Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Различные авторы Весь текст 324.34 Kb

Кот, который проходил сквозь стены

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 ... 28
     Квиллерен вытянул верхнюю губу и дунул в усы, чтобы убрать
кошачий волос, болтавшийся под носом.
     -- А я провела ужасную ночь. Си Си храпел, словно  морской
ревун,  и  я  даже  не  смогла  сомкнуть глаз. Вам, может быть,
что-нибудь нужно? Все в порядке?
     -- Все хорошо, только вот  исчезла  моя  зубная  щетка.  Я
положил ее в стакан вчера вечером, а сегодня ее уже нет.
     Айрис закатила глаза.
     --   Это   Матильда!   Она  где-то  ее  спрятала.  Поищите
поблизости и обязательно найдете. Не хотите ли украсить комнату
каким-нибудь антиквариатом?
     -- Нет, спасибо. Но мне поскорее нужен телефон.
     -- Можете позвонить от нас в телефонную компанию, они  все
сделают.  Почему  бы вам со мной не позавтракать? Я сделала для
Си Си кукурузные оладьи, когда он уходил  на  работу.  Осталось
еще полкастрюли.
     Квиллерен   вспомнил   булочку,  приклеившуюся  к  влажной
бумажной обертке, и принял приглашение.
     Немного позже, пока  он  уничтожал  яичницу  с  беконом  и
намазывал  маслом  горячие  оладьи,  Айрис рассказывала ему про
антикварный бизнес.
     -- Помните зубоврачебное кресло, что было у вас в комнате?
Си Си нашел его в подвале клиники, которую собирались  сносить,
и Бен Николас купил его за пятьдесят долларов. Потом Бен продал
его  Энди  за шестьдесят. Потом Расс дал Энди за него семьдесят
пять  и  обтянул  сиденье  новой  кожей.  Когда  Си  Си  увидел
обновленное  кресло, он захотел его купить, и Расс отдал его за
сто двадцать пять. А вчера мы получили за него двести двадцать.
     -- Неплохо,-- сказал Квиллерен.
     -- Только не пишите об этом в газете.
     -- А вы все друг с другом в хороших отношениях?
     -- О, да. Иногда бывают ссоры, конечно. Вот как когда Энди
уволил Расса за то,  что  тот  пил  на  работе.  Но  скоро  это
забылось.  Расс  --  это  тот  блондин,  которого  вы видели на
аукционе. У меня тоже когда-то были прекрасные светлые  волосы,
но  они  поседели  в  ту  ночь,  когда я потеряла первого мужа.
По-моему, с ними надо что-то сделать.
     После завтрака Квиллерен позвонил в телефонную компанию  и
попросил установить телефон на Цвингер стрит, 6331.
     --  Вы долж-ны за-пла-тить пять-де-сят дол-ла-ров впе-ред,
сэр,-- пропел женский голос в трубке.
     -- Пятьдесят?! Вперед?! Никогда не слышал о подобном!
     -- Про-сти-те. Вы в зо-не три-на-дцать. Пла-та впе-ред.
     -- А зона тут еще причем? -- заорал Квиллерен.-- Мне нужен
телефон   немедленно,   и   я   не   собираюсь   платить   этот
возмутительный  залог!  Я репортер из "Бега дня", и я сообщу об
этом главному редактору.
     -- Ми-нут-ку, по-жа-луй-ста.
     Он повернулся к хозяйке.
     -- Возмутительная наглость! Они требуют  плату  вперед  за
восемь месяцев!
     --  С  жителями  Хламтауна  всегда так поступают,-- кротко
пожала плечами Айрис.
     В трубке снова послышался голос.
     -- К вам при-е-дут сра-зу же. Про-сти-те, сэр.
     Журналист все еще кипел от  негодования,  когда  вышел  из
дома,   чтобы   продолжить   расследование.   К   тому  же  его
расстраивала потеря пера на  шляпе.  Он  был  уверен,  что  еще
вечером  оно  торчало  за лентой, но теперь исчезло, а без него
твидовый головной  убор  с  мягкими  полями  потерял  всю  свою
прелесть.  Осмотр  комнаты  и  лестницы  принес  только катышек
кошачьей шерсти и алую обертку от жвачки.
     На Цвингер стрит погода как будто зарычала на него, и  ему
захотелось  зарычать в ответ. Все было серым: небо, снег, люди.
По улице скользнул белый "ягуар" и повернул к бывшему сараю для
экипажей. Квиллерен истолковал его появление как перст судьбы и
последовал за ним.
     Магазин Рассела Пэтча был когда-то  вместилищем  для  двух
карет. Теперь одну половину помещени занимал гараж, а другую --
выставочный   зал.  Вместе  с  "ягуаром"  в  гараже  находилась
всевозможная мебель в  безнадежном  состоянии  --  облупленная,
покрытая  плесенью,  пятнами  сырости или посеревшая от грязи и
времени. Весь дом пропах скипидаром и лаком.
     Квиллерен услышал в задней  комнате  шарканье  и  стук,  а
секунду  спустя  появился крепкий парень, ловко передвигающийся
по неровному полу на металлических костылях. Он  сверху  донизу
был  одет  в  белое:  белые  парусиновые брюки, белая рубашка с
открытым воротом, белые носки и белые теннисные туфли.
     Квиллерен представился.
     --  Да,  я  знаю,--  улыбнулся  Пэтч.--  Я  видел  вас  на
аукционе, и ходили разговоры о том, кто вы такой.
     Журналист огляделся.
     --  Тут  настоящее  старье, а не антиквариат. Неужели люди
это покупают?
     -- Конечно. Сейчас это очень популярно. Все, что вы видите
перед собой,-- только полуфабрикаты. Я реставрирую мебель  так,
как хотят покупатели. Видите этот шкаф? Я отпилю ножки, покрашу
его  в розовато-лиловый цвет, сделаю пурпурные полоски, сбрызну
умброй  и  придам  блеск   венецианской   бронзы.   Его   купит
какой-нибудь   денежный   мешок,   обитатель   двухсоттысячного
особняка в Затерянных Холмах.
     -- Как давно вы этим занимаетесь?
     -- Для себя -- только шесть месяцев. А до того  я  работал
четыре   года  на  Энди  Гланца.  Хотите  посмотреть,  как  это
делается?
     Он провел его в мастерскую, где надел длинный белый халат,
похожий на мясницкий, в красных и коричневых пятнах.
     -- Вот это кресло-качалка,-- сказал он,-- годы  стояло  на
скотном  дворе. Я его немного починил, положил красный грунт, а
теперь -- смотрите.
     Он натянул резиновые перчатки и  стал  втирать  в  сиденье
вещество, похожее на грязь.
     -- Вас Энди научил это делать?
     -- Нет, я сам,-- ответил Пэтч с легкой обидой в голосе.
     --   Мне   говорили,--   начал  Квиллерен,--  что  он  был
прекрасным парнем. Не только знающим, но и  великодушным,  и  с
таким развитым чувством долга.
     -- Ага,-- сдержанно отозвался хозяин.
     -- Все так хорошо о нем говорят.
     Пэтч  не  отвечал,  сосредоточившись  на  ровных движениях
кисти,  но  Квиллерен  заметил,  что  на  скулах   реставратора
заиграли желваки.
     --  Его  смерть  должна  была  быть  огромной  потерей для
Хламтауна,-- не успокаивался  журналист.--  Жаль,  что  у  меня
никогда не было возможности...
     --  Может,  я  и  не  должен  так  говорить,-- прервал его
Пэтч,-- но с ним было тяжело работать.
     -- Что вы имеете в виду?
     -- Любой для него был недостаточно хорош.
     -- Он любил доводить все до совершенства?
     -- Он был профессиональным святым и от других ожидал  того
же. Я говорю это к тому, что люди обязательно скажут вам, будто
Энди  уволил  меня за пьянство на работе, а это ложь. Я ушел от
него, потому что больше не мог терпеть его снисходительности.
     Пэтч нанес последний коричневый штрих на красное сиденье и
бросил кисть в банку из-под консервированных помидоров.
     -- Он был ханжой?
     -- Да, пожалуй, это подходящее  слово.  Мог  достать  кого
угодно,   понимаете?  Я  говорю  это  ради  правды.  Все  вечно
талдычат, каким Энди был честным.  Что  ж,  иногда  можно  быть
слишком честным.
     -- Как это? -- поинтересовался Квиллерен.
     --  Ладно, объясню. Допустим, вы едете за город и видите у
чьего-то сарая  старую  железную  кровать.  Она  вся  черная  и
грязная.  Вы стучите в дверь этого фермера и предлагаете за нее
два бакса, и скорее всего  он  будет  рад,  что  вы  вообще  ее
увозите.  А  вам  повезло,  потому  что  вы приведете кровать в
порядок и получите две тысячи процентов прибыли... Но не  Энди!
Нет,  только  не Энди! Если он думал, что может продать кровать
за двести долларов, то предлагал фермеру сто. Таким образом  он
ставил в дурацкое положение всех остальных.-- Хмурое лицо Пэтча
вдруг  осветилось  усмешкой.-- Правда, однажды, когда мы ездили
вместе, я здорово над ним посмеялся. Фермер оказался  не  лыком
шит:  сказал,  что  раз Энди предлагает за старье сто долларов,
она должна стоить тысячу. И отказался продавать!..  Хотите  еще
один  пример? Возьмите то же мелкое воровство. Все ведь воруют,
правда?
     -- Что вы имеете в виду?
     -- Знаете эти старые брошенные  дома?  Как  только  здание
решают  снести,  можно забраться туда и найти занятные вещи для
продажи: камины, филенки... Вы  их  как  бы  спасаете  --  ведь
придет бригада с чугунным шаром и...
     -- А это законно?
     --  Теоретически  нет,  но жалко же: пропадает то, что еще
может принести прибыль и кому-нибудь  пригодиться.  Городу  все
это  не нужно, бригаде -- подавно. Так что все мы когда-никогда
занимаемся невинным мелким воровством --  одни  больше,  другие
меньше.  Но  опять  --  не  Энди! Он говорил, что такие дома --
собственность города, и честный человек к ней  не  притронется.
Но при этом Энди совал нос в чужие дела, и когда он настучал на
Кобба, я уволился. Это было просто подло!
     Квиллерен погладил усы.
     -- Вы хотите сказать, что Энди настучал на Кобба?
     Пэтч кивнул.
     --  Коббу  присудили  большой  штраф,  который  он  не мог
уплатить, и бедняга  сел  бы  за  решетку,  если  бы  Айрис  не
одолжила  ему  денег.  Си  Си,  конечно,  горлопан,  но  парень
неплохой; закладывать его было свинством. Я выпил пару рюмок  и
высказал Энди все, что думал.
     -- А Кобб знает, что его сдал Энди?
     --  Не  думаю. Никто и не догадывается, что это вообще был
донос. Кобб  выносил  лестницу  из  дома  Прингля  --  он  всем
говорил,  что  давно  собирается  это  сделать,--  а  тут  мимо
проезжали полицейские и поймали Си Си  на  месте  преступления.
Все выглядело как простое совпадение, но я случайно слышал, как
Энди делал анонимный звонок.
     Пэтч  взял  металлическую  щетку  и  принялся водить ею по
креслу.
     -- Я должен  сейчас  его  расчесать,  пока  не  застыло,--
объяснил он.
     -- В личной жизни у Гланца были такие же высокие идеалы?
     Рассел рассмеялся:
     --  Об  этом  лучше спросите у Драконихи... А что касается
нашего разговора, то поймите меня правильно. Я лично  не  держу
на  Энди зла, понимаете? Некоторые люди злопамятны. Я -- нет. Я
могу разозлиться, но быстро отхожу. Ясно, что я хочу сказать?
     Выйдя из бывшего сарая для экипажей, Квиллерен заглянул  в
угловой  магазин  за  новой  зубной  щеткой. Заодно он позвонил
домой редактору отдела.
     --  Арч,--  начал  он,--  я  наткнулся  в   Хламтауне   на
интересную   ситуацию.   Ты  помнишь  антиквара,  погибшего  от
несчастного случая пару месяцев назад?
     -- Да, я купил у него пенсильванский оловянный кофейник.
     -- Он будто бы упал со  стремянки  и  якобы  напоролся  на
острый предмет, но я начинаю сомневаться во всей этой истории.
     --  Квилл,  давай  не  превращать  изящные ностальгические
рождественские статьи в  криминальное  расследование,--  сказал
редактор.--  Босс  желает, чтобы мы делали упор на идиллическую
жизнь и доброе отношение к рекламодателям хотя бы до  тех  пор,
пока не кончится рождественская распродажа.
     --   И  все  же  в  этом  изящном  ностальгическом  районе
происходит что-то непонятное.
     -- Откуда ты знаешь?
     -- Чувствую... И вчера кое-что произошло. Один из  здешних
пьяниц остановил меня на улице и сболтнул, что Гланца убили.
     --  Кто  он?  Кто  это  тебе  сказал? -- потребовал ответа
Райкер.
     -- Просто местный забулдыга, но что у трезвого на уме,  то
у  пьяного на языке. Похоже, он что-то знал, а через двенадцать
часов после разговора со мной в аллее нашли его труп.
     -- В аллеях всегда находят трупы пьяниц. Тебе бы следовало
это знать.
     -- И еще кое-что. Подруга Энди  явно  живет  в  постоянном
страхе. Почему -- пока не знаю.
     --  Слушай,  Квилл,  почему  бы тебе не сосредоточиться на
статьях про антиквариат и н поисках приличного жилья?
     -- У меня уже есть жилье. Я переехал на Цвингер  стрит  --
где "Древности" Коббов.
     -- Там мы купили люстру для столовой,-- вспомнил Райкер.--
Расслабься  и наслаждайся праздниками, и... Слушай, обязательно
зайди к "Трем  сестричкам",--  оттянешься,  что  надо!  Кстати,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 ... 28
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама