те времена в Венеции, как и в Париже, ревновать считалось верхом непри-
личия, его итальянская гордость восставала против смешной и жалкой роли,
которую Корилла заставляла его играть.
И вот в тот самый вечер, когда Андзолето так блестяще выступал в его
дворце, граф, весело пошутив со своим другом Барбериго над проказами
своей любовницы, дождался, пока разъедутся все гости и потушат огни, на-
кинул плащ, взял шпагу и, для собственного успокоения, направился во
дворец, где жила Корилла.
Удостоверившись, что она одна, Дзустиньяни, не довольствуясь этим,
вступил потихоньку в разговор с гондольером, устанавливавшим гондолу
примадонны под портиком, специально для этого приспособленным. Несколько
золотых развязали гондольеру язык, и граф скоро убедился, что не ошибся,
предположив, что у Кориллы в гондоле был спутник, выяснить же, кто имен-
но, ему так и не удалось: гондольеру этот человек был неизвестен; хотя
он и видел сотни раз Андзолето бродящим около театра и дворца Дзус-
тиньяни, однако ночью, в черном фраке, напудренного, он его не узнал.
Эта непроницаемая тайна еще более увеличила досаду графа. Он даже не
мог утешиться насмешками над своим соперником - единственной местью хо-
рошего тона, столь же жестокой в эту эпоху показных ухаживаний, как
убийство в эпоху серьезных страстей. Всю ночь он не сомкнул глаз и еще
ранее того часа, когда Порпора начинал свои занятия в консерватории для
бедных девушек, направился к школе Мендиканти и прошел в зал, где должны
были собраться молодые ученицы.
Отношение графа к ученому профессору за последние годы значительно
изменилось. Дзустиньяни уже не был его музыкальным противником, - напро-
тив, он был теперь его союзником и даже в некотором роде начальником:
граф сделал значительное пожертвование учреждению, которым заведовал
ученый маэстро, и в знак благодарности ему было поручено руководство
школой. С тех пор эти два друга жили в добром согласии, насколько это
было возможно при нетерпимости профессора к модной светской музыке, -
нетерпимости, которой он вынужден был несколько изменить, видя, что граф
тратит силы и средства на преподавание и распространение серьезной музы-
ки. Вдобавок граф поставил на сцене своего театра Сан-Самуэле оперу, ко-
торую Порпора только что написал.
- Дорогой маэстро, - сказал граф, отводя его в сторону, - необходимо,
чтобы вы не только согласились на похищение одной из ваших учениц, но
чтобы вы сами указали ту, которая лучше всех могла бы заменить в театре
Кориллу. Артистка утомлена, она теряет голос, ее капризы разоряют нас,
не сегодня-завтра она надоест и публике. В самом деле, нужно подумать о
том, чтобы найти ей succeditrice [9]. (Прости, дорогой читатель, так го-
ворят по-итальянски, и граф не изобрел неологизма.)
- У меня нет того, что вам нужно, - сухо ответил Порпора.
- Как, маэстро! - воскликнул граф. - Вы опять впадаете в вашу черную
меланхолию? Возможно ли, чтобы после всех доказательств моей преданности
вам и всех жертв с моей стороны вы, когда я обращаюсь к вам за помощью и
советом, отказали мне в самом маленьком одолжении?
- Я уже не имею на это права, граф, но то, что я вам сказал, - истин-
ная правда. Поверьте человеку, который искренне к вам расположен и желал
бы оказать вам услугу: в моей вокальной школе нет никого, кто бы мог за-
менить Кориллу. Я нисколько не переоцениваю ее, но хотя в моих глазах
талант этой женщины и не является серьезным талантом, все-таки я не могу
не признать за ней знания дела, привычки к сцене, искусства воздейство-
вать на чувства публики, что приобретается долголетней практикой и не
скоро дастся дебютантке.
- Все это так, - сказал граф, - но ведь мы сами создали Кориллу: мы
руководили ее первыми шагами, мы заставили публику ее оценить; остальное
сделала ее красота. А у вас в школе есть очаровательные ученицы, не хуже
ее. Уж этого вы не станете отрицать! Согласитесь, что Клоринда - краси-
вейшее создание в мире.
- Но она неестественна, жеманна, вообще невыносима". Впрочем, может
быть, публика и найдет очаровательным это смешное кривляние... А поет
она фальшиво, в ней нет ни души, ни понимания... Правда, у публики тоже
нет ушей... Но у Клоринды к тому же нет ни памяти, ни находчивости; ее
не спасет от провала даже то легкое шарлатанство, которое удается мно-
гим.
При этих словах профессор невольно посмотрел на Андзолето, который,
пользуясь своим положением любимца графа, проскользнул в класс (якобы
для того, чтобы переговорить с ним) и, стоя поблизости, слушал во все
уши.
- Все равно, - сказал граф, не обращая внимания на злобный выпад про-
фессора, - я стою на своем. Давно я не слышал Клоринды. Давайте позовем
ее сюда; пусть она придет с пятью-шестью самыми красивыми ученицами.
Слушай, Андзолето, - прибавил он, смеясь, - ты так расфранчен, что тебя
можно принять за молодого профессора. Ступай в сад, выбери там самых хо-
рошеньких учениц и скажи им, что профессор и я ждем их здесь.
Андзолето повиновался. Но, шалости ради или с иной целью, он привел
самых некрасивых. Вот когда Жан-Жак Руссо мог бы воскликнуть: "Софи была
кривая, а Каттина хромая".
К этому недоразумению отнеслись добродушно и, посмеявшись под сурдин-
ку, отправили девиц обратно, поручив им прислать учениц по указанию са-
мого профессора. Вскоре появилась группа прелестных девушек с красавицей
Клориндой во главе.
- Что за великолепные волосы! - шепнул граф на ухо Порпоре, когда ми-
мо него прошла Клоринда со своими чудесными белокурыми косами.
- На этой голове гораздо больше, чем внутри, - ответил, даже не пони-
жая голоса, суровый критик.
Целый час продолжалась проба голосов, и граф, не в силах выдержать
дольше, удалился совершенно подавленный, не забыв наделить певших самыми
любезными похвалами, а профессору шепнуть: "Нечего и думать о таких по-
пугаях".
- Если б ваше сиятельство позволили мне сказать вам два слова насчет
того дела, которое так вас беспокоит... - шепнул Андзолето на ухо графу,
спускаясь с ним по лестнице.
- Говори! Уж не знаешь ли ты то чудо, которое мы ищем? - спросил
граф.
- Да, ваше сиятельство.
- В глубине какого моря выловишь ты эту жемчужину?
- В глубине класса, куда хитрый профессор Порпора прячет ее в те дни,
когда вы, ваше сиятельство, делаете смотр своему женскому батальону.
- Как? Ты говоришь, что в школе есть бриллиант, блеска которого мои
глаза никогда еще не видели? Если маэстро Порпора сыграл со мной такую
шутку...
- Бриллиант, о котором я говорю, не принадлежит к числу учениц школы.
Это бедная девушка, которая поет в хоре, когда бывает нужно; профессор
дает ей частные уроки из милости, но еще более из любви к искусству.
- Значит, у этой девушки совершенно исключительные способности: ведь
удовлетворить профессора нелегко и он не особенно щедр ни на свое время,
ни на свой труд. Может быть, я слышал ее когда-нибудь, но не знал, что
это поет именно она?
- Ваше сиятельство слышали ее давно, когда она была еще ребенком. Те-
перь это взрослая, сильная девушка, прилежная и ученая, как сам профес-
сор; спой она на сцене три такта рядом с Кориллой, ту бы сразу освиста-
ли.
- И она никогда не поет публично? Неужели профессор не заставляет ее
выступать на своих больших вечернях?
- Раньше профессор охотно слушал ее пение в церкви, но с тех пор как
завистливые и мстительные ученицы пригрозили выгнать ее, если только она
появится среди них...
- Так, значит, это девушка дурного поведения?
- О боже милостивый! Она чиста, как двери рая, ваше сиятельство. Но
она бедна и низкого происхождения... как и я, ваше сиятельство, которо-
го, однако, вы милостиво приближаете к себе. А эти злючки грозили про-
фессору пожаловаться вам на то, что он, вопреки правилам школы, приводит
в класс частную ученицу.
- Где же послушать это чудо?
- Прикажите, ваше сиятельство, профессору, чтобы он заставил ее спеть
в вашем присутствии, и тогда вы сами будете иметь возможность судить о
ее голосе и огромном даровании.
- Твоя уверенность невольно заставляет меня поверить тебе. Так ты го-
воришь, что я когда-то слышал ее... Я пытаюсь припомнить, но...
- В церкви Мендиканти в день генеральной репетиции "Salve, Regina"
Перголезе...
- Вспомнил! - воскликнул граф. - Голос, выразительность, понимание
необыкновенные!
- И ведь она была тогда совсем ребенком, ваше сиятельство, ей было
всего четырнадцать лет.
- Да, но... помнится, она некрасива.
- Некрасива, ваше сиятельство? - переспросил изумленный Андзолето.
- Как ее звали?.. Кажется, это была испанка... еще такое странное
имя...
- Консуэло, ваше сиятельство.
- Да, да, это она! Ты хотел тогда жениться на ней, и мы с профессором
еще посмеялись над вашей любовью. Консуэло! Так, так... любимица профес-
сора, умница, но очень некрасива.
- Некрасива? - повторил ошеломленный Андзолето.
- Ну да, мой мальчик. А ты все еще в нее влюблен?
- Она моя подруга, ваше сиятельство.
- "Подругой" мы называем и сестру и любовницу. Кто же она тебе?
- Сестра, ваше сиятельство.
- Тогда ты не огорчишься, если я скажу то, что думаю. В твоем предло-
жении нет ни капли здравого смысла. Чтобы заменить Кориллу, надо быть
ангелом красоты, твоя же Консуэло, я прекрасно припоминаю теперь, не
только некрасива, а просто уродлива.
В эту минуту к графу подошел один из приятелей и отвел его в сторону,
а Андзолето все стоял, потрясенный, и, вздыхая, повторял: "Она уродли-
ва!"
VII
Вам, быть может, покажется удивительным, любезный читатель, а между
тем это правда, что у Андзолето не было сложившегося мнения насчет того,
красива или некрасива Консуэло. Она была существом, столь обособленным
от всех и незаметным в Венеции, что никому и в голову не приходило при-
поднять окутывавший ее покров забвения и мрака, чтобы взглянуть, под ка-
кой оболочкой - привлекательной или неприметной - проявляются ее ум и
доброта. Порпора, для которого ничего не существовало, кроме искусства,
видел в ней только артистку. Соседи ее по Корте-Минелли не ставили ей в
укор невинную любовь к Андзолето: в Венеции не очень строги на этот
счет. Но порой они все-таки предупреждали ее, что она будет несчастна с
этим бездомным юношей, и советовали ей выйти замуж за честного, смирного
рабочего. А так как она обычно отвечала, что ей, девушке без семьи и
опоры, Андзолето как раз и подходит, и к тому же за все шесть лет не бы-
ло дня, когда бы их не видели вместе, причем молодые люди из этого не
делали тайны и никогда не ссорились, то в конце концов все привыкли к их
свободному и неразрывному союзу. Никто из соседей никогда не ухаживал за
"подругой" Андзолето. Оттого ли, что она считалась его невестой, или
вследствие ее нищеты? Или ее наружность никого не прельщала? Наиболее
правдоподобно последнее предположение.
А между тем всем известно, что девочки-подростки от двенадцати до че-
тырнадцати лет бывают обыкновенно худы, неловки, что в чертах их лица, в
фигуре, в движениях нет гармонии. К пятнадцати годам они как бы "переде-
лываются", по выражению пожилых француженок из простонародья, и вот та,
которая казалась прежде уродом, вдруг становится если не красивой, то по
крайней мере миловидной. Есть даже примета, что для будущности девочки
невыгодно, если она слишком рано бывает хорошенькой...
Возмужав, Консуэло похорошела, как это происходит со всеми девушками,
и про нее перестали говорить, что она некрасива; да она и в самом деле
не была уже некрасивой. Но так как она не была ни дофиной, ни инфантой и
ее не окружали придворные, кричащие о том, как со дня на день расцветает
красота царственного ребенка, так как некому было печься с нежною забо-
той о ее будущности, то никто и не потрудился сказать Андзолето: "Тебе