  чрезмерно  усердствую  в
половом отношении. Доктор, это что, очень серьезно?
     На его широком задубелом лице такая простодушная детская тревога, что
доктор, не совладав  с  собой,  наклоняет  голову  и  хихикает  куда-то  в
воротник; очки падают с носа прямехонько в карман. Все острые  заулыбались
и даже кое-кто из хроников.
     - Чрезмерно усердствую - а вы, док, никогда этим не страдали?
     Доктор вытирает глаза.
     - Нет, мистер Макмерфи, признаюсь, никогда. Любопытно, врач в колонии
сделал такую приписку: "Следует иметь  в  виду,  что  этот  человек  может
симулировать психоз,  дабы  избежать  тяжелой  работы  в  колонии".  -  Он
поднимает голову. - Что скажите, мистер Макмерфи?
     - Доктор... - Макмерфи выпрямился, наморщил лоб  и  раскинул  руки  -
мол, я весь перед вами, смотрите. - Похож я на нормального?
     Доктор так старается сдержать смех, что не может  ответить.  Макмерфи
круто поворачивается к старшей сестре и спрашивает то же самое:
     - Похож?
     Не ответив, она встает, забирает у доктора папку и кладет  в  корзину
под часы. Садится.
     - Доктор, наверно,  стоит  ознакомить  мистера  макмерри  с  порядком
ведения наших собраний.
     - Сестра, - вмешивается Макмерфи, - говорил  я  вам  про  моего  дядю
халлахана, как женщина коверкала его фамилию?
     Она смотрит на него долго и без обычной улыбки. Она умеет  превратить
улыбку в любое выражение, какое ей нужно для разговора с человеком, но  от
этого ничего не меняется - выражение  все  равно  такое  же  механическое,
специально сделанное для определенной цели. Наконец она говорит:
     - Прошу извинить меня, Мак-мер-фи. - И поворачивается  к  доктору.  -
Да, если бы вы объяснили...
     Доктор складывает руки и откидывается на спинку.
     - Что ж. Коль скоро об этом заговорили, я, пожалуй, должен  объяснить
теорию нашей терапевтической общины. Хотя обычно приберегаю  ее  к  концу.
Да. Отличная мысль, мисс Гнусен, превосходная мысль.
     - И теорию, разумеется, но я имела в виду правило: во время  собрания
пациенты должны сидеть.
     - Да. Конечно. А потом я объясню теорию.  Мистер  Макмерфи,  одно  из
первых условий: во время собрания пациенты должны сидеть. Иначе, понимаете
ли, мы не сможем поддерживать порядок.
     - Понял. Я встал только показать это место в моем деле. - Он  отходит
к своему креслу, опять с  наслаждением  потягивается,  зевает,  садится  и
устраивается поудобнее,  как  собака.  Наконец  умостился  и  выжидательно
смотрит на доктора.
     - Итак, теория... - Начинает доктор с глубоким довольным вздохом.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 49
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама