Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Различные авторы Весь текст 324.34 Kb

Кот, который проходил сквозь стены

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 28
переплет. Потом соскочил и отправился к подоконнику -- смотреть
на голубей.
     --  Игра!  Помнишь  игру?  Поиграй  в  нее!  -- уговаривал
Квиллерен,  открывая  книгу  и  показывая  коту,  что  от  него
требуется.   Коко   не  обратил  на  приглашение  ни  малейшего
внимания. Он  был  слишком  поглощен  происходившим  за  окном.
Журналист  схватил Коко поперек туловища и поставил на открытый
словарь.-- Теперь играй, маленькая мартышка!
     Но  кот  стоял,  напряженно  выгнув  спину,  и  бросал  на
Квиллерена   взгляды,  которые  иначе  как  оскорбительными  не
назовешь.
     -- Ладно! -- разочарованно произнес журналист.-- Ты уже не
тот, что был раньше. Иди к своим дурацким голубям.
     Коко вернулся к окну, за которым Бен Николас  крошил  хлеб
птицам.
     Квиллерен  снова  отправился  на улицу. Когда он уже почти
дошел до конца лестницы, из магазина выпорхнула Айрис Кобб.
     -- Ну как, весело вам в Хламтауне? -- прощебетала она.
     -- Кое-что раскапываю,--  ответил  он.--  Странно,  почему
полиция  толком  не  расследовала смерть Энди. Неужели к вам не
заходили следователи и не задавали вопросов?
     Она растерянно покачала головой.  Из  магазина  послышался
хриплый мужской голос:
     --  А  я  скажу  вам,  почему этого не делали! Хламтаун --
клоповник,  а  кому  есть  дело  до  того,  что  происходит   в
клоповнике?
     Миссис Кобб объяснила, понизив голос:
     --  Эта  тема  --  его  больное место. Он вечно ругается с
городским правлением.  Конечно,  Си  Си,  скорее  всего,  прав.
Полиция  с  удовольствием  назвала  это  несчастным  случаем  и
закрыла  дело.  Хламтаун  их  не  беспокоит.--  Тут   ее   лицо
оживилось:   похоже,   она  обожала  сенсации.--  А  почему  вы
спрашиваете о следователях? Вы что-то подозреваете?
     --  Ничего  определенного,  но  эта  смерть  была  слишком
странной, чтобы списать ее в архив как несчастный случай.
     -- Может, вы и правы. Может, произошло что-то, о чем никто
и не догадывается.--  Она поежилась.-- Мурашки по коже от таких
мыслей...  Кстати,  я  продала  медные  подсвечники  из   вашей
спальни,  но  поставила  взамен  суссексскую  свинью  --  очень
редкую. Голова снимается, и из нее можно пить.
     -- Спасибо,-- сказал Квиллерен.
     Он стал спускаться с  последних  ступенек  и  вдруг  резко
остановился.  Щетка,  которую  принесла  Юм-Юм!  У  нее голубая
ручка, а его щетка, кажется, была зеленой... Или нет?
     Глава 9

     Квиллерен широким шагом направился к  "Голубому  дракону",
вспоминая беззащитную Мэри, которую видел прошлой ночью. Но его
встретила  другая  мисс  Дакворт -- такая, как в первый раз, --
холодная и непроницаемая в своем японском  кимоно.  В  магазине
больше  никого  не  было.  Она  села в резное тиковое кресло --
высокая и прямая, как дымок, поднимающийся от ее сигареты.
     -- Мне передали, что  вы  звонили,--  сказал  он,  немного
разочарованный прохладным приемом.-- Вы хотели меня видеть?
     -- Да. Я очень обеспокоена.
     Она положила длинный мундштук и повернулась к нему.
     -- Что случилось?
     --  Прошлой  ночью  я совершила ошибку. Я боюсь,-- сказала
она, -- что я говорила вчера слишком много.
     -- Вы были  прекрасной  компанией.  Я  наслаждался  каждой
минутой.
     --  Я  не это имею в виду. Я не должна была раскрывать вам
свою тайну.
     -- Вам нечего опасаться. Я дал слово.
     -- Мне следовало вспомнить, какую шутку сыграл с отцом ваш
Джек Джонти, но, к сожалению, выпитое виски...
     -- Вы расслабились от спиртного и это пошло вам на пользу.
Я ни за что не стану злоупотреблять вашим доверием.
     Мэри Дакворт устремила на журналиста пронизывающий взгляд.
Что-то в усах Квиллерена  убеждало  людей  в  его  искренности.
Другие   усы   могли   быть   злодейскими,   высокомерными  или
вызывающими  жалость,  но  растительность   на   верхней   губе
журналиста внушала доверие.
     Мэри вздохнула и немного смягчилась.
     -- Я вам верю. Против воли верю. Просто...
     -- А теперь мне можно сесть?
     --   О,   простите!   Как   невежливо  с  моей  стороны!..
Пожалуйста, чувствуйте себя как дома Не хотите ли чашечку кофе?
     -- Нет, спасибо. Я только что ел суп у "Трех сестричек".
     --  Наверное,  похлебку  из  моллюсков,--  скривила   губы
Мэри.-- Их магазин всегда напоминал мне рыбные ряды.
     -- Суп был очень вкусным.
     -- Из консервов, конечно.
     "О-о,  да  это  ревность",--  подумал Квиллерен и про себя
улыбнулся.
     -- А сегодня вам снились кошмары? -- спросил он.
     -- Нет.  Впервые  за  два  месяца  я  спокойно  спала.  Вы
оказались   совершенно   правы.   Мне   нужно   было  с  кем-то
поговорить.-- Она замолчала, тепло  взглянула  ему  в  глаза  и
добавила: -- Я благодарна вам, Квилл.
     --   Теперь,  когда  вам  стало  лучше,--  попросил  он,--
сделайте для меня одну вещь. Просто,  чтобы  удовлетворить  мое
любопытство.
     -- А именно?
     Она моментально напряглась.
     --  Вы  не могли бы рассказать поподробнее о той ночи? Это
не   просто   нездоровый    интерес,    уверяю    вас.    Чисто
интеллектуальное любопытство.
     Она прикусила губу.
     -- Что мне еще сказать? Я рассказала вам все, что было.
     -- Нарисуйте мне план комнаты, в которой вы нашли тело.
     Он  вручил  ей шариковую ручку и сложенный в несколько раз
лист газетной бумаги -- его  обычное  снаряжение.  Потом  выбил
выкуренный табак о пепельницу, снова набил трубку и зажег.
     Мэри безнадежно вздохнула и начала рисовать.
     --  Это  было  в  мастерской  --  в задней части магазина.
Второй выход вот здесь. Справа длинный  верстак  с  отделениями
для  бумаг  и  крючками  для  инструментов. Вдоль стен мебель и
другие вещи, которые  надо  было  склеить,  покрыть  лаком  или
отполировать.
     -- В том числе люстры?
     --   Они   висели   на   потолке  --  около  дюжины.  Энди
специализировался на осветительных приборах.
     -- А где была стремянка?
     -- Посреди комнаты  оставался  свободный  пятачок.  Где-то
четыре   с  половиной  метра  по  диагонали.  Стремянка  стояла
примерно вот здесь.--  Она  поставила  на  плане  крестик.--  А
хрустальная люстра лежала рядом на полу, разбитая вдребезги.
     -- Справа или слева от стремянки?
     -- Справа.
     Она начертила еще один крестик.
     -- А тело?
     -- Слева от стремянки.
     -- Лицом вниз?
     Она кивнула. Квиллерен медленно и глубоко затянулся.
     -- Энди был левшой или правшой?
     Мэри снова насторожилась.
     -- Вы уверены, что газета не послала вас расследовать этот
случай?
     --  "Бегу" нет до этого никакого дела. Все, что нужно моей
газете,-- это  развлекательные  статьи  на  тему  антиквариата.
Наверное,  я  слишком  долго  занимался  криминальной хроникой.
Чувствую себя обязанным все перепроверить.
     Девушка изучающе посмотрела  в  его  спокойные  глаза,  на
опустившиеся пышные усы, и в ее голосе зазвучала забота:
     --  Вам  не  хватает  вашей  прежней  работы,  да,  Квилл?
Наверное, древности кажутся пресноватыми  после  привычных  вам
злободневных происшествий.
     --  Антиквариат  --  мое  задание,--  пожал  он плечами.--
Журналист освещает события, не думая,  интересно  это  ему  или
нет.
     Мэри опустила глаза.
     --  Энди был правшой,-- сказала она, немного помолчав.-- А
какая разница?
     Квиллерен изучал ее набросок.
     -- Так, стремянка здесь... А разбитая люстра тут. А шпиль,
на который он упал, был... Слева от стремянки?
     -- Да.
     Посреди мастерской? Странное  место  для  такого  опасного
предмета.
     --  Но он был именно там. На краю свободного пространства,
ближе к вещам, расставленным вдоль стен.
     -- Вы видели его там раньше?
     -- Не совсем там. Шпиль, как и все остальное, часто  менял
место.  В  день  перед смертью Энди он стоял на верстаке. Гланц
полировал медный шар.
     -- А люди знали о существовании шпиля?
     -- О, да.  Все  уверяли  Энди,  что  он  купил  совершенно
никчемную  вещь.  А  он  шутил,  что  какой-нибудь  недотепа из
богатого предместья  станет  подавать  к  столу  крендельки  на
острие шпиля.
     --  А как он вообще появился у Гланца? Аукционист говорил,
что из старого дома, предназначенного к сносу.
     -- Энди  купил  шпиль  у  Рассела  Пэтча.  Расс  постоянно
обчищает  заброшенные дома. Кстати, так он и повредил ногу. Они
с Коббом мародерствовали, как обычно, и Расс упал с крыши.
     --  Давайте-ка  уточним,--  сказал  Квиллерен.--  Энди  не
признавал  краж,  но с удовольствием покупал у воров? По закону
эта вещь -- опасная покупка.
     Мэри пожала плечами, отчасти извиняясь  за  Энди,  отчасти
упрекая Квиллерена.
     Журналист  курил  трубку  и  удивлялся  этой женщине -- то
обезоруживающе искренней, то  мгновенно  замыкающейся  в  себе;
гибкой,   как   ива,  и  сильной,  как  дуб;  скрывавшейся  под
вымышленным   именем;   совершенно   уверенной   в    некоторых
подробностях  и  полностью  несведущей  в  других; одновременно
страстной и холодной.
     Через некоторое время он спросил:
     -- Вас вполне устраивает заключение о том, что Энди  погиб
от несчастного случая?
     Ответа не последовало -- только загадочный взгляд.
     -- Это могло быть самоубийством.
     -- Нет!
     -- Это могло быть попыткой ограбления.
     --  Почему  вы  не оставите все как есть? -- сказала Мэри,
устремив на Квиллерена широко раскрытые  глаза.--  Если  пойдут
слухи,  неизбежно  пострадает  Хламтаун.  Вы понимаете, что это
единственный район в городе,  которому  до  сих  пор  удавалось
сдерживать  уровень  преступности? Покупатели все еще чувствуют
себя в безопасности, и я хочу, чтобы  так  оставалось.--  В  ее
голосе  послышалась  горечь.--  Глупо,  конечно, с моей стороны
думать, что у нас есть будущее. Город хочет снести  все  это  и
построить  стерильные небоскребы. А пока мы -- трущоба, и банки
отказывают в кредитах тем, кто хочет улучшить положение.
     -- А ваш отец? -- поинтересовался Квиллерен.-- Он одобряет
официальную политику?
     -- Считает ее  весьма  разумной.  Понимаете,  в  Хламтауне
никто  не хочет видеть сообщества живых людей -- только колонку
мертвой статистики. А постучись власть имущие к  нам  в  двери,
они  нашли  бы  не  цифры, а семьи благонамеренных иммигрантов,
обнаружили  бы  стариков,  не  желающих  перебираться  в  новые
районы,  скромных  бизнесменов вроде мистера Ломбардо -- разных
национальностей, рас, возрастов -- и известное  количество  так
называемых  отбросов  общества, в большинстве своем безобидных.
Таким и должен быть район -- кипящий острой  сборной  солянкой.
Но  у  сильных мира сего вегетарианский склад ума -- они боятся
смешивать лук и морковку с говяжьей вырезкой.
     -- А кто-нибудь из вас пытался их переубедить?
     -- Си Си -- пару раз, но что может сделать один человек?
     -- С вашим именем и влиянием вы бы могли, Мэри.
     -- Да папа и слушать об этом не станет! Ни за что! Знаете,
как я записана  в  бюро  лицензий?  Продавец-антиквар!  Вот  уж
смаковали    бы    это    газеты!..    А    видите    вон   тот
чиппендейловский<$FЧиппендейл  (англ.  Chippendale)  --   стиль
английской  мебели  XVIII  века.>  стул  у  камина? Ему же цена
двести тысяч! Но я -- антиквар класса C, вот и все.
     -- Кто-то должен представлять  район  в  муниципалитете,--
сказал Квиллерен.
     --  Вы,  несомненно,  правы.  У Та нет права голоса.-- Она
подошла к окну.-- Взгляните  на  эти  мусорные  баки!  В  любой
другой  части  города  мусор  собирают  в  задних  аллеях, но в
Хламтауне они, видите ли, слишком  узки  для  уборщиков,  и  те
требуют   ставить   уродливые   контейнеры  прямо  на  тротуары
центральных улиц. Опорожнять баки должны по четвергам.  Сегодня
суббота, но мусор, как видите, все еще здесь.
     -- Это из-за погоды.
     --  Вы говорите совсем как городские бюрократы. Отговорки!
Вот все, что мы слышим.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 28
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама